0%
卷10、七言絕句

卷10、七言絕句

And two stars parted by the River of Heaven.
And I send to you a message carried by two carp:
斜拔玉釵燈影畔, 剔開紅焰救飛蛾。
逢入京使
Is a miserable lodging-place for the night --
嫦娥
Yet asked him about gods, instead of about people.
The ferry-boat moves as though someone were poling.
寄揚州韓綽判官
商女不知亡國恨, 隔江猶唱后|庭花。
291
二十四橋明月夜, 玉人何處教吹簫。
Attired for spring, she climbs to her high chamber....
A MOONLIGHT NIGHT
桃花溪
贈別之二
Seven-character-quatrain
春潮帶雨晚來急, 野渡無人舟自橫。
Wumingshi
Seven-character-quatrain
七言絕句
Seven-character-quatrain
How many soldiers ever come home?
Her eight- foot dragon-beard mat and her quilt brocaded in squares
夜雨寄北
And Lady Yangs bright smile came through the curtains.
We are thinking of our kinsfolk, far away from us.
春詞
An evening sky as green as water, shadowed with tender clouds;
七言絕句
赤壁
七言絕句
Seven-character-quatrain
虢國夫人承主恩, 平明騎馬入宮門。
And my children, meeting me, do not know me.
七言絕句
七言絕句
When the Emperor sought guidance from wise men, from exiles,
283
終是聖明天子事, 景陽宮井又何人。
When the moonlight, reaching a tree by the gate,
清時有味是無能, 閑愛孤雲靜愛僧。
In gala robes she comes down from her chamber
286
七言絕句
Hears The Yellow Bamboo Song shaking the whole earth.
Seven-character-quatrain
葡萄美酒夜光杯, 欲飲琵琶馬上催。
Zhang Hu
七言絕句
IN HER QUIET WINDOW
行到中庭數花朵, 蜻蜓飛上玉搔頭。
Seven-character-quatrain
281
But arisen from their crumbling bones on the banks of the river at the border,
A CONFESSION
Seven-character-quatrain
Seven-character-quatrain
308
韓偓
王翰
Seven-character-quatrain
張祜
265
Spring would have sealed both Qiao girls in CopperBird Palace.
ON MEETING LI GUINIAN DOWN THE RIVER
And the moon like frost beyond the city-wall,
七言絕句
Han Hong
七言絕句
七言絕句
柳中庸
七言絕句
And grasses in this river region not yet faded by autumn;
七言絕句
Seven-character-quatrain
少小離家老大回, 鄉音無改鬢毛衰;
She lies watching her staircase cold in the moon,
杜牧
十年一覺揚州夢, 贏得青樓薄倖名。
Seven-character-quatrain
Where once they visited great homes,
杜甫
月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。
李商隱
遙知兄弟登高處, 遍插茱萸少一人。
七言絕句
烏衣巷
Contrary to every warning,
...Why laugh when they fall asleep drunk on the sand ? --
To a court where the spring moon lights for ever
楓橋夜泊
On her hairpin of jade a dragon-fly poises.
And when you were playing in noblemens halls.
盡寒食雨草萋萋, 著麥苗風柳映堤。
290
FROM THE WALL OF SHOUXIANG
宮詞
Seven-character-quatrain
Seven-character-quatrain
韓翃
七言絕句
Seven-character-quatrain
Over purple seas and blue skies, to brood through the long nights?
THINKING OF MY BROTHERS IN SHANDONG
Han Wu
And someone somewhere, playing a flute,
故園東望路漫漫, 雙袖龍鍾淚不乾。
王昌齡
THE SUI PALACE
王昌齡
The sun has gone slanting over a lordly roof
Theres a poet at Maoling sick in the rain.
七言絕句
How can it smile, at a farewell feast?
七言絕句
Zhang Hu
閨怨
今夜偏知春氣暖, 蟲聲新透綠窗沙。
And I hear,九_九_藏_書 from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,
He found no calmer wisdom than that of young Jia
They smile and say: "Stranger, where do you come from?"
The young spring-tip of a cardamon-spray.
月殿影開聞夜漏, 水晶簾卷近秋河。
And the River of Heaven slants and the morning stars are low,
Its a long way home, a long way east.
Liu Yuxi
NOTE ON A RAINY NIGHT TO A FRIEND IN THE NORTH
Li Shangyin
Now that the palace-gate has softly closed on its flowers,
Are you sorry for having stolen the potion that has set you
Of an emperor slain with his lady once, in a well at Jingyang Palace.
七言絕句
Her little silk fan is for fireflies....
Out go the great red wedding-chamber candles.
滁州西澗
Du Mu
279
Petals are falling like a girl s robe long ago.
This one-story inn at Nanjing ferry
寒食
COOLER WEATHER
Thinking only of their vow that they would crush the Tartars- -
Ladies file out to their pavilion of jade,
A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE
杜牧
溫庭筠
With this cold night-rain hiding the river, you have come into Wu.
隋宮
Since the Emperor last night summoned a new favourite
贈別之一
Into her courtyard, enclosure of spring....
李商隱
春風十里揚州路, 卷上珠簾總不如。
When gaily the Emperor toured the south
朱雀橋邊野草花, 烏衣巷口夕陽斜。
A cool-matted silvery bed; but no dreams....
Seven-character-quatrain
In the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of Chu.
As I moor in the shadow of a river-tavern,
267
And at dusk, from the palace, candles are given out
Wang Changling
七言絕句
何當共剪西窗燭, 卻話巴山夜雨時。
Has made the soldiers homesick all night long.
And deep boughs trill with mango-birds,
LI SHANGYIN
七言絕句
贈內人
賀知章
七言絕句
I am twice as homesick on this day
With my wine-bottle, watching by river and lake
302
OF ONE IN THE FORBIDDEN CITY
Her tears are spent, but no dreams come.
Her jade-green alcove curtained thick with silk,
288
While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;
TO SECRETARY ZHANG
Du Mu
Liu Fangping
Even the candle, feeling our sadness,
Phantom flowers and a single figure.
A SONG OF THE PALACE
Petals of spring fly all through the city
268
And red-blossoming branches have leaned toward the dew
Li Shangyin
All alone in a foreign land,
王昌齡
瑤池
七言絕句
Bai Juyi
Known as fickle, even in the Street of Blue Houses.
A FAREWELL TO MENG HAORAN
嵩雲秦樹久離居, 雙鯉迢迢一紙筆。
O cuckoo, why do you follow us, why do you call us home?
顧況
寄令狐郎中
THROUGH THE YANGZI GORGES
Wei Yingwu
李白
紅顏未老恩先斷, 斜倚薰籠坐到明。
In the singing of an insect at my green-silk window.
Seven-character-quatrain
We have watched the green graves change to snow
I left home young. I return old;
How can a deep love seem deep love,
She removes her jade hairpins and sits in the shadow
妝罷低聲問夫婿, 畫眉深淺入時無。
Dis九-九-藏-書dainful of the paint that might have marred her beauty,
Seven-character-quatrain
寒雨連江夜入吳, 平明送客楚山孤。
又作溪
Parting II
Seven-character-quatrain
Seven-character-quatrain
七言絕句
Seven-character-quatrain
In the morning, riding toward the palace-gate,
307
But now they are still, and you hear a water-clock drip in the Court of the Moon....
七言絕句
八駿日行三萬里, 穆王何事不重來。
七言絕句
李商隱
Seven-character-quatrain
304
AFTER THE DAY OF NO FIRE
Seven-character-quatrain
孤帆遠影碧空盡, 惟見長江天際流。
七言絕句
Du Mu
誓掃匈奴不顧身, 五千貂錦喪胡塵。
Her candle-light is silvery on her chill bright screen.
Except for a wind aiding General Zhou Yu,
忽見陌頭楊柳色, 悔教夫婿覓封侯。
Half for wheel-guards, half for sails.
I go in a dream to the house of Xie
266
朱慶餘
That passion unforgettable through all the suns and moons
THE DAY OF NO FIRE
Seven-character-quatrain
Liu Fangping
305
Till now I see only the river, on its way to heaven.
紗窗日落漸黃昏, 金屋無人見淚痕。
Seven-character-quatrain
Gu Kuang
Brocades against the cold spring-wind.
A SONG OF LIANGZHOU
七言絕句
七言絕句
張繼
A bridge flies away through a wild mist,
七言絕句
303
Seven-character-quatrain
There are faint green mountains and far green waters,
Whether her eyebrows are painted in fashion.
姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。
多情只有春庭月, 猶為離人照落花。
煙籠寒水月籠沙, 夜泊秦淮近酒家。
秋夕
Yet monkeys are still calling on both banks behind me
To Jiangling by night-fall is three hundred miles,
繁華事散逐香塵, 流水無情草自春。
雜詩
293
Through a zigzag porch with arching rails
無情最是台城柳, 依舊煙籠十里堤。
The Emperor gave Pingyang, for her dancing,
280
馬上相逢無紙筆, 憑君傳語報平安。
289
Gaily echo A Song of Courtyard Flowers.
等是有家歸未得, 杜鵑休向耳邊啼。
Li Shangyin
月夜
Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
When her husband, a Knight of the Golden Tortoise,
And the causeway gleams with willows, and wheatfields wave in the wind,
The new green of the street-willows is wounding her heart --
He Zhizhang
PARTING WITH XIN JIAN
282
294
Seven-character-quatrain
You ask me when I am coming. I do not know.
泊秦淮
272
I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain.
ON MEETING A MESSENGER TO THE CAPITAL
玉樓天半起笙歌, 風送宮嬪笑語和。
金陵津渡小山樓, 一宿行人自可愁。
故人西辭黃鶴樓, 煙花三月下揚州。
題金陵渡
春城無處不飛花, 寒食東風御柳斜。
TO THE MOON GODDESS
蠟燭有心還惜別, 替人垂淚到天明。
But not daring to breathe it with a parrot among them.
Zhang Bi
Where girls, with no thought of a perished kingdom,
I CLIMB TO THE LEYOU TOMBS
七言絕句
金谷園
They strum on horseback their guitars.
後宮詞
Stories of passion make sweet dust,
TURKESTAN
Seven-character-quatrain
301
雁聲遠過瀟湘去, 十二樓中月自明。
Seven-character-quatrain
Dip among doorways of the poor.
杜牧
A SONG OF THE PALACE
A NANJING LANDSCAPE
Around the Forbidden City, under weeping willows
江南逢李龜年
They had led him to forsake her by reminding him
They have opened tread.99csw.comhe curtain wide, they are facing the River of Stars.
273
THERE IS ONLY ONE
休問梁園舊賓客, 茂陵秋雨病相如。
The Emperor has sent for Lady Guoguo.
278
Which loom still for three miles along the misty moat.
264
And a drift of pear-petals is closing a door.
I am far from the clouds of Sung Mountain, a long way from trees in Qin;
274
Seven-character-quatrain
His whole empire cut brocades,
娉娉裊裊十三餘, 豆蔻梢頭二月初。
張旭
七言絕句
From the walls of Baidi high in the coloured dawn
THE GARDEN OF THE GOLDEN VALLEY
On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;
正是江南好風景, 落花時節又逢君。
七言絕句
金陵圖
Li Shangyin
杜牧
張泌
Just for a title she sent him to war.
262
Are ready now for nights that are neither warm nor cold.
Seven-character-quatrain
295
江雨霏霏江草齊, 六朝如夢鳥空啼。
Du Fu
日暮漢宮傳蠟燭, 輕煙散入五侯家。
獨憐幽草澗邊生, 上有黃鸝深樹鳴。
298
ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS I
隱隱飛橋隔野煙, 石磯西畔問漁船;
BEFORE LEAVING FOR WUXING
And clear in the moon on the Twenty-Four Bridges,
With twilight passing her silken window,
276
雲母屏風燭影深, 長河漸落曉星沈。
兒童相見不相識, 笑問客從何處來。
白居易
欲把一麾江海去, 樂游原上望昭陵。
Seven-character-quatrain
多情卻似總無情, 唯覺樽前笑不成。
Zhu Qingyu
瑤瑟怨
杜牧
269
朝辭白帝彩雲間, 千里江陵一日還。
Seven-character-quatrain
含情慾說宮中事, 鸚鵡前頭不敢言。
Oh, when shall we be trimming wicks again, together in your western window?
To my boat these ten thousand mountains away.
BLACKTAIL ROW
李商隱
七言絕句
On the Yangzhou Road for three miles in the breeze
Seven-character-quatrain
Seven-character-quatrain
Li Shangyin
But far off over the southern rivers the calling of a wildgoose,
I find you alone under falling petals.
Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,
Li Bai
275
昨夜上皇新授籙, 太真含笑入簾來。
She leans till dawn on her incense-pillow.
杜牧
Zhang Hu
She is slim and supple and not yet fourteen,
劉方平
A MESSAGE TO SECRETARY LINGHU
As the holiday approaches, and grasses are bright after rain,
七言絕句
玄宗回馬楊妃死, 雲雨難忘日月新。
I awake, after dreaming ten years in Yangzhou,
"One-hearted as ice in a crystal vase."
For years, to guard the Jade Pass and the River of Gold,
韋應物
宣室求賢訪逐臣, 賈生才調更無倫。
Though a shower bends the river-grass, a bird is singing,
送孟浩然之廣陵
新妝宜面下朱樓, 深鎖春光一院愁。
劉方平
The palace-girls gay voices are mingled with the wind --
七言絕句
Zhang Hu
Tell them three words: "He is safe."
JIASHENG
285
歲歲金河復玉關, 朝朝馬策與刀環。
春風舉國裁宮錦, 半作障泥半作帆。
Du Mu
寂寞空庭春欲晚, 梨花滿地不開門。
瑤池阿母綺窗開, 黃竹歌聲動地哀。
折戟沈沙鐵未銷, 自將磨洗認前朝。
261
平陽歌舞新承寵, 簾外春寒賜錦袍。
Zhang Xu
為有雲屏無限嬌, 鳳城寒盡怕春宵。
醉卧沙場君莫笑, 古來征戰幾人回。
To light first the mansions of the Five Great Lords.
Where is Emperor Mu, with his eight horses running
張祜
A MOORING ON THE QIN HUAI RIVER
Wang Changling
岑參
And swallows wings, at sunset, in Blacktail Row
Seven-character-quatrain
七言絕句
I face the great Emperors mountain-tomb.
299
張祜
For a lady so ti九九藏書ny as to dance on my palm,
ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS II
When shall I be hearing your voice again, all night in the rain?
Seven-character-quatrain
落魄江湖載酒行, 楚腰纖細掌中輕。
朱慶餘
賈生
杜牧
七言絕句
Once more, before crossing river and sea,
Seven-character-quatrain
Liu Zhongyong
On the spring flood of last nights rain
I have burnished the symbol of an ancient kingdom....
無端嫁得金龜婿, 辜負香衾事早朝。
Du Mu
隴西行
Li Yi
And the Yellow Stream ring the Black Mountain forever.
七言絕句
七言絕句
I can fed the first motions of the warm air of spring
Where tender grasses rim the stream
The lone cloud rather, the Buddhist peace....
昨夜風開露井桃, 未央前殿月輪高。
AT NANJING FERRY
乘興南遊不戒嚴, 九重誰省諫書函。
Zheng Tian
無名氏
Du Mu
SHE SIGHS ON HER JADE LUTE
AT HIBISCUS INN
Tomorrow in state the bride faces your parents.
306
鄭畋
311
She has finished preparing; she asks of you meekly
When she tries from the centre to count the flowers,
And assigned him the foremost council-seat at midnight,
Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds;
李益
Answer, if they ask of me at Loyang:
岐王宅里尋常見, 崔九堂前幾度聞。
From the wind in the willows of the Imperial River.
270
卻嫌脂粉污顏色, 淡掃蛾眉朝至尊。
High above, from a jade chamber, songs float half-way to heaven,
Seven-character-quatrain
為有
九月九日憶山東兄弟
A SONG OF THE SPRING PALACE
Wei Zhuang
271
Shows her a quiet bird on its nest,
可憐夜半虛前席, 不問蒼生問鬼神。
七言絕句
青山隱隱水迢迢, 秋盡江南草未凋。
日光斜照集靈台, 紅樹花迎曉露開。
PEACH-BLOSSOM RIVER
On a part of a spear still unrusted in the sand
下江陵
Calm water, grasses unconcerned.
To meet him she smooths her two moth-tiny eyebrows.
Lights from Guazhou beckon on the river.
Will leave her sweet bed, to be early at court.
When the Emperor came back from his ride they had murdered Lady Yang --
七言絕句
Li Bai
When brothers carry dogwood up the mountain,
BY THE PURPLE CLIFF
Seven-character-quatrain
Seven-character-quatrain
天階夜色涼如水, 坐看牽牛織女星。
集靈台之二
Every pearl-screen is open. But theres no one like her.
Too young to have learned what sorrow means,
兩岸猿聲啼不住, 輕舟已過萬重山。
三春白雪歸青冢, 萬里黃河繞黑山。
李商隱
馬嵬坡
292
Seven-character-quatrain
Wang Wei
And puts out a flame where a moth was flying.
Mist veils the cold stream, and moonlight the sand,
集靈台之一
But across the dead moons ebbing tide,
冰簟銀床夢不成, 碧天如水夜雲輕。
She weeps alone in her chamber of gold
Each of them a branch-and my branch missing.
七言絕句
She can hear the others singing through the night.
AT CHUZHOU ON THE WESTERN STREAM
A MESSAGE TO HAN CHO THE YANGZHOU MAGISTRATE
The sand below the border-mountain lies like snow,
夜上受降城聞笛
Ten thousand miles a day? Why has he never come back?
Dreams of them enter, like men alive, into rooms where their loves lie sleeping.
七言絕句
七言絕句
可憐無定河邊骨, 猶是深閨夢裡人。
287
七言絕句
杜牧
310
Liu Yuxi
涼州詞
Yet here are the rocks and the fis九_九_藏_書hermans boat.
寂寂花時閉院門, 美人相併立瓊軒。
A PALACE POEM
閨中少婦不知愁, 春日凝妝上翠樓。
Seven-character-quatrain
遣懷
劉禹錫
李商隱
Du Mu
You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,
七言絕句
-- Absent this autumn from the Princes garden,
杜牧
銀燭秋光冷畫屏, 輕羅小扇撲流螢。
When the moon has coloured half the house,
芙蓉樓送辛漸
陳陶
Seven-character-quatrain
Speaking as then, but with hair grown thin;
A SPRING SONG
Wen Tingyun
284
碧闌干外綉簾垂, 猩色屏風畫折枝。
Du Mu
Seven-character-quatrain
韋莊
Du Mu
張祜
SPRING HEART-BREAK
At sunset, when birds cry in the wind,
Girls white as jade are teaching flute-music.
李商隱
ON HEARING A FLUTE AT NIGHT
Even in this good reign, how can I serve?
Zhu Qingyu
七言絕句
Oh, if only this river of floating peach-petals
Chen Tao
For spring is departing from a desolate garden,
297
With the North Star at its height and the South Star setting,
296
潮落夜江斜月里, 兩三星火是瓜州。
PARTING I
嫦娥應悔偷靈藥, 碧海青天夜夜心。
277
ON THE MOUNTAIN HOLIDAY
七言絕句
八尺龍鬚方錦褥, 已涼天氣未寒時。
She has lost his love. Alone with her beauty,
Wang Han
ON MAWEI SLOPE
徵人怨
Wang Changling
Her vermilion screen with its pattern of flowers,
洞房昨夜停紅燭, 待曉堂前拜舅姑。
Yet she dreads the spring, blowing cold in the palace,
THE JADE POOL
300
舊時王謝堂前燕, 飛入尋常百姓家。
劉禹錫
洛陽親友如相問, 一片冰心在玉壺。
更深月色半人家, 北斗闌干南斗斜。
A MESSAGE
將赴吳興登樂游原
春怨
Now that a candle-shadow stands on the screen of carven marble
I met you often when you were visiting princes
And here a twelve-story building, lonely under the moon.
Abrim to the lips with imperial gossip
309
宮詞
Li Shangyin
I am old and my sleeve is wet with tears.
IN THE AUTUMN NIGHT
ON THE EVE OF GOVERNMENT EXAMINATIONS
Cen Can
近試上張水部
We meet on horseback. I have no means of writing.
王維
And the moon shone high on the Palace Beyond Time,
263
Last night, while a gust blew peach-petals open
日暮東風怨啼鳥, 落花猶似墜樓人。
七言絕句
Seven-character-quatrain
寄人
淚濕羅巾夢不成, 夜深前殿按歌聲。
Seven-character-quatrain
君問歸期未有期, 巴山夜雨漲秋池。
春宮曲
Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.
Seven-character-quatrain
While ghosts of the Six Dynasties pass like a dream
七言絕句
回樂峰前沙似雪, 受降城外月如霜。
七言絕句
A TROOPERS BURDEN
On the desert, clad in sable and silk, five thousand of them fell....
Seven-character-quatrain
Weeps, as we do, all night long.
桃花盡日隨流水, 洞在清溪何處邊?
The Mother of Heaven, in her window by the Jade Pool,
Zhang Ji
回鄉偶書
They sing, they drain their cups of jade,
不知何處吹蘆管, 一夜徵人盡望鄉。
ON HIS WAY TO YANGZHOU
禁門宮樹月痕過, 媚眼惟看宿鷺窠。
李白
已涼
七言絕句
Seven-character-quatrain
獨在異鄉為異客, 每逢佳節倍思親。
COMING HOME
There is only one Carved-Cloud, exquisite always-
東風不與周郎便, 銅雀春深鎖二喬。
別夢依依到謝家, 小廊回合曲闌斜。
With our hands on our horse-whips and our swordhilts,
...Spring passes.... Far down the river now,
Seven-character-quatrain
Seven-character-quatrain
Might lead me at last to the mythical cave!