0%
卷11、七言樂府

卷11、七言樂府

The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han,
318
王昌齡
樂府
解釋春風無限恨, 沈香亭北倚闌干。
Under the crescent moon a light autumn dew
李白
Folk-song-styled-verse
Oh, for the Winged General at the Dragon City --
315
Theres a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,
Cherish only your young days!
樂府
樂府
317
312
Folk-song-styled-verse
樂府
清平調之三
Afraid to go back to her empty room.
A SONG OF PURE HAPPINESS II
清平調之二
Has chilled the robe she wi九_九_藏_書ll not change --
And she touches a silver lute all night,
借問漢宮誰得似, 可憐飛燕倚新妝。
渭城曲
渭城朝雨邑輕塵, 客舍青青柳色新。
320
Li Bai
Folk-song-styled-verse
316
銀箏夜久殷勤弄, 心怯空房不忍歸。
杜秋娘
若非群玉山頭見, 會向瑤台月下逢。
Folk-song-styled-verse
樂府
A morning-rain has settled the dust in Weicheng;
清平調之一
A Tartar under the willows is lamenting on his flute
THE GOLD-THREADED ROBE
The palaces of China have never known such beauty-
Covet not a gold-threaded robe,
樂府
A SONG OF AN AUTUMN read.99csw.comNIGHT
玉顏不及寒鴉色, 猶帶昭陽日影來。
長信怨
BEYOND THE BORDER
樂府
出塞
A SONG OF PURE HAPPINESS III
Folk-song-styled-verse
王昌齡
Lighten for ever the Emperors eye,
Is either the tip of earths Jade Mountain
Wang Wei
And, for all her jade-whiteness, she envies a crow
李白
And dusts the hall from end to end with her round fan,
樂府
319
王維
She brings a broom at dawn to the Golden Palace doorway
Or a moon- edged roof of paradise.
Wang Changling
Willows are green again in 九_九_藏_書the tavern dooryard....
Folk-song-styled-verse
Where a yellow river climbs to the white clouds,
That spring never blows to him through the Jade Pass
Du Qiuniang
奉帚平明金殿開, 且將團扇共徘徊。
313
OVER THE BORDER
金縷衣
And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- -
West of Yang Gate therell be no old friends.
As he listens to the sighing of the far spring wind
Wang Zhihuan
但使龍城飛將在, 不教胡馬渡陰山。
Wait till we empty one more cup --
勸君更盡一杯酒, 西出陽關無故人。
A SONG AT 九_九_藏_書WEICHENG
黃河遠上白雲間, 一片孤城萬仞山。
王之渙
一枝紅艷露凝香, 雲雨巫山枉斷腸。
雲想衣裳花想容, 春風拂檻露華濃。
Not even Flying Swallow with all her glittering garments.
Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.
秋夜曲
A SIGH IN THE COURT OF PERPETUAL FAITH
Folk-song-styled-verse
秦時明月漢時關, 萬里長徵人未還。
李白
Whose cold wings are kindled in the Court of the Bright Sun.
名花傾國兩相歡, 常得君王帶笑看。
Folk-song-styled-verse
Wang Wei
314
Folk-song-styled-verse
Lovely now together, his lady and his flowers
出塞
If a bud openhttps://read.99csw.com, gather it --
A SONG OF PURE HAPPINESS I
勸君莫惜金縷衣, 勸君惜取少年時。
王維
Li Bai
Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,
羌笛何須怨楊柳, 春風不度玉門關。
Her balcony, glimmering with the bright spring dew,
That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains!
And the road our troops are travelling goes back three hundred miles....
Wang Changling
Lest you but wait for an empty bough.
Li Bai
桂魄初生秋露微, 輕羅已薄未更衣。
花開堪折直須折, 莫待無花空折枝。
Her robe is a cloud, her face a flower;
樂府