0%
我與古典文學

我與古典文學

中國古典文學中充滿了美好的詞彙,在翻譯外國詩文時,也很得力。我只懂得英文,只要外國作者是用英文寫的,我就願意嘗試(我不喜歡重譯),如印度詩人泰戈爾的《吉檀迦利》《園丁集》和幾個短篇小說,因為九*九*藏*書我曾在1955年和1957年兩次訪問過印度,又曾到過泰戈爾故居,對於印度的山水人物,比較了解,翻譯時就不感到費力。至於亞剌伯的詩人紀伯倫的《先知》《沙與沫》,只因他寫的https://read.99csw.com都是人類共同的人情物理,沒有什麼亞刺伯的特色,雖然我沒有去過亞刺伯,譯來也不困難。
我從5歲會認字讀書起,就非常地喜愛中國古典文學。從《詩經》到以後見的《古文觀止》、《唐九-九-藏-書詩三百首》、《古今詩詞精選》等,我拿到后就高興得不能釋手。尤其對唐詩和宋詞更為鍾愛,以後又用元曲作我的大學畢業論文題目。我的初期寫作,完全得力于古典文學,如二三十年代的《寄小讀者》、《往事》等,內容https://read.99csw.com是抒情多於敘事,句子也多半是文言。
總而言之,在創作和翻譯上,精通中國古典文學,都有很大的幫助,尤其是在翻譯上,如不嫻熟中國文學「詞彙」,就不能「得心應手」地做到「信」、「達」、「雅」中的「雅」字的。19read.99csw.com92年1月3日欲雪之晨
我覺得中國古典文學,文字精鍊優美,筆花四照,尤其是詩詞,有韻律,有聲調,讀到好的,就會過目不忘。我在談「詩」時曾說過:談到「詩」,我是「不薄今人愛古人」的,因為白話詩無論寫得多好,我欣賞后就是背不下來。