0%
卷06、七言律詩

卷06、七言律詩

And his triumph be carved on the rock of Yanran mountain!
Bai Juyi
And the silk-worms of spring will weave until they die
Flowers muffle a bell in the Palace of Bliss
隋宮
PASSING THROUGH HUAYIN
Yet his will, among the Three Kingdoms at war,
Zu Yong
Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears,
Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,
陽和不散窮途恨, 霄漢長懷捧日心。
How many years do I lack now of my threescore and ten?
O youngest, best-loved daughter of Xie,
王維
And year after year she has sewn gold thread
嗟君此別意何如? 駐馬銜杯問謫居。
You have heard in your office the court-bell of twilight;
Li Shangyin
Down by the sand-bushes sea-gulls are circling,
Across the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet
In the pines of the ancient shrine aquatic cranes nest;
Why not remain here and lengthen your days?
庄生曉夢迷蝴蝶, 望帝春心托杜鵑。
七言律詩
誰解乘舟尋范蠡? 五湖煙水獨忘機。
Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp;
Seven-character-regular-verse
李白
Past the South Gate willows comes the Car of Many Bells
SPRING RAIN
To eat split dewy sunflower-seeds under a bough of pine,
賈氏窺簾韓掾少, 宓妃留枕魏王才。
219
In his waning years his poetry stirred the land of rivers and passes.
He was brother of men like Yi and Lu
運移漢祚終難復, 志決身殲軍務勞。
Ashamed to take pay while so many are idle.
春雨
誰愛風流高格調, 共憐時世儉梳妝。
Phoenixes that played here once, so that the place was named for them,
But still among the weeping-willows crows perch at twilight.
洞門高閣靄餘輝, 桃李陰陰柳絮飛。
花迎劍佩星初落, 柳拂旌旗露未乾。
171
And winds and clouds eager to shield your fortress.
I am lying in a white-lined coat while the spring approaches,
無題之二
Since Wang Jun brought his towering ships down from Yizhou,
三湘愁鬢逢秋色, 萬里歸心對月明。
Seven-character-regular-verse
少小雖非投筆吏, 論功還欲請長纓。
Ten thousand ranges and valleys approach the Jing Gate
遣悲懷之一
...Sleeping-Dragon, Plunging-Horse, are no generals now, they are dust --
Li Shangyin
Finches flash yellow through the Imperial Grove
173
Seven-character-regular-verse
While winter daylight shortens in the elemental scale
...I will tether my horse to a river willow
Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven,
This is where they have sent us, this land of tattooed people --
Incense wreathes the Dragon Robe:
TO MY BROTHERS AND SISTERS ADRIFT
無題之五
201
...Like this green horizon halving the Three Peaks,
TO ONE UNNAMED V
The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo,
汀洲無浪復無煙, 楚客相思益渺然。
七言律詩
卧龍躍馬終黃土, 人事音書漫寂寥。
Telling her eternal sorrow.
Li Shangyin
身無彩鳳雙飛翼, 心有靈犀一點通。
...If he meets, there underground, the Later Chen Emperor,
岑參
I have come three thousand miles away. Sad now with autumn
錢起
My path is full of petals -- I have swept it for no others.
On the upper Palace-Garden Road-a solid length of blossom;
神女生涯原是夢, 小姑居處本無郎。
Yuan Zhen
貧女
七言律詩
Lines your green canopy, closed for the night....
Seven-character-regular-verse
七言律詩
城上高樓接大荒, 海天愁思正茫茫。
Far off in the clouds stand the walls of Hanyang,
I ride out to the edge of town. I watch on the horizon,
News at this far western station! The north has been recaptured!
I have taken off official robes and am resting from my troubles.
七言律詩
Seven-character-regular-verse
Ten thousand feet of iron chain were sunk here to the bottom --
Through the misty Five Lakes, forgetting words?
七言律詩
強欲從君無那老, 將因卧病解朝衣。
無題
Could you hope that the dull river Xiang would understand you,
185
Seven-character-regular-verse
花徑不曾緣客掃, 蓬門今始為君開。
Wildgeese through the clouds are still calling to the moon there
And, though at your birth-place a temple has been built to you,
七言律詩
176
LOOKING DOWN IN A SPRING-RAIN ON THE COURSE
Where rapture lasts the whole night long.
...Who need be craving a world beyond this one?
茂陵不見封侯印, 空向秋波哭逝川。
肯與鄰翁相對飲, 隔籬呼取盡餘杯。
Back from this mountain, past another mountain,
These white hairs held by the petalled pin.
...Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix,
野老與人爭席罷, 海鷗何事更相疑?
I sit here alone, mourning for us both.
Li Shangyin
Seven-character-regular-verse
How far can a pomegranate-blossom whisper?
Yet he wielded his mind for it, yielded his life.
But before he could conquer, he was dead;
春蠶到死絲方盡, 蠟炬成灰淚始乾。
武帝祠前雲欲散, 仙人掌上雨初晴。
七言律詩
詠懷古迹五首之四
聞道欲來相問訊, 西樓望月幾回圓。
Lingering for days and months in towers and terraces at the Three Gorges,
POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES II
Has come and gone before I knew.
...Though no youthful clerk meant to be a great general,
Eunuchs in court-dress preparing a bed.
I challenge what may come.
Oh, ask General Dou when his flags will come home
COMING FROM HANKOU TO PARROT ISLAND A POEM SENT
錦瑟
渭水自縈秦塞曲, 黃山舊繞漢宮斜。
188
七言律詩
回日樓台非甲帳, 去時冠劍是丁年。
There is only reverence for his face;
Liu Zongyuan
FROM FAIRY-MOUNTAIN PALACE TO THE PAVILION OF
七言律詩
雲髻罷梳還對鏡, 羅衣欲換更添香。
七言律詩
213
錦瑟無端五十弦, 一弦一柱思華年。
And the crying of the wildgeese grieves my sad heart
七言律詩
疏鬆影落空壇靜, 細草香閑小洞幽。
顧我無衣搜藎篋, 泥他沽酒拔金釵。
群山萬壑赴荊門, 生長明妃尚有村。
Romantic and refined, he too is my teacher.
TO THE TERRACE WHENCE ONE SEES THE MAGICIAN
登樓
Birds find perches, officials head for home.
NIGHT IN THE WATCH-TOWER
Seven-character-regular-verse
三晉雲山皆北向, 二陵風雨自東來。
海內風塵諸弟隔, 天涯涕淚一身遙。
And washing-flails quicken by the gardens at twilight --
There are only a few old trees by the wall of the White God City....
Spring only brings me grief and fatigue.
李商隱
And you are on the other side, ten thousand peaks away.
Her fingers embroider beyond compa九九藏書re,
Take heart, we shall soon be together again!
總為浮雲能蔽日, 長安不見使人愁。
IN TROUBLED TIMES THIS POEM OF THE MOON
三分割據紆籌策, 萬古雲霄一羽毛。
And little blue islands are one with the sky.
Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,
My brothers and sisters flung eastward and westward,
178
Whence roads and trails lead downward into China.
Cycles of change have moved into the past,
Was only as one feather against a flaming sky.
Yet, I who have borne ten years of pitiable existence,
You and I had little faith in a meeting after death-
I have watched the full moons come and go.
詠懷古迹五首之五
可憐後主還祠廟, 日暮聊為梁父吟。
鴻雁不堪愁里聽, 雲山況是客中過。
Have abandoned it now to this desolate river;
And now comes the day of the Chinese world united,
三峽樓台淹日月, 五溪衣服共雲山。
自夏口至鸚洲夕望岳陽寄源中丞
萬里寒光生積雪, 三邊曙色動危旌。
Pulling in our horses for the stirrup-cups?
登高
Seven-character-regular-verse
And heroes have wept on their coats ever since.
七言律詩
At first I cannot check the tears from pouring on my coat --
聖代即今多雨露, 暫時分手莫躊躇。
詠懷古迹五首之一
And rain has deepened the Dragon Lake willows;
My messengers are scattered by whirls of rain and sand.
And white clouds are flying without him for ever.
Seven-character-regular-verse
Seven-character-regular-verse
But what am I good for in that world, with my few white hairs?....
Seven-character-regular-verse
Or how to find that magistrate, that poet,
And the thinner the leaves along the Huai, the wider the southern mountains....
祖詠
長沙過賈誼宅
205
Will your shy face peer round a moon-shaped fan,
...From a bleak mountain wall the cold tone of a bugle
七言律詩
野蔬充膳甘長藿, 落葉添薪仰古槐。
積雨輞川庄作
Her spirit by moonlight returns with a tinkling
舍南舍北皆春|水, 但見群鷗日日來。
七言律詩
Oh, to send you this message, this pair of jade earrings! --
The Great Flowers three points pierce through heaven.
What are you thinking as we part from one another,
With flowery scabbards.... Stars have gone down;
江山故宅空文藻, 雲雨荒台豈夢思。
179
七言律詩
And chooses new scent and a change of silk raiment;
他年錦里經祠廟, 梁父吟成恨有餘。
自河南經亂,關內阻飢,兄弟離散,各在一處。因望月有感,聊書所懷,寄上浮梁大兄,于潛七兄,烏江十五兄,兼示符離及下邽弟妹。
雲里帝城雙鳳闕, 雨中春樹萬人家。
Of the Forbidden City, pale with spring dawn;
Seven-character-regular-verse
DING, FENG, AND LIAN DISTRICTS
TO MY FRIEND AT THE CAPITAL SECRETARY PEI
衣裳已施行看盡, 針線猶存未忍開。
斑騅只系垂楊岸, 何處西南任好風?
203
You were abler than even the greatest Zhou statesmen,
But spring is no help to a man bewildered,
She went out from the purple palace into the desertland;
Seven-character-regular-verse
Where the months and the years so vainly go by?
Birds in the slanting sun cross Hankou,
The travellers parting-song sounds in the dawn.
But the war has left me nothing of my heritage --
劍外忽傳收薊北, 初聞涕淚滿衣裳。
Bounded by a gloom of cloudy mountains....
Li Bai
Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor,
And birds chirping happily under the leaves.
A POOR GIRL
And Yellow Mountain foot-hills enclose the Court of China;
Qian Qi
閑坐悲君亦自悲, 百年都是幾多時?
Who unluckily married this penniless scholar,
There have been better men than I to whom heaven denied a son,
七言律詩
187
And to two generations he gave his true heart,
At summer and winter festivals the comers are village elders.
...It is not so very far to her Enchanted Mountain
七言律詩
Yet my open eyes can see all night
Since the disorders in Henan and the famine in Guannei, my brothers and sisters have been scattered. Looking at the moon, I express my thoughts in this poem, which I send to my eldest brother at Fuliang, my seventh brother at Yuqian, My fifteen brother at Wujiang and my younger brothers and sisters at Fuli and Xiagui.
The ruler of Shu had his eyes on Wu and progressed as far as the Three Gorges.
A NIGHT-MOORING AT WUCHANG
七言律詩
徒令上將揮神筆, 終見降王走傳車。
THE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHU
杜甫
202
...Who knows but me about the Guard at the Gate,
I see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn.
The royal ghost has pined in the city of Nanjing.
Day after day I have seen only gulls....
Liu Changqing
That the moon takes my heart to the Tartar sky.
Birds are flying homeward over the clear lake and white sand,
I wonder why my inlaid harp has fifty strings,
And not even letters, to keep us in touch with home.
Du Fu
THE YELLOW CRANE TERRACE
三年謫宦此棲遲, 萬古惟留楚客悲。
Nothing to see for three hundred miles but a blur of woods and mountain --
北極朝庭終不改, 西山寇盜莫相侵。
紅樓隔雨相望冷, 珠箔飄燈獨自歸。
To be mourned in Chu ten thousand years,
歲暮陰陽催短景, 天涯霜雪霽寒霄。
But wind and dust from sea to sea bar me from my brothers;
Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now.
蠟照半籠金翡翠, 麝熏微度綉芙蓉。
來是空言去絕蹤, 月斜樓上五更鍾。
莫見長安行樂處, 空令歲月易蹉跎。
Peer afar for their lord from their Fairy-View Lodge;
And up the jade steps float a thousand officials
TO VICE-PREFECTS LI AND WANG DEGRADED AND
Reminds me, moored by a ruined fort,
白居易
For she sees, between screen-panels, deep in the palace,
夢為遠別啼難喚, 書被催成墨未濃。
As rice is cooked on faggots and carried to the fields;
為乘陽氣行時令, 不是宸遊玩物華。
寂寂江山搖落處, 憐君何事到天涯?
七言律詩
王維
十二樓中盡曉妝, 望仙樓上望君王。
I have nothing to expect now but the ills of old age.
Seven-character-regular-verse
二月黃鸝飛上林, 春城紫禁曉陰陰。
崔顥
於今腐草無螢火, 終古垂楊有暮鴉。
七言律詩
金闕曉鍾開萬戶, 玉階仙仗擁千官。
The jade palace is a void in the deserted temple.
李商隱
絳幘雞人送曉籌, 尚衣方進翠雲裘。
劉長卿
And wheels faintly thunder beyond Hibiscus Pool.
柳宗元
李商隱
西山白雪三城戍, 南浦清江萬里橋。
And with my hundred years of woe, I climb this height alone.
Du Fu
雲邊雁斷胡天月, 隴上羊歸塞草煙。
宮詞
INSCRIBED IN THE TEMPLE OF THE WANDERING GENIE
ON CLIMBING IN NANJING TO read.99csw.comTHE TERRACE
I hear the lonely notes of a bugle sounding through the dark.
SPRING THOUGHTS
Qin Taoyu
Li Qi
And I see a countryside blue and still, after the long rain.
又作路
Banned him to Changsha, to be an exile.
白日放歌須縱酒, 青春作伴好還鄉。
蓬門未識綺羅香, 擬托良媒益自傷。
197
風急天高猿嘯哀, 渚清沙白鳥飛回。
Seven-character-regular-verse
And, alone on the Lake of the Phoenix, a guest
I cry for you forever gone, I cannot waken yet,
Here, among men, are the Purple Hills
Du Fu
萬里悲秋常作客, 百年多病獨登台。
Yuan Zhen
劉郎已恨蓬山遠, 更隔蓬山一萬重。
庾信平生最蕭瑟, 暮年詩賦動江關。
TO MY FRIEND GOVERNOR YUAN
崔顥
Seven-character-regular-verse
為問天戎竇車騎, 何時返旆勒燕然。
Clouds are parting above the Temple of the Warring Emperor,
蘇武廟
Song of the Tartars on her jade guitar,
共來百越文身地, 猶自音書滯一鄉。
杜甫
POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES IV
寄身且喜滄洲近, 顧影無如白髮何!
The audience adjourns-and the five-coloured edict
送李少府貶峽中王少府貶長沙
The sun has set in the waters clear void,
AFTER A LONG RAIN
花近高樓傷客心, 萬方多難此登臨。
漢文皇帝有高台, 此日登臨曙色開。
杜甫
And I coaxed off your hairpins of gold, to buy wine with;
217
IN THE CAMP OF THE SKETCHING BRUSH
207
199
TO ONE UNNAMED II
181
With a mist of grief on the river waves.
172
颯颯東風細雨來, 芙蓉塘外有輕雷。
Cui Shu
FROM THE CITY-TOWER OF LIUZHOU
七言律詩
朝聞遊子唱驪歌, 昨夜微霜初度河。
192
Over the moon-edged river come wildgeese from the Tartars;
On the green spring-day that starts me home,
映階碧草自春色, 隔葉黃鸝空好音。
Where is the temple of the famous Premier? --
And in time would have surpassed the greatest of all statesmen.
晨搖玉佩趨金殿, 夕奉天書拜瑣闈。
OF PHOENIXES
昔日戲言身後事, 今朝都到眼前來。
204
李商隱
Wen Tingyun
Yet this petal-bough is smiling now on my lonely sleep.
野望
世事茫茫難自料, 春愁黯黯獨成眠。
秦韜玉
HARMONIZING A POEM BY PALACE-ATTENDANT GUO
The woods have stored the rain, and slow comes the smoke
Cen Can
And a lantern on a pearl screen swaying my lone heart homeward.
I watch a lonely wildgoose in three thousand miles of cloud.
七言律詩
Wang Wei
江上月明胡雁過, 淮南木落楚山多。
敢將十指誇針巧, 不把雙眉斗畫長。
The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs;
永夜角聲悲自語, 中天月色好誰看?
借問路傍名利客, 無如此處學長生。
跨馬出郊時極目, 不堪人事日蕭條。
I listen to the tide at night and voices of the boatmen.
七言律詩
Another days journey for my lone sail....
Liu Yuxi
Here, where you spent your three years exile,
"Decay and decline": deep knowledge have I of Sung Yus grief.
THOUGHTS OF OLD TIME III
My own flesh and blood become scum of the street,
214
昨夜星辰昨夜風, 畫樓西畔桂堂東。
唯將遲暮供多病, 未有涓埃答聖朝。
And Parrot Island is a nest of sweet grasses;
Her face ! Can you picture a wind of the spring?
But not as those know it who have been poor together.
The autumn night is clear and cold in the lakka-trees of this courtyard.
He would have bounded with his silken sails the limits of the world.
Wang Wei
And then came the flag of surrender on the Wall of Stone....
杜甫
BOTH SIDES OF THE YELLOW RIVER
謝公最小偏憐女, 自嫁黔婁百事乖。
My fields and gardens wrecked by the war,
寄李儋元錫
丞相祠堂何處尋? 錦官城外柏森森,
地下若逢陳後主, 豈宜重問后|庭花?
詠懷古迹五首之三
There was a poet better than I whose dead wife could not hear him.
估客晝眠知浪靜, 舟人夜語覺潮生。
Seven-character-regular-verse
And loud my song and deep my drink
...Returning, he found his country changed
I ought to be glad to take my old bones back to the capital,
Do these tear-streaks mean Wu Valley monkeys all weeping,
高適
七言律詩
Cock-crow, the Purple Road cold in the dawn;
七言律詩
Liu Changqing
Monkeys and birds are still alert for your orders
A fairy queen brought a bridal mat once for the ease of a prince and then vanished.
漢文有道恩猶薄, 湘水無情吊豈知?
A cloud has arisen between the Light of Heaven and me,
Here in the Gate City, day will flush cold
金蟾嚙璅燒香入, 玉虎牽絲汲井回。
...The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies,
City-gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way --
A POEM SENT TO VICE-PREFECT LU
李商隱
Than the moonlight on your tower at the fifth-watch bell.
Li Shangyin
管樂有才原不忝, 關張無命欲何如?
The foliage of spring shelters multitudes from rain;
I am torn from my root like a water-plant in autumn:
194
閣夜
AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT
黃鶴樓
You patched my clothes from your own wicker basket,
AN ELEGY I
秋草獨尋人去后, 寒林空見日斜時。
Seven-character-regular-verse
沙場烽火侵胡月, 海畔雲山擁薊城。
196
機中錦字論長恨, 樓上花枝笑獨眠。
Yet less fortunate than the two Shu generals who were killed in action.
A faint phoenix-tail gauze, fragrant and doubled,
And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.
元稹
Du Fu
清秋幕府井梧寒, 獨宿江城蠟炬殘。
岧嶢太華俯咸京, 天外三峰削不成。
I throw aside my writing-brush --
Li Shangyin
日色才臨仙掌動, 香煙欲傍袞龍浮。
杜甫
Seven-character-regular-verse
Though he knew there was no hope for the House of Han,
But for the seal of imperial jade being seized by the first Tang Emperor,
The Martial Marquiss memorial shrine is ever nearby;
195
But am thinking only of the White Gate City where I cannot be.
滄海月明珠有淚, 藍田日暖玉生煙。
聞官軍收河南河北
Du Fu
THOUGHTS OF OLD TIME V
Stark sounds the fifth-watch with a challenge of drum and bugle.
黃鶴一去不復返, 白雲千載空悠悠。
FROM AN UPPER STORY
Du Fu
...There are two red chambers fronting the cold, hidden by the rain,
鶯啼燕語報新年, 馬邑龍堆路幾千。
悵卧新春白袷衣, 白門寥落意多違。
即從巴峽穿巫峽, 便下襄陽向洛陽。
家住層城鄰漢苑, 心隨明月到胡天。
Xue Feng
Though our envoy, Su Wu, is gone, body and soul,
...Round the golden-toad lock, incense is creeping;
Sometimes, in a dream, I bring you gifts.
盤飧市遠無兼味, 樽酒家貧只舊醅。
The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven
Where peach and plum are blooming and the willowcotton flies.
重帷深下莫愁堂, 卧后清宵細細長。
For dinner we had to pick wild herbs --
河山北枕秦關險, 驛樹西連漢畤平。
七言律詩
共看明月應垂淚, 一夜鄉心五處同。
And the east wind hahttps://read.99csw•coms arisen and a hundred flowers are gone,
...Blue burns your candle in its kingfisher-feather lantern
春思
Cloudy peaks run northward in the three Jin districts,
舊業已隨征戰盡, 更堪江上鼓鼙聲。
春心莫共花爭發, 一寸想思一寸灰。
Yet the landscape is blurred toward my friend in Chu....
No ripples in the river, no mist on the islands,
李商隱
Seven-character-regular-verse
When you came, like me, so far away?
Moon- dew sweetening cinnamon-leaves
九日登望仙台呈劉明府
A CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAY
Seven-character-regular-verse
七言律詩
Utterly the palaces of Chu are all destroyed and ruined,
波上馬嘶看棹去, 柳邊人歇待船歸。
Huangfu Ran
Rain dries on the mountain, on the Giants Palm.
積雨空林煙火遲, 蒸藜炊黍餉東災。
I have learned to watch in peace the mountain morningglories,
七言律詩
Three thousand miles my heart goes, homesick with the moon;
High beyond the thick wall a tower shines with sunset
...Can you guess why I sail, like an ancient wise lover,
Li Shangyin
Deserted terrace of cloud and rain -- surely not just imagined in a dream?
鎖銜金獸連環冷, 水滴銅龍晝漏長。
THE TEMPLE OF SU WU
People gather at a willow- clump and wait for the ferry.
And oh, the pang of hearing these drums along the river!
200
Snow is white on the westward mountains and on three fortified towns,
曉鏡但愁雲鬢改, 夜吟應覺月光寒。
Or where the Magician of the River Bank is,
三顧頻煩天下計, 兩朝開濟老臣心。
And waters in this southern lake flash on a long bridge.
風塵荏苒音書絕, 關塞蕭條行陸難。
ON LEAVING GUIJIANG AGAIN TO XUE AND LIU
關城樹色催寒近, 御苑砧聲向晚多。
曾是寂寥金燼暗, 斷無消息石榴紅。
War-torches invade the barbarian moonlight,
客至
And now, when the heavens are propitious for action,
孤城背嶺寒吹角, 獨戍臨江夜泊船。
嶺樹重遮千里目, 江流曲似九迴腸。
最是楚宮俱泯滅, 舟人指點到今疑。
紫泉宮殿鎖煙霞, 欲取蕪城作帝家。
Here is our Emperor ready-no wasteful wanderer.
賈誼上書憂漢室, 長沙謫去古今憐。
杜甫
盧綸
And a sweet breath steals from your hibiscus-broidered curtain.
...The stars and the River of Heaven pulse over the three mountains;
韋應物
THOUGHTS OF OLD TIME AT WEST FORT MOUNTAIN
Yu Xin throughout his life was most miserable,
贈闕下裴舍人
And snow and frost whiten the cold-circling night,
獨有鳳凰池上客, 陽春一曲和皆難。
Heavens nine doors reveal the palace and its courtyards;
七言律詩
If they take no lovers into their rooms?
The stars of last night and the wind of last night
And to use dry locust-leaves for our kindling.
卻看妻子愁何在? 漫卷詩書喜欲狂。
186
In twelve chambers the ladies, decked for the day,
And the rivers nine loops, twisting in our bowels....
In union, sovereign and minister share the sacrifices together.
五更鼓角聲悲壯, 三峽星河影動搖。
同題仙游觀
Living under a thatch roof, never wearing fragrant silk,
薛逢
杜甫
Seven-character-regular-verse
Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.
諸葛大名垂宇宙, 宗臣遺像肅清高。
While still this mountain dignity has commanded the cold river;
Seven-character-regular-verse
雞鳴紫陌曙光寒, 鶯囀皇州春色闌。
Seven-character-regular-verse
180
Do you think that they will mention a Song of Courtyard Flowers?
李商隱
POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES I
TO MY FRIENDS LI DAN AND YUANXI
田園寥落干戈后, 骨肉流離道路中。
驚風亂颭芙蓉水, 密雨斜侵薜荔牆。
And here, a year later, there are flowers again;
同穴窅冥何所望? 他生緣會更難期。
Or wildgeese returning with news from Heng Mountain?....
Li Shangyin
Call him through the fence, and pour the jar dry?
You said you would come, but you did not, and you left me with no other trace
North of me, south of me, spring is in flood,
劉長卿
杜甫
Seven-character-regular-verse
晴川歷歷漢陽樹, 芳草萋萋鸚鵡洲。
Forlorn in the northeast among wind and dust,
李頎
遙窺正殿簾開處, 袍褲宮人掃御床。
Yet crazily sure of finding them, I pack my books and poems- -
皇甫冉
Liu Changquing
長樂鐘聲花外盡, 龍池柳色雨中深。
籌筆驛
For I see, from this high vantage, sadness everywhere.
And the autumn sky mingles with Lake Dongting.
李商隱
Seven-character-regular-verse
去年花里逢君別, 今日花開又一年。
詠懷古迹五首之二
216
Up from the south, north again-to my own town!
遠路應悲春晼晚, 殘宵猶得夢依稀。
221
Like this Island of White Egrets dividing the river,
Shall we summon my elderly neighbour to join us,
無題之一
Or only slanting sunlight through the bleak woods?
千載琵琶作胡語, 分明怨恨曲中論。
And our longing has as far to go as the ocean or the sky....
Wen Tingyun
As bent and decrepit as you are, I am ashamed to thank you,
Seven-character-regular-verse
七言律詩
But your Emperor, defeated, rode the prison-cart.
玉璽不緣歸日角, 錦帆應是到天涯。
雲開遠見漢陽城, 猶是孤帆一日程。
...This is a sorrow that all mankind must know --
How long shall the capital content you,
遣悲懷之二
What have I to hope for in the darkness of our tomb?
Seven-character-regular-verse
Is chanting too well The Song of Bright Spring.
The yellow crane never revisited earth,
Which I climb to watch the coming dawn.
In a deep pine grove near the City of Silk,
晚次鄂州
Du Fu
And the old forts fill with ruin and with autumn reeds.
A HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT CUI
Melancholy in different epochs, not at the same time.
A FAREWELL TO WEI WAN
Seven-character-regular-verse
AN ElEGY II
And grasses blow their fragrance into my little cave.
Time was long before I met her, but is longer since we parted,
今日龍鍾人共老, 愧君猶遣慎風波。
七言律詩
At the Golden Gate morning bell, countless doors open,
利洲南渡
千尋鐵鎖沈江底, 一片降旛出石頭。
TO ONE UNNAMED
209
此情可待成追憶, 只是當時已惘然。
七言律詩
Blue fields are breathing their jade to the sun....
已忍伶俜十年事, 強移棲息一枝安。
Dare I, at my age, accept my summons,
Du Fu
To yield the post of honour to any boor at all....
With, late in the nights, brief intervals of dream.
Du Fu
And the village in which the Lady of Light was born and bred.
...In my western tower, because of your promise,
Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea,
Can I trace your footprint in thread.99csw.come autumn grass --
遣悲懷之三
苦恨年年壓金線, 為他人作嫁衣裳。
七言律詩
Hibiscus-flowers by the moat heave in a sudden wind,
送魏萬之京
A misty rain comes blowing with a wind from the east,
On the river between green maples an autumn sail grows dim,
And vines along the wall are whipped with slanting rain.
Over the wide river-lands flies an egret.
九天閶闔開宮殿, 萬國衣冠拜冕旒。
元稹
山色遙連秦樹晚, 砧聲近報漢宮秋。
Seven-character-regular-verse
THE PALACE OF THE SUI EMPEROR
TRANSFERRED TO XIAZHONG AND CHANGSHA
江州重別薛六柳八二員外
Han Hong
198
212
Till one of them, tilting a mirror, combs her cloud of hair
TO ONE UNNAMED III
Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall.
Li Shangyin
And every night the candles will weep their wicks away.
鳳尾香羅薄幾重, 碧文圓頂夜深縫。
The Han Emperor Wen bequeathed us this terrace
杜甫
Lu Lun
風波不信菱枝弱, 月露誰教桂葉香。
STAYING AT THE GENERALS HEADQUARTERS
行經華陰
杜甫
THE INLAID HARP
I try to read your hurried note, I find the ink too pale.
澹然空水對斜暉, 曲島蒼茫接翠微。
Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups?
And the coats of many countries bow to the Pearl Crown.
Yuan Zhen
何用別尋方外去? 人間亦自有丹丘。
誠知此恨人人有, 貧賤夫妻百事哀。
Why should I frighten sea gulls, even with a thought?
Du Fu
211
I know well enough naught can come of this union,
杜甫
Day after day, the chaos of the world.
Linnet songs, court roofs tinted with April;
222
A VIEW OF THE WILDERNESS
漠漠水田飛白鷺, 陰陰夏木囀黃鸝。
Seven-character-regular-verse
艱難苦恨繁霜鬢, 潦倒新停濁酒杯。
支離東北風塵際, 漂泊西南天地間。
武侯祠屋常鄰近, 一體君臣祭祀同。
Seven-character-regular-verse
We met last among flowers, among flowers we parted,
Du Fu
Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace.
But she cannot vie with painted brows;
青楓江上秋帆遠, 白帝城邊古木疏。
燕台一去客心驚, 簫鼓喧喧漢將營。
184
193
You will bring the word of Heaven from the closing gates at night.
...The long road ahead will be full of new hardship,
But far beyond my reach is the Enchanted Mountain,
And I should serve there with you; but being full of years,
Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing,
On bridal robes for other girls.
177
182
Mountain-clouds like chairmen bear the Great Wall from the sea.
弔影分為千里雁, 辭根散作九秋蓬。
Round a turn of the Qin Fortress winds the Wei River,
...Every tree in Hanyang becomes clear in the water,
His bitter adventures had won him no title....
Cui Hao
尚想舊情憐婢僕, 也曾因夢送錢財。
杜甫
惟將終夜長開眼, 報答平生未展眉。
Yet whose poems, ten years refused, are shaming
韓翃
But I look toward home, and twilight grows dark
I am sick, and I think of my home in the country-
七言律詩
RECAPTURED BY THE IMPERIAL ARMY
We joked, long ago, about one of us dying,
A LONG CLIMB
七言律詩
Find here a perch, a little branch, and am safe for this one night.
畫圖省識春風面, 環佩空歸月下魂。
And of even this bright flame of love, shall there be only ashes?
時難年荒世業空, 弟兄羈旅各西東。
七言律詩
And a moment that ought to have lasted for ever
O blue-birds, be listening!-Bring me what she says!
The paths of Wu Palace are crooked with weeds;
登金陵鳳凰台
Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn.
翠華想像空山裡, 玉殿虛無野寺中。
Willows are brushing the dew from the flags --
OF THE GREAT WALL
You never finished singing your Song of the Holy Mountain
...O pilgrim of fame, O seeker of profit,
INCREASE HARMONIZING THE EMPERORS POEM
Last night a first frost came over the river;
李商隱
Five-character-regular-verse
AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT
一去紫台連朔漠, 獨留青冢向黃昏。
That lifelong trouble of your brow.
溫庭筠
The jade tiger tells, on its cord, of water being drawn
Seven-character-regular-verse
劉禹錫
Seven-character-regular-verse
And bandits dare not venture from the western hills,
I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain.
今日俸錢過十萬, 與君營奠復營齋。
Sunshine has entered the giants carven palms;
Du Fu
TO ONE UNNAMED IV
218
Seven-character-regular-verse
漢口夕陽斜渡鳥, 洞庭秋水遠連天。
206
Seven-character-regular-verse
古廟杉松巢水鶴, 歲時伏臘走村翁。
Seven-character-regular-verse
I continue your bounty to our men and our maids --
The fishermen pointing them out today are unsure.
巫峽啼猿數行淚, 衡陽歸雁幾封書。
王浚樓船下益州, 金陵王氣黯然收。
隔座送鉤春酒暖, 分曹射覆蠟燈紅。
Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer
TO ONE UNNAMED I
直道相思了無益, 未妨惆悵是清狂。
On the bank a horse neighs. A boat goes by.
吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古邱。
The red-capped Cock-Man has just announced morning;
西塞山懷古
With the green grass of spring colouring the steps,
七言律詩
The garments of Qin are ancient dust.
HARMONIZING SECRETARY JIA ZHIS POEM
Seven-character-regular-verse
Finch-notes and swallow-notes tell the new year....
奉和聖制從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應制
李商隱
崔曙
The golden toad guards the lock on the door-chain,
And Had Palace washing-stones make their autumnal echoes.
且欲竟尋彭澤宰, 陶然共醉菊花杯。
AN ELEGY III
Knowing of the worlds ways only wine and song?....
174
嗟余聽鼓應官去, 走馬蘭台類轉蓬。
Its a long way to the market, I can offer you little --
...Storms are ravishing the nut-horns,
At this lofty tower where the town ends, wilderness begins;
She longs to arrange a marriage, but how could she dare?
Zhuges prestige transcends the earth;
From this our house, from these walls and Han Gardens,
玉璫緘札何由達, 萬里雲羅一雁飛。
My heart sank when I headed north from Yan Country
杜甫
LOOKING TOWARD AN INNER GATE
220
王維
And all that I can bring to you is a temple sacrifice.
Tall flags on three borders rise up like a dawn.
身多疾病思田裡, 邑有流亡愧俸錢。
三台半落青山外,二水中分白鷺洲。
登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史
Since with youthful cap and sword he had left it.
And your voice be heard hushing the rattle of my carriage?
The barbarian serving the ruler in the end was unreliable.
獻賦十年猶未遇, 羞將白髮對華簪。
...九*九*藏*書My thin hair grows wintry, like the triple Xiang streams,
HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI POEM
猿鳥猶疑畏簡書, 風雲常為護儲胥。
These desolate waters, these taciturn mountains,
鳳凰台上鳳凰游, 鳳去台空江自流。
日暮鄉關何處是? 煙波江上使人愁。
Fire-flies are gone now, have left the weathered grasses,
Your morning-jade will tinkle as you thread the golden palace;
...In an endless cold light of massive snow,
But the year is bound to freshen us with a dew of heavenly favour --
Seven-character-regular-verse
Drifting in the southwest between heaven and earth,
望薊門
七言律詩
She has now become a green grave in the yellow dusk.
While I watch the long river always rolling on.
When you caution me that I may encounter thunderbolts.
無邊落木蕭蕭下, 不盡長江滾滾來。
Seven-character-regular-verse
山中習靜觀朝槿, 松下清齋折露葵。
Seven-character-regular-verse
If even good Emperor Wen was cold-hearted,
But so far are the Town of the Horse and the Dragon Mound
My thatch gate has been closed -- but opens now for you.
七言律詩
奉和中書舍人賈至早朝大明宮
Yet she dares the chill of moonlight with her evening song.
人世幾回傷往事, 山形依舊枕寒流。
A Forbidden City roof holds two phoenixes in cloud;
出師未捷身先死, 長使英雄淚滿襟。
But, with ways of the world too strange to foretell,
溫庭筠
Seven-character-regular-verse
蓬萊此去無多路, 青鳥殷勤為探看。
Thin pine-shadows brush the outdoor pulpit,
七言律詩
A great lady once, from behind a screen, favoured a poor youth;
...Today they are paying me a hundred thousand --
Seven-character-regular-verse
AN EVENING VIEW OF THE CITY OF YOUZHOU AFTER
175
My heritage lost through disorder and famine,
扇裁月魄羞難掩, 車走雷聲語未通。
七言律詩
Each with its flower-like fret an interval of youth.
Gao Shi
七言律詩
Where is my wife? Where are my sons?
從今四海為家日, 故壘蕭蕭蘆荻秋。
蜀主征吳幸三峽, 崩年亦在永安宮。
七言律詩
I am of less use to my country than a grain of dust.
And I cannot help crying, I am so far away.
劉長卿
Seven-character-regular-verse
When we choose for worldliness, not for worth?
And the bronze-dragon water-clock drips through the morning
There are many curtains in your care-free house,
And rains are blowing westward through the two Ling valleys.
七言律詩
鑾輿迥出千門柳, 閣道回看上苑花。
Seven-character-regular-verse
Among rivers and mountains his old abode -- empty his writings;
IN MY LODGE AT WANG CHUAN
Ranges and rivers are the strength of this western gate,
Li Shangyin
210
In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering,
I have woven in the frame endless words of my grieving....
和賈舍人早朝大明宮之作
I face, high over this enchanted lodge, the Court of the Five Cities of Heaven,
191
無題之四
Yet how it serves to ease my heart!
宿府
Du Fu
野哭千家聞戰伐, 夷歌數處起漁樵。
208
...What are the lives of angels but dreams
I hear women in the distance, wailing after the battle;
Wang Wei
170
Yet here in my cottage there is old wine for our cups.
Who would know her simple face the loveliest of them all
Who would be like a cloud upholding the Light of Heaven,
Cui Hao
蘇武魂銷漢使前, 古祠高樹兩茫然。
His Palace of Purple Spring has been taken by mist and cloud,
For hearts, in five places, all sick with one wish.
搖落深知宋玉悲, 風流儒雅亦吾師。
Seven-character-regular-verse
It is quiet and quiet where your gold lamp dies,
The distant peaks and trees of Qin merge into twilight,
That Jia Yis loyal plea to the House of Han
The moon is in mid-heaven, but theres no one to share it with me.
TO MY FOUR FELLOW-OFFICIALS AT ZHANG,
And mango-birds are singing in the full summer trees....
Though a river-merchant ought to sleep in this calm weather,
元稹
Over the quiet marsh-land flies a white egret,
Seven-character-regular-verse
This temple survives, these trees endure....
Like the student who tossed off cap for a lariat,
七言律詩
Hush for a moment, O tumult of the world.
Seven-character-regular-verse
七言律詩
NEAR THE LIZHOU FERRY
仙台初見五城樓, 風物凄凄宿雨收。
七言律詩
To hide his city from my melancholy heart.
I am lying forlorn in the river-town. I watch my guttering candle.
190
...The third summons weighted him with affairs of state
189
鄧攸無子尋知命, 潘岳悼亡猶費詞。
禁里疏鍾官舍晚, 省中啼鳥吏人稀。
數叢沙草群鷗散, 萬頃江田一鷺飛。
酬郭給事
As he would have taken all Yangzhou to be his private domain
Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties
To the camps of China echoing ith bugle and drum.
Wei Yingwu
And wait for the will of the southwest wind.
錦江春色來天地, 玉壘浮雲變古今。
But suddenly, before my eyes, you are gone.
Seven-character-regular-verse
七言律詩
The blue-green banners can be imagined on the empty mountain,
相見時難別亦難, 東風無力百花殘。
王維
七言律詩
悵望千秋一灑淚, 蕭條異代不同時。
In the year of his demise, too, he was in the Palace of Eternal Peace.
I gaze at the moon, and my tears run down
七言律詩
And hill-sheep unshepherded graze along the border.
Seven-character-regular-verse
...You were master of the brush, and a sagacious general,
Wang Wei
羯胡事主終無賴, 詞客哀時且未還。
Seven-character-regular-verse
A PALACE POEM
七言律詩
Lords of the capital, sharp, unearthly,
The wandering poet lamenting the times had no chance to return.
ON PASSING JIA YIS HOUSE IN CHANGSHA
Sharing clouds and mountains with the costumes of the Five Streams.
朝罷須裁五色詔, 佩聲歸向鳳池頭。
Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix.
蜀相
無題之三
Your needlework is sealed, I dare not look at it....
215
七言律詩
...Though the State is established for a while as firm as the North Star
183
關門令尹誰能識? 河上仙翁去不回,
...Must human hearts blossom in spring, like all other flowers?
I moan to my shadow like a lone-wandering wildgoose,
伯仲之間見伊呂, 指揮若定失蕭曹。
Almost all your clothes have been given away;
Autumn-waves endlessly sob in the river.
昔人已乘黃鶴去, 此地空余黃鶴樓。
生涯豈料承優詔? 世事空知學醉歌。