0%
譯本序

譯本序

本書以介紹伍爾夫評論小說和小說家的論文為主,因此,有些著名的論文沒有入選。例如,《給一位青年詩人的信》,是討論詩歌的,《斜塔》所討論的不是小說創作本身,而是作家處境的變化以及由此引起的不滿和內疚的心情,像這樣的論文,我們就捨棄了。《論斯特恩》是一篇重要的論文,但斯特恩的小說尚未翻譯過來,而且伍爾夫在其他論文中已多次論及這位作家;《論屠格涅夫的小說》也是一篇很好的論文,屠格涅夫嚴肅認真的創作態度、優美動人的散文風格以及完美的結構形式,對伍爾夫是有影響的,然而,這影響與托爾斯泰、契訶夫、陀思妥耶夫斯基的影響是不能相提並論的,因此,像這樣的論文,我們也割愛了。儘管如此,我可以說,伍爾夫論述小說藝術的比較主要的論文,我基本上已作了介紹。
弗吉尼亞·伍爾夫(1882—1941)是享有世界聲譽的英國女作家,「意識流」小說的代表人物之一。其父萊斯利·斯蒂芬(1832—1904)是著名的傳記作家和文學批評家,他的原配夫人是小說家薩克雷之女,弗吉尼亞是他的續弦夫人裘麗亞·德克華斯所生。斯蒂芬對子女的教育極為重視,因此,弗吉尼亞不僅英文很有根底,而且博覽群書,精通拉丁文,有高度的文化素養與審美觀念。斯蒂芬經常在家裡招待文藝界的名流,或邀請他們到他的海濱別墅避暑。每逢周末,他家中總是高朋滿座、群賢畢集。哈代、羅斯金、梅瑞狄斯、亨利·詹姆斯、埃德蒙·戈斯等著名作家,都是他的座上佳賓。弗吉尼亞自幼耳濡目染,得益匪淺。後來她能卓然成家,與家學淵源不無關係。
第五組文章涉及伍爾夫對於傳統的小說創作方https://read.99csw.com式的批評,對於現代主義小說成就的估價,以及對於未來小說發展方向的預測。西方評論家普遍認為,伍爾夫闡述她的現代主義觀點的三大論文是《論現代小說》、《貝內特先生與布朗夫人》、《狹窄的藝術之橋》。我國的學者往往反覆引述前面兩篇論文中的某些觀點,而忽略了後面那篇重要的論文。伍爾夫在《狹窄的藝術之橋》這篇論文中指出,由於時代的變化,傳統的小說形式已不適於表現現代人的心靈,未來的小說可能是一種綜合性的文學形式,一種詩化的、非個人化的、帶有戲劇性的小說。如果把這篇論文和前面幾組論文聯繫起來看,我們就不難發現,伍爾夫是從伊麗莎白時代的詩劇、英國的傳統小說以及俄國、法國、美國的心理小說中受到了啟發,才提出她對於未來小說發展方向的這些設想的。換言之,伍爾夫的現代小說理論,決非無源之水、無本之木,而是在新的社會歷史條件下對於西方傳統文化的某種繼承和發展。
在本世紀的上半葉,「意識流」小說在西方成了一個很有影響的文學流派,其代表人物是法國的普魯斯特、愛爾蘭的喬伊斯、英國的伍爾夫和美國的福克納。目前,作為一個流派雖然它已不復存在,但它的一些表現手法已被各種流派的作家廣泛採用,並且擴散到電影、戲劇等各個領域,因此,它是我們研究西方現代文化難以迴避的課題。法國著名作家莫洛亞說:「時間是唯一的批評家,它有著無可爭辯的權威:它可以使當時看來是堅實牢靠的榮譽化為泡影;也可以使人們曾經覺得是脆弱的聲望鞏固下來。」伍爾夫逝世之後,她的著作仍陸續發表或再版,評論界與學術https://read•99csw•com界對她的興趣也持久不衰。一九六九至一九七二這三年之間,關於伍爾夫的專論和專著僅僅在美國就發表了一百多篇(部)。對於這樣一位被時間和歷史所肯定的作家,我們不能不認真地加以研究。
此外,書後附錄了譯者論述伍爾夫小說理論的文章,把散見於伍爾夫各篇論文和日記中的主要論點條分縷析、加以歸納,使讀者對於伍爾夫的小說理論能夠獲得一個比較清晰、完整的概貌,留下比較深刻、持久的印象。
譯者
第四組論文表明,伍爾夫不僅善於繼承本國的傳統,而且從俄國、法國、美國的優秀作家那裡吸取了豐富的營養。她認為,俄國小說家的目光能夠穿透血肉之軀,把靈魂揭示出來,同時,他們又向人生提出了一些難以解答的重大問題,使俄國小說具有一種開放性的結尾,給讀者留下了思考的餘地。此外,伍爾夫在現代小說中發現了一種觀察角度和透視方法的重大變化。傳統的小說家站在一種「全知全能」的角度,給我們提供一幅客觀世界的肖像,這是一種反映客觀真實的透視方法。法國的普魯斯特和美國的亨利·詹姆斯並不給我們提供客觀世界的直接圖像,而是給我們一種客觀世界在人物意識屏幕上的投影,一種內心的記憶、感覺或印象,這是一種表現主觀真實的透視方法。
第二組的四篇文章,是對於英國婦女小說的探討。伍爾夫不僅是現代主義的信徒,而且是女權主義的先驅。她的民主思想使她對於受壓迫的窮人和婦女深表同情。她在文章里論述了幾位女作家所取得的輝煌成就,也指出了她們的局限性。一方面,她為婦女作家所受到read•99csw.com的不公正待遇發出不平之鳴;另一方面,她又充滿信心地預言:一旦婦女獲得了她們一直被剝奪的基本權利,她們必將涉獵更為廣泛的文學領域,寫出質量更佳的小說。
伍爾夫寫的隨筆和書評,要比論文多幾倍。對於理論問題的論述,短小精悍的書評當然不及長篇論文來得全面、深刻。但伍爾夫的書評寫得活潑、風趣,其中有許多形象化的比喻,對於一部作品,不論批評或讚揚,總是持之有故、言之成理,使人覺得親切、生動而有說服力。我們在最後選譯了兩篇書評,窺一斑而知全豹,我們或許可以藉此領略伍爾夫書評的特殊風味。
本書選譯的文章大致可以分為幾種類型。開頭的兩篇,是提綱挈領之作。《普通讀者》說明了伍爾夫所採用的批評方法和態度。她不是以學者、教授的身份來高談闊論,而是以普通讀者的身份和我們促膝談心,以娓娓動聽的言辭為我們指出一部作品、一位作家或一種流派的長處、缺陷或問題。《論現代小說》則表明了她的基本傾向。她指出,現代小說的重心必須轉移,從見物不見人的「物質主義」轉向強調心理活動的「精神主義」,從外部世界的反映轉向意識結構的表現。
第三組的六篇文章,是伍爾夫對於十八至二十世紀不同流派的幾位英國作家的評論。人們往往認為,現代派作家對於現實主義文學是一筆抹殺的。然而,事實並非如此。伍爾夫對於現實主義作家笛福和哈代評價極高,對於現代派作家勞倫斯和喬伊斯卻不無微詞。她所反對的並非現實主義,而是物質主義或自然主義。從這一組論文中,我們可以清楚地看出伍爾夫充分尊重本國文學傳統的態度。
如果我們要研究伍爾夫,那麼除了她的小說之外,還必須九-九-藏-書兼顧她的理論,因為她不僅是有成就的小說家,也是著名的評論家。她是《泰晤士報文學副刊》、《耶魯評論》、《紐約先驅論壇報》、《大西洋月刊》等重要報刊雜誌的特約撰稿者,在一生中共寫過三百五十余篇論文、隨筆和書評。在她死後,倫納德·伍爾夫把這些文章收入四卷本的《伍爾夫文選》。伍爾夫的評論範圍極廣,但以小說評論為主。她以小說家的身份來討論小說藝術,對於此中甘苦自有深切的體會,因此往往能夠抓住關鍵的問題、發表獨到的見解、避免浮泛的空論。甚至一些不太喜歡「意識流」小說的讀者,對於伍爾夫的評論文章,也很歡迎,因為這些文章寫得親切、生動,可以幫助他們更深入地領會和欣賞小說的藝術。對於文藝理論和小說創作的研究者而言,它們更是很有價值的參考資料,可以幫助他們了解西方現代小說與傳統小說的區別,了解西方現代小說的特徵和局限性,以及小說體裁發展變化的各種可能性。因此,我選譯了伍爾夫論小說和小說家的一部分文章,以饗讀者。
一九〇四年斯蒂芬病故,弗吉尼亞全家遷居倫敦的文化中心布羅姆斯伯里地區。弗吉尼亞有乃父遺風,交遊甚廣,通過她的兄長索比·斯蒂芬,結識了許多青年學者,與小說家愛·摩·福斯特、詩人托·斯·艾略特、美術家羅傑·弗賴伊、文學批評家德斯蒙德·麥卡錫、經濟學家凱恩斯、青年作家莫蒂默等時相過從,她家成了學者文人薈萃之所。弗吉尼亞經常與這些友人探討文學、藝術、哲學諸方面的問題,後來人們就把他們稱為布羅姆斯伯里集團。由於弗吉尼亞平時所交往的都是學術界的精華,在互相切磋之下,她形成了別緻的創作風格,藝術水準極高,但是陽春白雪,難read.99csw.com免曲高和寡。
弗吉尼亞·伍爾夫的處|女作《遠航》於一九一五年問世,從此開始了她的創作生涯。她的作品有《夜與日》、《雅各之室》、《達洛衛夫人》、《普通讀者》、《到燈塔去》《奧蘭多》《海浪》、《歲月》、《幕間》等。弗吉尼亞是一位嚴肅的藝術家,孜孜不倦地在理論和創作兩個方面探索改革小說形式的各種可能性。弗吉尼亞本來就患憂鬱症,殫精竭慮地寫作,使她的神經衰弱更加嚴重。一九四一年,《幕間》初稿完成,她對自己探索實驗的成果感到不滿,德國法西斯的飛機又炸毀了她在倫敦的住宅和出版社,她精神上深受刺|激,遂于蘇塞克斯的羅得米爾投河自盡。
伍爾夫素以文風優美著稱。莫蒂默說:「誰也沒有寫過伍爾夫那樣好的散文。」這或許並非溢美之辭。然而,伍爾夫喜歡寫極長的句子,句法結構複雜,用詞又往往偏於冷僻。要翻譯這樣的文字,的確令人感到棘手。首先,優美的風格在譯文中難以傳達,這一點伍爾夫本人在《俄國人的觀點》一文中已經論及。至於很長的複合句,如果把它肢解成簡單句,讀起來固然省力,但這就變成中國式的句法,一點也不像伍爾夫的文章。因此,譯者儘可能地保留原來的句子結構,這樣讀起來的確比較費勁,但是或許可以比較忠實于原文。
一九一二年,弗吉尼亞與布羅姆斯伯里集團的倫納德·霍加思·伍爾夫結為伉儷。倫納德是經濟學家和政論家,很有文學修養。一九一七年,伍爾夫夫婦創辦了霍加思出版社,介紹了詩人艾略特、小說家福斯特、傳記作家斯特雷奇、短篇小說家曼斯菲爾德和弗吉尼亞本人的作品。這些年輕的文壇新秀,後來都成為蜚聲宇內的名家,可見這兩位出版家的藝術鑒賞能力,的確不凡。