0%
第二部 第六章

第二部

第六章

「你們聽說了嗎,瑪爾基謝娃——不是女兒,是母親,給自己定做了一件鮮艷的玫瑰紅衣服?」
「可惜我們沒有聽見。」女主人說,眼睛盯住房門。「啊,您到底來了!」她微笑著對進來的伏倫斯基說。
「不,我們這兒很好。」公使夫人笑盈盈地回答,接著繼續談他們開了頭的話題。
伏倫斯基不僅認識房間里所有的人,而且天天同大家見面,因此他進來的時候態度從容自若,好像他才離開大家一會兒就回來似的。
「要是它像歌劇一樣流行,大家都會去看了。」米雅赫基公爵夫人附和說。
「這倒有點為難了,因為一般認為只有刻毒的話才好玩,」他笑眯眯地說,「不過我願意試一試。您出個題目吧。關鍵全在於題目,有了題目,文章就好做了。我常常想,上個世紀的好口才,到今天也很難說出有趣的話來,因為一切有趣的話現在都已成為陳詞濫調了……」
「爛掉您的舌頭!」米雅赫基公爵夫人一聽見這話,立刻說,「安娜是個很好的女人,我不喜歡她的丈夫,但很喜歡她。」
他說出法國女演員的名字,正想講點她的什麼趣聞,可是公使夫人裝出害怕的樣子,打斷他說:「那種可怕的事,請您不要再講了。」
「這話也早就有人說過了。」公使夫人笑著打斷他。
米雅赫基公爵夫人說話的時候,大家都留神地聽著,以致公使夫人周圍的談話也停止了。女主人想把兩組人拉在一起,就對公使夫人說:「您真的不要喝點茶嗎?https://read.99csw.com您還是到我們這兒來吧!」
「不會的!要不那真是太妙了!」
人人都找些話來挖苦和嘲笑那個倒霉的瑪爾基謝娃。於是談話就像燒旺的篝火一樣噼噼啪啪地談開了。
「好的,我不講,其實那種可怕的事大家都知道的。」
談話被她這個意見打斷,只得再想新的話題。
主人和客人差不多同時走進大客廳:女主人新梳了頭,臉上剛勻過粉,從一扇門進來;客人們從另一扇門進來。大客廳里的牆壁是暗色的,鋪著柔軟的地毯,燈光把桌子照得通亮,桌布白得耀眼,桌上擺著銀茶炊和半透明的白瓷茶具。
「您喜歡尼爾生嗎?」他問。
這場談話是很有趣的。他們在對卡列寧夫婦說長道短。
「我丈夫也對我這樣說,可是我不信,」米雅赫基公爵夫人說,「要不是做丈夫的都這樣說,我們早就看清他的真面目了。照我看,卡列寧簡直是個傻瓜。這話我只能悄悄地說……事情還不一清二楚嗎?以前人家告訴我,他是個聰明人,我就一直在考慮,還以為是我自己笨,看不出他的聰明來。如今我說他是個傻瓜——雖然是悄悄地說的——這就對頭了,是不是?」
培特西公爵夫人不等最後一幕結束,就離開劇院回家。她一走進梳妝室,在蒼白的長臉上撲上一些粉,擦擦勻,梳了梳頭髮,又吩咐僕人在大客廳里擺好茶。這時候,一輛輛馬車陸續來到她那濱海大街的大住宅門口。客人們在寬敞的大門口下了read.99csw.com車。看門的胖子每天早晨都在玻璃門外讀報教誨過往行人,這時輕輕拉開大門,讓來客從他身邊進去。
「主要的變化是她隨身帶回了伏倫斯基的影子。」公使夫人說。
「在談卡列寧夫婦。公爵夫人對卡列寧作了一番鑒定。」公使夫人笑嘻嘻地在桌旁坐下來,回答說。
「安娜從莫斯科回來以後人大變了。她使人覺得有點怪。」她的一個女朋友說。
「哦,您到舒茨堡家去過啦?」女主人在茶炊那邊問道。
「她這人真是舉世無雙!」女主人說。
談話開始得很文雅,但因為太文雅了,談談又談不下去。於是不得不採用那種最可靠的辦法:挖苦人。
「您要看看嗎?不過您在這方面是外行。」
茶炊和女主人周圍的談話,同樣在三個無法避免的題目之間兜來兜去:最近的社會新聞、劇院和對人的挖苦,但最後也集中到說人家的壞話上。
「你們在那邊講誰的壞話呀?」培特西問。
米雅赫基公爵夫人說話總能產生這樣的效果。獲得這種效果的秘訣就在於,她說話雖然常常像現在這樣很不得體,但她所說的普通事多少總有點意思。在她所處的圈子裡,這樣的話往往會像最俏皮的話那樣產生效果。米雅赫基公爵夫人自己也弄不懂,怎麼會有這樣的效果,但她知道會有,並且加以利用。
「給我看看。我在那些……他們叫什麼呀……那些銀行家家裡見識過了……他們有精美的版畫。他們拿給我們看過了。」
「可九-九-藏-書不是嗎!他的趣味同這客廳是一致的,因此他經常到這兒來。」
「她作為一個演員真是出類拔萃,她一定研究過考爾巴哈 的造型,」一位外交家在公使夫人那一組中說,「你們可曾注意她是怎樣倒下來的……」
女主人在茶炊旁坐下,脫掉手套。幾個僕人悄沒聲兒地走來,幫助客人拉開椅子,大家就分兩組坐下來:一組坐在女主人旁邊,圍著茶炊;另一組坐在客廳另一頭,圍著那位穿黑絲絨衣裳、生著兩條彎彎黑眉毛的美麗的公使夫人。兩組人的談話開頭照例總是游移不定,被招呼、寒暄、獻茶所打斷,彷彿在摸索話題。
這番話得到了人家的響應,因為他暗示的事在這個客廳里是不能直接說的。那就是土施凱維奇同女主人的關係。
「真了不起!」另外有人說。
米雅赫基公爵夫人把安娜的女朋友狠狠地奚落了一番,站起身來,同公使夫人一起轉移到桌子旁邊的一組,那邊大家正在談論普魯士國王。
「你問我從哪兒來嗎?」他回答公使夫人的話說,「沒有辦法,只好坦白了。我從滑稽歌劇院來。看了怕也有一百遍了,還是看不厭。真是妙極了!我知道這太不像話。我看歌劇要打瞌睡,看滑稽歌劇卻可以看到收場,總覺得挺有趣。今天晚上……」
培特西公爵夫人的丈夫是個和藹可親的胖子九九藏書,熱衷於收藏版畫,知道妻子有客人,就在去俱樂部之前到客廳里來了一會兒。他踏著柔軟的地毯,悄悄地走到米雅赫基公爵夫人跟前。
「您今天好刻毒!」
「誰也不滿足於自己的財富,可誰都滿足於自己的智慧。」外交官說了一句法國諺語。
「我可不想說她的壞話呀!」安娜的女朋友辯解說。
「您為什麼不喜歡她的丈夫呢?他是一位了不起的人物,」公使夫人說,「我丈夫說,像他那樣的政治家整個歐洲也很少見。」
「一點也不。我沒有別的辦法。我們兩人中間總有一個是傻瓜。哦,不過您也知道,天下沒有人會說自己是傻瓜的。」
「我真弄不懂,像她這樣聰明的人——她確實並不笨——怎麼不明白,她這樣會被人家笑死的。」
「噯,那有什麼呢?格林 有個童話,寫一個沒有影子的男人,一個失去影子的男人。這是為了某件事而給他的懲罰。可我一直不明白,這怎麼能算是懲罰呢?不過,一個女人要是沒有影子,她一定很寂寞吧。」
「噯,咱們別再談尼爾生了!她沒有什麼新東西好談了。」一位穿老式綢衣裳、沒有眉毛、不戴假髮而生著淺黃色頭髮的紅臉胖太太說。這是米雅赫基公爵夫人,她以性格直爽、態度粗暴出名,因此綽號叫「九-九-藏-書可怕的娃娃」。米雅赫基公爵夫人坐在兩組客人當中,同時傾聽和介入兩邊的談話。「今天我就聽到有三個人談到考爾巴哈,談的都是同樣的話,彷彿預先串通好了似的。我不明白他們怎麼這樣喜歡這句話。」
「您給我們說些什麼好玩的事,但話可不要刻毒。」擅長閑談的公使夫人對外交官說。那外交官此刻也不知道說什麼才好。
「去過,親愛的。他們請我同丈夫一起去吃飯,還告訴我說,單是席上的調味沙司就花了一千盧布。」米雅赫基公爵夫人發覺大家都在聽她,就高聲說,「那沙司真是糟糕,綠茸茸的。我們也只好回請他們一次。我花了八十五戈比做了沙司,大家都吃得很滿意。我可沒本領做價值一千盧布的沙司!」
「是啊,不過有影子的女人往往都沒有好下場。」安娜的女朋友說。
「即使沒有人像影子一般跟住我們,這也不能表明,我們就有權利說她的壞話。」
「您沒發現土施凱維奇有幾分路易十五的風度嗎?」他瞟了一眼那個站在桌旁的淺黃頭髮的年輕美男子說。
「哎,怎麼可以這樣偷偷溜到人家跟前來?您真把我嚇死了!」她回答。「請您別來同我談什麼歌劇了,您對音樂一竅不通。還是讓我來遷就您,同您談談您的釉陶和版畫吧。那麼,您最近在舊貨市場買到些什麼寶貝呀?」
「對了,對了!」米雅赫基公爵夫人應聲說。「但我可不許你們說安娜的壞話。她這人太好,太可愛了。如果人家都愛上她,像影子一樣跟住她,她又有什麼辦法呢?」