0%
窮人 一

窮人

王淑鳳 徐琰譯
唉,這些給我們講故事的人啊!他們不去寫些對人有益、令人心情愉悅的作品,卻喜歡挖掘深埋在地下的那些隱私和內情……我應該禁止他們寫作!哎呀,這成何體統!讀他們的作品,讀著讀著……你就不由自主地思索、想入非非——於是種種胡言亂語就會跑到你的腦子裡;我真要禁止他們寫作,簡直應該徹底禁止他們寫作。
弗·費·奧多耶夫斯基公爵
我珍貴的瓦爾瓦拉·阿列克謝耶夫娜:
昨天我很幸福,非常的幸福,幸福到了極點!您這個固執的姑娘,一生中總算有這麼一次聽了我的話。晚上,八點左右,我睡醒了(您知道,小寶貝兒,我做完公務后喜歡小睡一兩個小時),我拿出蠟燭,鋪好紙張,削著鵝翎筆,猛然間我無意地抬起眼睛——真的,我的心突然怦怦亂跳!您終於明白,我的心愿是什麼了,我內心深處在期盼什麼了!我看見您窗戶上窗帘的一角掀了起來,搭在鳳仙花的花盆上了,就像以前我曾經向您暗示的一樣;我頓時覺得,您的小臉蛋在窗戶那閃了一下,您好像從自己的房間內向我張望,似乎也在想念我。我多麼懊喪呀,我的小寶貝兒,因為我不能很好地看清您那可愛的小臉蛋兒。從前我們也能看得清清楚楚,雙眼明亮,小寶貝兒。老了真不是一件令人高興的事,我的親愛的!就說現在吧,總覺得老眼昏花;晚上干點事情,寫點什麼,到了早晨雙眼發紅,直淌眼淚,以致不好意思站在他人面前。但是(在我的想象中),我的小天使啊,您的笑容,您那可愛的、燦爛的笑容一直在我的想象中;於是我的心頭就生出一種甜蜜的感覺,就像那時我吻了你一樣,瓦蓮卡,您記得嗎?小天使?您知道嗎?我的親愛的,我甚至覺得,您在那裡用手指做出嚇唬我的動作,是這樣吧?淘氣鬼?請您在回信中務必把所有這些都詳細地描述一番。
對了,關於您的窗帘,我們想出來的這個主意,您認為如何?瓦蓮卡?妙極了,是不是?無論我坐著工作,躺下睡覺,還是睡醒過來,我都知道,您在那裡也在思念我,想念我,而且您自己快樂又健康。放下窗帘——意思就是,再見了,馬卡爾·阿列克謝耶維奇,該睡覺啦!掀起窗帘,意思是說,早安,馬卡爾·阿列克謝耶維奇,您睡得怎麼樣?或者,您的身體怎麼樣,馬卡爾·阿列克謝耶維奇?至於我的情況,感謝造物主,我既健康又平安無事!您瞧,我的心肝,這個主意多妙啊,信都不用寫了!妙極了,是不是?要知道,這可是我想出來的主意!怎麼樣啊,在這些事情上我表現得還行吧,瓦爾瓦拉·阿列克謝耶夫娜?
我要告訴您,我的寶貝兒,瓦爾瓦拉·阿列克謝耶夫娜,昨夜我睡得非常好,簡直出乎我的意料,因此我相當滿意;雖然遷入新居,住在一個陌生的地方,往往總是睡不踏實,總是有些東西不習慣!今天我起床時覺得像一隻雄鷹神清氣爽,心情舒暢!這是一個多麼美好的早晨啊,我的寶貝兒!我們這裏窗戶敞開;陽光明媚,鳥兒嘰嘰喳喳叫個不停,空氣中充滿春天的芬芳,整個大自然生機勃勃——看,所有的一切都春意盎然,一切都井然有序,洋溢著春天的氣息。今天我甚至浮想聯翩,相當愉快,我的暢想全部與您有關,瓦蓮卡,我把您比作天上的飛鳥,您之所以存在,是為了給人們帶來快樂,為了點綴大自然。同時我又想,瓦蓮卡,我們這些生活在煩惱與操勞中的人們,真應該羡慕天上的飛鳥過得那種無憂無慮而且純潔無邪的幸福生活——嗯,我想到的其他的一切,都與這種想法類似;也就是我一直做著這種遙不可及的比較。瓦蓮卡,我手頭有一本書,書中描寫的內容都是與此相仿的內容,描寫得非常仔細。我之所以寫這些,是因為人的暢想是各種各樣的,寶貝兒。比如說現在是春天,那麼人的思想就總是歡快的、強烈的、活躍的,並且幻想總是溫情脈脈的;一切都充滿了玫瑰色彩。正因為如此,我才寫下了這一切;不過其實,我寫的所有這一切都是從書本中搬來的。書的作者在書中是用詩歌吐露出自己的心愿,他寫道:
為什麼我不是一隻小鳥,不是一隻兇猛的鷹!
還有其他等等。書中還有各式各樣的想法,不過,隨它們去吧!啊,今天早上您上哪兒去了,瓦爾瓦拉·阿列克謝耶夫娜?我還沒收拾好去上班,您就像一隻春天的小鳥,從屋裡飛了出來,快活地從院子里走過去。看著您,我是多麼開心啊!唉,瓦蓮卡、瓦蓮卡!您可別傷心,眼淚解不了愁;我的寶貝兒,這點我是知道的,我有切身的體會。現在您如此平靜,您的身體也稍許好些了。對了,您的費多拉怎麼樣啦?啊,她是多麼善良的女人啊!瓦蓮卡,您寫信時一定要給我講講,您現在跟她在一起過的怎麼樣,您對一切是否都感到滿意?費多拉是有些愛嘮叨,可您對此別在意,瓦蓮卡。上帝保佑她!她是一個那麼善良的女人。
我已經在信中向您寫過我們這裏的捷列扎的情況,她也是個既善良又可靠的女人。我原本是多麼擔心我們之間的來往啊!這些信將怎麼傳遞啊?可是上帝為了我們的幸福把捷列扎派到我們這裏來了。她是一個溫順、善良的女人,不愛說話。但是我們的女房東卻是個狠心的女人,逼著她幹活,好像把她當作一塊抹布。
唉,我淪落到一個什麼樣的貧民窟里來了,瓦爾瓦拉·阿列克謝耶夫娜!這也算是個住處!從前,您知道,我離群獨居,即清凈又安寧,我的房裡有隻蒼蠅飛過都能聽見。可是這裏呢,喧嘩吵鬧,嘈雜不堪!當然您還不知道我們這裏的布局。請您設想一下,一條長長的走廊,既黑又臟。走廊的右手邊是一面沒有門窗的牆,而左手邊則是門挨著門,就像旅館里一樣,一間間排成長列。對,這些就是出租的公寓,每扇門裡有一間房子;每間屋裡住著兩到三個人。這裏的秩序不用提了,簡直是諾亞方舟!不過,這裏的房客看上去人都不錯,全部受過很好的教育,都是有學問的人。有一個官員(不知他在一個什麼文學部門裡工作),是個博覽群書的人,他談到荷馬,談到勃拉姆別烏斯,還有他們那裡形形色|色的作家,他什麼都談,真是個聰明的人啊!這裏住著兩名軍官,總是打牌;還有一個海軍准尉,一個英國教師。您先等著,寶貝兒,我要讓您開開心,在下一封信里我要用諷刺的筆調描寫他們,也就是他們各自的特點,我要詳詳細細地刻畫下來。我們的女房東是個個子矮小的、髒兮兮的老太婆,整天趿拉著拖鞋,穿著睡衣走來走去,總是衝著捷列扎大喊大叫。我住在廚房裡,或者準確點說應該只這樣的:廚房旁邊有一間小屋(我得告訴您,我們這兒的廚房可是乾乾淨淨,明明亮亮,很好的),房間不大,就這麼一個簡單的小角落……就是說,說得更確切點,廚房是一間有著三扇窗戶的大房間,順著廚房的牆用一道隔板一隔,這樣就隔出一間額外的小房間。房間寬敞舒適,還有一扇窗戶,裏面什麼都有——總而言之,十分方便。嗯,這就是我的小窗。寶貝兒,您可千萬別以為這裏面還有什麼別的原因,包含著什麼沒有說出來的用意;您會說,原來是間廚房啊!——是的。我就住在這間房子里的隔板後面,但是,這沒什麼;我獨自一人住,跟任何人都不挨著,將就著住,悄悄地生活。我在屋子裡擺放了一張床,一張桌子,一個五斗櫥,兩把椅子,還掛了一幅聖像。的確,有比這個更好的房間——說不定有好得多的——但是重要的是方便;要知道,我做的這一切都是為了方便,您千萬別往它處想。您的小窗戶正在我的對面,隔個院子;恰好院子狹窄,這樣我能順便看見您——我這個苦命的人就會覺得快活些,況且更便宜。我們這裏最差的房間,連同夥食在內,也要三十五個紙盧布。我可住不起!而我住的這間屋子只要七個紙盧布,加上伙食五個銀盧布:總共才二十四個半紙盧布,而從前得付整整三十盧布,因此許多東西我不能受用;以前我不能經常喝茶,而現在我可以省下錢用來喝茶加糖了。親愛的,您知道嗎,不喝茶總是覺得有些難為情的;這裏所有的人都挺富有的,因此我覺得不好意思。為了別人你得喝茶,瓦蓮卡,為了面子,為了裝樣子;而這一切於我無所謂,我不講究這些。即便這樣,口袋裡總得留些零用錢吧——比如買雙靴子,添件衣服呀——這樣還能剩下多少呢?我的薪水也就花得差不多了。我倒不抱怨,我很知足。這些錢夠花的了。這不,幾年來一直夠用;還不時有獎金。好啦,再見吧,我的小天使。我給您買了兩盆鳳仙花和一盆天竺葵——不貴。而您,或許您也喜歡木樨草吧?是的,木樨草也有,您寫信告訴我好了;您要知道,一切您都要盡量詳細地寫信告訴我。不過,您別瞎猜,寶貝兒,也不要懷疑我為什麼租這麼一間房子。不,僅僅是為了方便我才這麼做的,就因為方便我才動了心。親愛的,要知道,我在攢錢,我在存錢;我已經有了些錢。您千萬別以為我是那樣一個文弱之人,好像蒼蠅,一動翅膀就能把我拍倒似的。不,親愛的,我是個聰明的人,我完全具有十分堅強而又萬事沉著的人應有的性格。再見,我的小天使!我給您寫了差不多有兩大張紙,可是我早該去上班了。吻您的小手,親愛的。
您的最恭順的僕人和最忠實的朋友
馬卡爾·傑武什金
4月8日
另外有一事相求:給我回信,我的小天使,回信儘可能寫得詳細些。瓦蓮卡,隨信給您捎去糖果一磅;希望您吃得開心。另外,看在上帝的分上,請不要對我不滿。好啦,就到此吧,再見啦,親愛的。——又及

仁慈的馬卡爾·阿列克謝耶維奇先生:
您知道嗎?我最終不得不與您大吵一架啦!我向您發誓,善良的馬卡爾·阿列克謝耶維奇,接受您的禮物我覺得心裏十分難過,我知道,這些禮物得花您不少錢,您得省吃儉用,剋扣自己才能節省下來。我向您說過多少次了,我什麼都不需要,不需要任何東西;您平日對我的那些恩惠我無力報答。您為什麼要送我這些花呢?對,鳳仙花倒還罷了,為什麼還要送天竺葵呢?我不小心說了一句話,比如,關於天竺葵,您就立刻給買來了;這大概很貴吧?這上邊的花開得真漂亮啊!鮮紅的花瓣,像一個個小十字架,您這是在哪裡買到了這麼好看的天竺葵?我把它擺在了窗檯中間最顯眼的地方;我準備在地板上放一個長凳,然後把其他花擺在長凳上;不過您得讓我自己先有錢才好!費多拉可高興啦;我們的屋子裡現在簡直像天堂——又乾淨,又明亮!哎呀,為什麼您還要送水果呢?不過,我一見到您的信就立刻猜到您有什麼事不大對頭——什麼天堂啊,春天啊,什麼芬芳撲鼻,鳥兒啁啾啊。這是怎麼了,我想,這裏不會還有什麼詩歌吧?真是,您的信里就差沒有詩了,馬卡爾·阿列克謝耶維奇!又是溫柔的感情,又是玫瑰色的幻想——真是什麼都有了!有關窗帘的事情我一點都沒有想過;可能是我挪動花盆的時候,它自己掛上去的;瞧您想的!
唉,馬卡爾·阿列克謝耶維奇啊!不管您說什麼,不管您怎麼計算自己的收入來騙我,想證明所有的錢只花在您一個人身上,但是瞞不了我,什麼也瞞不了我。明擺著,您為了我省下了您必需的開銷。比如說,您怎麼會想到租這樣的公寓住呢?要知道他們打攪您,驚吵您;住在那兒又擁擠又不舒適。您喜歡清靜,可在那裡,您周圍什麼聲音都有!按您的薪水算,您原本可以住得比那好得多。費多拉說,您以前住得一向比現在好,難道您要在這些陌生的人中租這麼個小窩,在孤獨寂寞,貧窮困苦中,沒有歡樂,沒有一句友好的親切的話,來度過您的整個一生嗎?唉,親愛的朋友,我真可憐您!您怎麼也得保重一下自己的身體啊。馬卡爾·阿列克謝耶維奇!您說您的眼睛視力正在衰退,那您就別在燭光下寫字了;為什麼還要寫呢?您工作勤奮,即使不這樣做,您的長官們想必也知道的。
再次懇求您,別在我身上花那麼多錢了。我知道您愛我,可您自己並不富有啊……今天我起床時心情也不錯。我覺得精神特別好;費多拉早就在做活了,而且她也給我找了點活。我真是太高興啦;我只出去買了一趟絲線,然後就開始幹活了。整個早晨我心裏都是那麼輕鬆,真是開心極了!可是現在又全是心煩意亂,苦悶傷心,整個心痛苦極了。
唉,我的將來會怎麼樣,我的命運將會怎麼樣呢?讓我覺得難過的是,我前途未卜,我沒有未來。我猜不透我將會發生什麼事。回顧從前是可怕的。從前的日子全是不幸,我一回想起來,心都要碎成兩半了。我一輩子都要哭訴那些毀了我的壞人。
天黑了,該幹活了。我本來有許多話要告訴您,可是沒有時間了,手中的活得按時完成。得趕活。當然,寫信是件好事;畢竟心裏不那麼煩悶了。可您自己為什麼從來不到我們這裏呢?為什麼,馬卡爾·阿列克謝耶維奇先生?要知道,現在您離我們近了,而且有時候您也能抽出點空閑時間來。請您來吧!我見過您的捷列扎。她好像病得不輕;看著真可憐;我給了她二十戈比。對了!我差點忘了:您一定要儘可能詳細地把您生活中的方方面面都寫信告訴我。您周圍都是什麼人,您與他們相處得好嗎?我很想知道這一切,您要記住,一定要寫信告訴我!今天我得把窗帘的一角特意捲起來。您早點睡吧;昨天直到半夜我還看見你那裡亮著燈。好了,再見啦。今天我既憂愁,又煩悶傷心!看來過日子就這樣吧!再見。
您的瓦爾瓦拉·多布羅謝洛娃
4月8日
仁慈的瓦爾瓦拉·阿列克謝耶夫娜小姐:
是的,親愛的,是的,我的親人,看來我命苦,竟然趕上這樣不幸的一天!是呀,您竟然拿我這個老頭子開玩笑。瓦爾瓦拉·阿列克謝耶夫娜!不過,是我自己的錯,完全是我的錯!不該在頭都禿了的老年談什麼風流事並說出一些曖昧的話……但我還要說,親愛的:有時候人是奇怪的,非常奇怪。唉,您是我的聖徒啊!人開口講什麼事情,說著說著就扯遠了!而這會怎麼樣呢,結果會怎麼樣呢?根本什麼結果都不會有,不過是引出一大堆廢話來,只好求上帝保佑我!我,親愛的,我不生氣,只是想起這些心裏就感到懊惱,懊惱我給您寫的信如此花哨,如此愚蠢。今天我穿著講究,大搖大擺地去上班,內心就像被光芒照耀。全身心無緣由地像過節一樣:喜氣洋洋!我賣力地抄寫公文——可結果怎麼樣呢!後來我向四周圍看了看,一切照舊——還是陰沉沉、灰濛濛,到處還是那些墨水點,還是那些辦公桌和公文,並且我還是原來的我;以前什麼樣,現在還完全那樣——現在為什麼會騎上珀伽索斯飛奔呢?這到底是因為什麼呢?是因為太陽一出來天空就變成湛藍色!是不是因為這個呢?芳香撲鼻又是怎麼回事,您知道我們院子窗戶底下什麼味兒都有的!也就是說,這一切都是我老糊塗了的幻覺。要知道在自我的情感中搞不清方向時人就會迷糊的,就會說出些胡話來。這不是由於其他別的什麼,完全是因為他心中有過多的愚蠢的激|情。我不是走著回家的,而是磨蹭著回家的;我的頭無緣無故痛得很厲害;看來真是事情一個接著一個。(也許是我的後背著了涼。)春天的到來讓我感到高興,像個傻瓜一樣,我穿著一件單衣就出去了。可您誤會了我的情感,我的親人!您把我的感情流露完全給理解相反了。這是一種父親般的感情,它使我精神煥發,純粹是一種父親般的感情,瓦爾瓦拉·阿列克謝耶夫娜;因為您孤苦伶仃,無依無靠,所以我代替您親生父親的位置;我是發自肺腑的說出這些話,出自純潔的內心情感,像親人一樣的情感。但不管怎麼說,我畢竟是您的一門遠親,雖然按老話所說,是八竿子都打不著的親戚,但終究我們是親戚,並且現在是您最親近的親戚和保護人;因為在您最有權利尋找保護和關愛的地方,您找到的卻是背信和欺辱。至於詩,我想告訴您,親愛的,我都到了老年,還來練習寫詩,這太不成體統了,詩是胡說八道!為了練習寫詩,現在學校里的孩子們都得挨打……就是這麼回事,我的親人。
您都給我寫了些什麼呀?瓦爾瓦拉·阿列克謝耶夫娜,又是方便,又是安靜,又是這個那個的。我的親愛的,我既不挑剔又不苛求,我以前過得日子從來沒有現在的好,到了老年怎麼會反而吹毛求疵了呢?我吃得飽,穿得暖,有鞋穿;我們怎麼能有非分之想呢!又不是什麼世襲的伯爵!我的父親不是貴族出身,從收入來看的話,他和他的全家過得比我還要貧苦。我不是嬌生慣養之人!不過,如果讓我說句老實話,我以前的住所里的一切都比這裏好得多;那兒比較自由,親愛的。當然,我現在住的地方也好,在某些方面甚至更快活一些,如果您願意的話,甚至可以更豐富多彩;對此我無可挑剔,不過對從前的住處總有點不舍。我們這些老人,也就是上了年紀的人,習慣那些老物件,就像習慣於某個親人一樣。以前的那間小屋,您知道,是那麼小;牆是……唉,有什麼可說的!——牆像所有的牆一樣,問題不在牆上,而是一想起我以前的一切就會使我感到難過……真是奇怪,雖然心情難過,但回憶起來卻又似乎是愉快的。甚至過去令人感到不好的東西,有時令我覺得煩惱的東西,可是到了回憶中,卻會去掉那些壞的印象,以一種動人的形象出現在我的想象中。瓦蓮卡,過去我和我的女房東,一位故去的老太婆,我們生活的很平靜。現在只要我一想起這個老太婆就會感到傷心!她是一個好女人,並且要的房租也不貴。她常常用一尺長的鉤針把各種各樣的碎花布條編織成毯子;她只干這一件事。我與她共用一盞燈,因此我們同用一張桌子工作。她有一個小孫女叫瑪莎,我記得她當時還是個小孩子,現在她該是個十三歲左右的小女孩了。那時她是那麼淘氣,頑皮可愛,總是逗我們開心;我們三個人就是這樣一起生活。常常是,在漫長的冬天夜晚,我們圍坐在圓桌旁喝茶,然後就開始工作。老太太為了使瑪莎不感到寂寞,也為了讓這個小淘氣不再淘氣,就常常講起故事來。那是些多好聽的故事啊!不光是孩子,就連見多識廣的大人也會聽得入迷的。是啊,我自己就常常抽著煙斗聽出了神,把該做的事情都給忘了。那個孩子,我們的小淘氣,則聽得入了迷;用小手托著紅紅的小臉蛋,張開可愛的小嘴,一聽到稍微可怕的故事,她就緊緊地、緊緊地依偎著老太太。而我們則開心地看著她;於是就看不到蠟燭結了燭花,也聽不到外面有時候暴風雪在肆虐,狂風在怒號。我們的日子過得很快活,瓦蓮卡;我們就這樣一塊兒度過了將近二十年。瞧,我一嘮叨就沒完!也許您不喜歡聽這樣的事,再說,想起這些往事,我心裏也不好受,特別是現在:時間已是黃昏,捷列扎在忙著幹活;我的頭痛,後背也有點痛,而且我的思緒也很奇怪,好像它們也在痛似的;今天我感到很鬱悶,瓦蓮卡!您在信上說些什麼呀,親愛的?我怎麼能去看您呢,我親愛的人,人家會怎麼說呢?要知道,得穿過院子,我們這裏的人會發現,就會刨根問底,會有閑話,會有流言蜚語,就會把這事情理解成另外一個意思。不,我的小天使,我還是明天在做晚禱時看到您為好;這樣慎重一些,對我們倆都沒壞處。親愛的,您別怪我給您寫了這樣一封信;我重讀了一遍,發現前言不搭后語。瓦蓮卡,我是個老人,又沒有學問;我從年輕的時候起就沒念好書,即使現在再從頭學起,腦子裡什麼也裝不進去了。親愛的,不瞞您說,我不是描寫事物的能手,我知道,不用別人指出來、笑話我,假如我真想寫點什麼別出心裁的東西的話,就會扯出一堆廢話來。今天我看見您在窗戶那兒,看見您放下了窗帘。再見,再見了,願主保佑您!再見,瓦爾瓦拉·阿列克謝耶夫娜。
您的無私的朋友
馬卡爾·傑武什金
4月8日
我的親人,現在我不想寫諷刺任何人的東西了。我是個老人,親愛的,瓦爾瓦拉·阿列克謝耶夫娜,不應該無端地呲牙咧嘴地嘲笑人啦!並且別人會嘲笑我的。俄羅斯諺語說:誰要是給別人挖坑,那他自己……也會掉進坑裡。——又及

仁慈的馬卡爾·阿列克謝耶維奇先生:
唉,我的朋友和恩人,馬卡爾·阿列克謝耶維奇,您如此憂傷,如此任性,您不覺得不好意思嗎?難道您生氣了!哎喲,我說話經常不走大腦,但是我沒想到,您會把我的話當作挖苦諷刺的玩笑。請您相信,我從來不敢嘲笑您的年齡和您的性格。這都是因為我的膚淺惹下的禍,更是因為我無聊至極,由於無聊,人什麼事做不出來呢?我還以為,您自己想在自己的信中開開玩笑呢。當我發現,您對我感到不滿意,我非常傷心。不,我的好朋友和親人,如果您懷疑我沒有感情和忘恩負義,那您就錯了。您為我做了那麼多,保護我不受壞人欺負,不被他們迫害和憎恨,我會把這一切珍藏於內心的。我將永遠為您向上帝祈禱,假如我的祈禱能到達上帝那裡,讓上帝聽到,那您將會幸福的。
我今天感覺很不舒服,感到一會兒冷、一會兒熱。費多拉非常擔心我。您不好意思到我們這裏來,這又何苦呢,馬卡爾·阿列克謝耶維奇。這關別人什麼事!您與我們熟識,這不就結了嗎!……再見,馬卡爾·阿列克謝耶維奇。現在再也沒什麼可寫的了,而且我也寫不下去了:太難受了。再次請求您不要再生我的氣了,請您相信,我是永遠尊敬您,並依戀您的,有幸成為您最忠實和最恭順的僕人。
瓦爾瓦拉·多布羅謝洛娃
4月9日

仁慈的瓦爾瓦拉·阿列克謝耶夫娜小姐:
哎呀,您這是怎麼了,我的親愛的!要知道每一次您都這樣嚇唬我。在每封信里我都叮囑您要保重,衣服穿暖和些,不要在壞天氣的時候出門,萬事都要小心。——而您,我的小天使,根本不聽我的話。唉,我的小可愛,怎麼說呢?您就像個小孩子啊!您本來體質就弱,如稻草弱不禁風,這點我是知道的。只要稍有一點風,您就會生病。這就需要注意,盡量學會自己保護自己,避免災禍的發生,不要讓您的朋友痛苦和沮喪。
親愛的,您有意要詳細了解我的日常生活和我周圍一切的情況。我非常樂意滿足您的願望,我的親人。我就從頭說起吧,寶貝兒:這樣要有條理些。首先,在我們這棟房子里,在正門的入口處,樓梯是非常普通的;但是正門的樓梯乾淨、明亮、寬敞,都是生鐵和紅木做成的。至於後門的樓梯您就別問了:那是螺旋形的,潮濕、骯髒,樓梯板都裂了,牆上都是油漬,手碰上就會被粘住。每個樓梯口的平台處堆滿了破箱子、破椅子和破柜子,到處掛滿破布頭,窗戶也是破的;還擺放著一些小木盆,裏面堆滿各種各樣的臟物、垃圾,雞蛋殼和魚泡泡;空氣中瀰漫著惡臭……總之一句話,就是噁心死了。
我已經向您描述過房間的布局了;這沒什麼可說的,擺設挺舒服,這倒是真的,可是房間里有些悶,也就是說,倒不是有什麼臭味兒,可是,假如可以這樣說的話,有一種腐爛的、刺鼻的、甜膩的氣味。第一次聞到這種氣味時感到不舒服,但這都還沒什麼;只要在我們這裏呆上兩三分鐘,這味道就會消失,您也感覺不到它是怎麼沒的,因為您自己身上不知怎麼也都發出一種難聞的味道,衣服上有這味兒,手上有這味兒,到處都有這味兒,於是,您就聞慣了。我們這裏養的黃雀一隻只死去。海軍准尉已經買了第五隻,我們這裏的空氣不適應鳥兒存活,原因就在這。我們這裏的廚房很大,寬敞、明亮。的確,每天早晨又是炸魚,又是煎牛排,煙氣騰騰,並且洗洗涮涮,髒水潑得到處都是,可是到了晚上就成了天堂了。我們廚房裡的繩子上總是掛滿了舊衣服;我的房間離得不遠,也就是說,幾乎緊挨著廚房,因此這些舊衣服的氣味使我感到有點煩躁;但這沒關係:住上一陣子就習慣了。
從大早晨起,瓦蓮卡,我們這裏的喧嘩就開始了,人們紛紛起床,走來走去,弄得咚咚亂響——該起床的都起來了,他們有的要去上班,有的是因為要辦自己的事;大家開始喝茶。我們這裏的茶炊大部分都是房東提供的,數量不多,因此大家都得排隊;誰要是不排隊用自己的茶杯,那他馬上就會受到眾人的責罵。比如我有一次就落了這樣一個下場,是的……不過,寫這些做什麼呢?就是在這裏我與所有的人認識了。第一個認識的就是海軍准尉;他是個直爽的人,什麼事都告訴我:談他的父親,他的母親,還談他的妹妹嫁給了圖拉省的一個陪審員,以及喀琅施塔得市。他允諾盡量多方面對我加以關照,並且當時邀請我到他屋裡去喝茶。我在他們平常打牌的那間屋裡找到了他。在那裡,他們請我喝茶,並且希望我與他們一起賭錢。我不知道,他們是不是在拿我開玩笑;只是他們自己已經玩了一個通宵,我進去的時候他們還在打牌。粉筆,紙牌,滿屋子都是煙,嗆得人眼疼。我沒有玩牌,他們立刻就發現,我談的都是哲理。從這以後就一直沒有人理我;不過老實說,我很高興這樣。現在我不去他們那裡了;他們是在賭博,純粹的賭博!在文學部門任職的小官吏家,每天晚上也有聚會。嗯,他這個人不錯,人規矩、守法、禮貌;一切都表現得很文雅。
唉,瓦蓮卡,我還要順便告訴您,我們的女房東是個特別壞的女人,並且是個地地道道的老巫婆。您已見過了捷列扎,那麼她實際上到底什麼樣呢?她瘦得像一隻拔了毛的有病的小雞。在這棟房子里總共只有兩個傭人:捷列扎和法爾多尼,他是女房東的聽差。我不知道,也許他還有其他的名字,只是他對這個名字是答應的;大家都這麼喊他。他紅頭髮,好像是楚赫納人,獨眼,鼻孔朝天,粗俗得很;總是與捷列扎吵架,差點就動起手來。總之,在這裏我覺得生活得很不好……夜裡要讓所有的人一下都睡著並安靜下來——這種情形從未發生過。總有人坐在什麼地方打牌,有的時候還做一些讓人無法說出口的事情。現在我總算慢慢習慣了,可我還是奇怪,那些拉家帶口的人是怎麼在這種亂七八糟的地方住下去的。有一戶窮人家向我們的女房東租了一個房間,只是這間房子與其他的客房不挨著,而是在另一邊的一個單獨的角落裡。這是一戶多麼老實本分的人家啊!沒有人聽到過他們發出任何聲音。他們住在一間房子里,中間用板子隔開。男的是一個沒有工作的文官,大概七年前不知因為什麼被開除公職。他姓高爾什科夫,是個頭髮花白,個頭矮小的人;穿的衣服沾滿油漬,破爛不堪,讓人看著都難受;比我的衣服還要糟糕!他是那麼可憐,那麼孱弱(有的時候我能在樓道里遇到他);他的兩膝發抖,手發抖,頭也發抖,究竟是因為什麼病,只有上帝知道;這個人膽小,見誰都怕,走路都走邊;我有時也很拘謹,可是他比我更甚。他家裡有妻子和三個孩子。老大是個男孩,完全像父親,也是那種弱弱的樣子。妻子從前一定長得好看,現在還看得出來;這個可憐的女人穿的也是那麼破爛不堪。我聽說,他們欠女房東的錢,她對他們有點不大客氣。我還聽說,高爾什科夫本人碰到了什麼麻煩事,由於這些事他才失去了職位……是不是吃了官司,是否受了審,還是只受了某種偵訊,或是什麼其他的,那我也不能確切地告訴您真相了。他們真窮,窮得——主啊,我的上帝!他們的房間里總是靜悄悄的,沒有聲響,好像沒有人住在裡邊一樣。甚至孩子們的聲音也聽不到。從來沒有看過孩子們奔跑、玩樂的情景,這可是一種不好的徵兆。有一天晚上我偶然經過他們門口;當時屋子裡安靜得有些反常:我聽見一陣啜泣聲,然後是靜悄悄的說話聲,接著又是一陣啜泣聲,好像他們在哭,可是聲音很輕,很凄慘,聽得我心都碎了,然後一整夜我都想著這些不幸的人,因此沒有睡好。
好了,再見吧,我最珍貴的好朋友,瓦蓮卡!我已盡我的所能向您描述了一切。今天——整天我都在想念您。因為您,我的親愛的,我的整個心就難過極了。要知道,我的寶貝兒,我知道,您沒有一件暖和的外套。可是這彼得堡的春天啊,又是風,又是雨夾雪——真是要我的命啊,瓦蓮卡!如此的春風和煦,求主保佑我吧!寶貝兒,請別責怪我這樣寫;我沒有表達能力,瓦蓮卡,沒有一點表達能力。哪怕有一點點也好啊!我只是想到什麼就寫什麼,不過是寫點什麼讓您開心罷了。要是以前我隨便學過一點就好了,那就是另一種情形了;可以前我是怎麼學的呢?甚至一點都沒學到。
您永遠的、忠實的朋友
馬卡爾·傑武什金
4月12日

仁慈的馬卡爾·阿列克謝耶維奇先生:
今天我遇見了我的表妹薩莎!真可怕!她也快不行了,可憐的人!我還從別處聽說,安娜·費多羅夫娜一直在打聽我的情況。她好像從來沒有停止過對我的跟蹤。她說,她想寬恕我,忘記過去的一切,並一定要親自來拜訪我。她說,您根本不是我的親戚,她才是與我關係更近的親戚,您沒有任何權利與我們攀親,還說接受您的施捨,靠您來養活,我應該感到可恥和不體面……她說我忘了她的款待,是她救了我和媽媽,不然,我們也許會餓死的,說她供我們吃,供我們喝,兩年半還多的時間里在我們身上花了不少錢,又說除了這一切之外,她還免除了我們欠她的債。就連可憐的媽媽她都不想放過!如果讓可憐的媽媽知道他們如何對待我就好了!上帝會看見的!……安娜·費多羅夫娜說,我因為愚蠢沒能抓住我自己的幸福,說她親自把我領上了幸福之路,說其他方面她也一點沒錯,是我自己不會,也許是不願意保全自己的名譽。這究竟是誰的錯呢,偉大的上帝啊!她說貝科夫先生是完全對的,他不會隨隨便便娶這樣一種女人,她……寫這些幹什麼呢!聽到如此的胡說八道真是難堪,馬卡爾·阿列克謝耶維奇!我不知道,我現在是怎麼啦。我發抖,哭泣,痛哭流涕;給您寫這封信我用了兩個小時。我想,她至少會意識到對不起我的地方;可是她現在竟然如此模樣!看在上帝的分上,請您不要擔心,我的朋友,唯一關心我的人!費多拉愛把事情搞大;我沒有生病。我只不過是昨天到沃爾科沃去給我媽媽做安魂祭的時候著了點涼。為什麼您不跟我一起去呢;我是那麼地求您。唉,可憐的,我可憐的媽媽,如果你能從墳墓里起來,如果你能知道,如果你能看到他們是如何對待我的就好了!……
瓦·多
4月25日

瓦蓮卡,我的親愛的:
我送給您一些葡萄,寶貝兒;據說這對病人康復有好處,況且醫生也推薦用它來解渴,您就權當解渴用吧。前兩天您想要些玫瑰花,親愛的,因此現在就一併送上吧。您的食慾好嗎,親愛的?——這才是主要的。不過,感謝上帝,一切都過去了,結束了,我們的不幸也完全即將結束。我們要感謝上蒼!而至於您要的書,暫時我還沒地方找到。聽說,這裡有一本好書,文字寫得相當優美;據說書很好,我自己沒有讀過,可這裏的人都很稱讚。我已經為自己借了這本書;他們答應送來。只是您要不要看呢?您在這方面要求太高;很難適合您的口味,我是了解您的,我的親愛的;您大概喜歡各種詩吧,抒情的、愛情的詩——好吧,我要弄本詩集,無論如何都要搞到;這裡有一個手抄本的。
我吧,過得還好,親愛的,請您不要擔心我。費多拉向您說了我的壞話,那全是胡說;您告訴她,她這是誹謗,您一定轉告她,這個愛造謠的女人!……那件新制服我根本沒有賣。再說為什麼,您自己判斷一下吧,我為什麼要賣呢?這不,據說就要發給我四十個銀盧布的獎金了,那又何苦要賣衣服呢?親愛的,你不要擔心;她是個愛疑心的女人,那個費多拉就是瞎懷疑。我們會生活好起來的,我的親愛的!只要您,我的小天使,身體快好起來,看在上帝的分上,快好起來吧,不要讓我這個老頭子傷心了。有人告訴您,說我瘦了?瞎說,又是瞎說!我身體好極了,還發胖了,胖得連我自己都不好意思了,我吃得飽,滿足極了。只是願您早日恢復健康!好了,再見吧,我的小天使;吻您的每一個小手指頭。
您永遠的、忠誠的朋友
馬卡爾·傑武什金
5月20日
唉,我的心肝兒,真是的,您怎麼又開始寫這種話了呢?……您瞎說些什麼啊!我怎麼能常去您那裡呢,親愛的,怎麼能呢?我倒要問問您,難道要我三更半夜去看您嗎?可是現在幾乎沒有黑夜;季節如此。其實,我的小寶貝兒,小天使,在您生病的時候,在您昏迷的時候,我幾乎沒有離開過您;但是現在我連自己也不知道,當時我是怎麼做到這些的;可是後來我不再去了;因為有人開始好奇並打聽上了。即使沒有這件事,這裏的人就已經風言風語了。我信任捷列扎,她不是搬弄是非的人;但這一切到底怎樣,您還是自己判斷吧。親愛的,如果他們知道了我們的事,那將會怎樣呢?到那時他們會想些什麼,會說些什麼呢?因此您要克制住自己,親愛的,等到您病好了再談;以後我們想辦法在公寓外邊找個地方見面。——又及

最親愛的馬卡爾·阿列克謝耶維奇:
我非常想為您做點什麼,讓您舒心和高興,用以報答您對我的所有關心和儘力,報答您對我全部的愛,我終於在無事可做的時候決定翻箱倒櫃找出我的一本筆記,現在我把這本筆記送給您。我開始寫這本筆記還是在我生命中最幸福的時刻。您經常好奇地打聽我以前的日常生活,打聽媽媽,問到波克羅夫斯基,問到我寄居在安娜·費多羅夫娜家裡的情況,最後還問到我不久前遭遇的不幸,並且那麼急切地想讀到這本筆記。只有上帝才知道,我為什麼會在這本筆記里突發奇想記下了我生活中的某些瞬間。我毫不懷疑我給您的這本筆記會給您帶來極大的滿足。重讀筆記,我會感到有些憂傷。我覺得,自從我在這本筆記中寫下最後一行字之後,已經老了一倍。所有這些是在不同時期里寫成的。再見,馬卡爾·阿列克謝耶維奇!現在我感到特別煩悶,失眠常常折磨我。等待病好恢復健康是很無聊寂寞的!
瓦·多
6月1日

我覺得,假如一輩子我都沒有走出那個村莊,並且就只生活在一個地方的話,我會是很幸福的。可是我還是個孩子的時候就不得不離開了家鄉。當我們遷居到彼得堡的時候,我才十二歲。唉,回想當初我們傷心地收拾行李,我是多麼難過啊!當我與那些讓我感到親切的一切告別的時候,我哭得多傷心啊。我記得,當時我撲過去摟住爸爸的脖子,並哭著求他哪怕在村子里多住幾天也好。爸爸沖我吼了起來,媽媽哭了;她說我們必須走,事態要求我們非走不可。老公爵∏死了。他的那些繼承人解僱了爸爸。爸爸有一些錢放在彼得堡的某些私人手裡周轉。他希望改善自己的處境,因此認為必須去那裡親自打點。所有這些我都是後來從媽媽那裡聽說的。在彼得堡我們住在老城區,一直到爸爸去世,我們一直住在同一個地方。
爸爸死的時候,我才十四歲。童年是我一生中最幸福的時光。我的童年不是在這裏開始的,而是在離此很遠的地方,在外省的一個偏僻的地方。爸爸是T省∏公爵一座巨大莊園的管家。我們住在公爵家很多村子中的一個村子里,過著安靜、默默無聞、幸福的日子……那時我是一個貪玩的小孩,每天做的就是在田野里、小樹林里、花園裡跑來跑去,誰也不管我。爸爸不停地忙於事務,媽媽料理家務;沒有人教我學習任何東西,而我也樂得這樣。經常是,從早晨一大早,我就跑出去,或者到池塘,或者到小樹林,或者到割草場或者到收割人那裡——無論是太陽曬,還是離開村子跑到我自己也九*九*藏*書不認得的地方,無論樹叢刮傷了皮膚,還是撕破我的衣服,我都無所謂——事後回到家挨罵,我也無所謂。
而整天籠罩在我們家中的是一種可怕的憂傷和無聊的氣氛。我們幾乎沒有親戚和要好的朋友。爸爸與安娜·費多羅夫娜爭吵(他欠她錢)。因業務需要倒是很經常地有一些人到我們家裡來。通常都是爭執、吵鬧、喊叫。每一次來訪之後,爸爸總是不高興,怒氣沖沖;他常常一連幾個鐘頭在屋裡踱來踱去,皺著眉頭,跟誰都不說話。這個時候媽媽不敢和他說話,一直沉默。我就坐在角落裡看書,乖乖地、靜悄悄地,一動也不敢動。
適應新的生活對我來說多麼難啊!我們是秋天到彼得堡的。我們離開村子的那一天,天氣晴朗、暖和、風和日麗;農活已經接近尾聲,打穀場上堆滿了大垛大垛的糧食,嘰嘰喳喳的鳥兒聚攏來;一切都讓人覺得明快,歡樂。可這裏,在我們剛搬進城裡的時候,就趕上陰雨綿綿,秋季的潮濕陰冷、惡劣的天氣、泥濘的道路和一群不熟悉的新面孔,他們既不歡迎我們,又對我們心懷不滿,還愛生氣!我們湊合著安頓下來。我記得,全家人忙碌,四處張羅,建立了新家。爸爸總是不在家,媽媽一分鐘也不閑著,他們完全忘記了我。在我們的新家睡了一夜后一大早起了床,我就感到很傷心。我們的窗戶對著一堵黃色的圍牆。街上總是泥濘不堪。行人很少,他們都把衣服裹得很嚴實,所有的人都覺得很冷。
在我們來到彼得堡三個月後,我被送到了寄宿學校。第一次處於一群陌生人中間,我是多麼的傷心啊!一切都是那麼枯燥冷冰冰:女教師愛叫嚷,女學生喜歡嘲笑,而我又是那麼怕生。管理很嚴厲,簡直是苛求!所有的活動都有規定的時間,公共食堂,無聊枯燥的老師,所有這一切從一開始就使我感到煩惱痛苦。在那裡我覺都睡不著。我經常整夜地哭,漫長的、無聊的、寒冷的夜。通常到了晚上大家都複習功課或預習新課,我則坐在那裡對著會話書或者單詞本,不敢動一下,腦子裡卻在想著我們的那個不大的家,想爸爸,想媽媽,想我的老保姆,還有老保姆講的故事……唉,想起就讓人傷心!家裡那些最微不足道的小事,想起來都是讓人高興的。想著想著就想到:要是現在能在家裡多好啊!我會坐在我們家的小屋裡,和家人一起,坐在茶炊旁;該是多麼溫暖,多麼美好,多麼熟悉啊。我想這時我會怎樣緊緊地、熱烈地擁抱媽媽!想著想著,我就痛苦地輕輕哭了起來,強壓住眼淚,可是單詞再也背不下去了。由於不能把轉天的功課背熟,我就整宿地夢見老師、校長和同學們,整宿地在睡夢中複習功課,可是到了轉天還是什麼都不會。於是就被罰跪,只給飯吃。我是那麼傷心、煩悶。起初,在我回答問題的時候,所有的姑娘們都嘲笑我,逗我,打攪我,在我們排隊去吃飯或者喝茶的時候,她們就掐我擰我,毫無緣由地就把我告到女教師那裡。可是星期六的晚上,每逢保姆來接我,我又是多麼開心啊。我總是高興得像瘋子似的,緊緊摟住我的老保姆。她替我穿好衣服,裹得嚴嚴實實,一路上緊追慢趕地跟著我,我則一個勁兒地不停地對她說啊說。回到家后我又開心又快活,緊緊地擁抱我的家人,好像分開有十年似的。然後就連講帶說地聊起來;我向所有人問好,笑啊鬧啊,跳啊跑的。我開始和爸爸交談一些嚴肅的話題,談學習,談我們的教師,談法語,談洛蒙德的語法,我們大家都是那麼開心,那麼心滿意足,就是現在回想起這些時刻心中依然愉快。我努力用功讀書,以博得爸爸的歡心。我看得出來他把最後的一點錢都花在我的身上了,而他自己呢,天知道他在如何苦苦掙扎。他一天天變得越來越陰沉,越來越不滿,越來越愛發脾氣了;他的脾氣完全變壞了,他的業務不順手,債務一大堆。媽媽常常哭又不敢哭出聲來,講又不敢講,生怕惹爸爸生氣,整天病歪歪的,越來越消瘦,並且開始劇烈地咳嗽。我從寄宿學校回來,總是看見大家愁眉苦臉,媽媽悄悄地流眼淚,爸爸發脾氣。接著便開始了責備和非難。爸爸開始說,我沒有給他帶來任何歡樂和任何安慰。說他們為了我把最後的一文錢都花光了,而我直到現在還不會說法語;總之,他把所有的不順心,所有的不幸,一切的一切都統統發泄在我和媽媽的身上。怎麼能怪罪和折磨可憐的媽媽呢?常常看著她那模樣,心都快碎了:她面頰凹陷,兩眼瞘進去,臉上常有那麼一種肺結核病的紅暈。我挨罵的次數最多,總是從一些微不足道的小事開始,後面就扯得很遠,我常常搞不明白究竟是怎麼回事,任何事情都可以成為責罵我的理由……先是談到我是個笨蛋,學不好法語,說我們寄宿學校的女校長是個玩忽職守的笨女人;說她不注意我們的品行,說爸爸自己至今沒能找到工作,說洛蒙德的語法是最不好的語法書,而扎波爾斯基的要好很多,說他們在我身上白白扔了好多錢,說我是一個無情無義鐵石心腸的人——總之,我這個可憐的人,儘管拚命學習,背會話和單詞,結果卻什麼都是我不對,一切全怪我!這完全不是因為爸爸不喜歡我:他對我和媽媽非常疼愛,只是他的脾氣就是這樣。九*九*藏*書九_九_藏_書read.99csw.com
安娜·費多羅夫娜先把我們孤苦伶仃,無依無靠的困苦處境大肆渲染了一番之後,便邀請我們到她家,用她的話來說,到她那兒去安身。媽媽表示了感謝,很久拿不定主意;但是因為實在沒有別的辦法可想,也絕不可能做出其他任何安排,最後還是對安娜·費多羅夫娜說,我們接受她的建議,非常感謝。現在我還清楚地記得我們從彼得堡城區搬到瓦西里島的那天上午。那是秋天的一個晴朗的、乾燥的、寒冷的早晨。媽read.99csw.com媽淚眼汪汪,我則非常傷心,心都要碎了,一種難以名狀的、可怕的苦惱壓在我的心頭……多麼痛苦的時刻……
操勞、憂慮、挫折把可憐的爸爸折磨得不堪重負:他變得多疑而暴躁,常常陷於絕望,也就不愛惜自己的身體了,有一次著點涼,馬上就病倒了,他病的時間不長就猝然離世,那麼突然,那麼意想不到。受此打擊,有好幾天我們精神失常。媽媽神情恍惚,我都擔心她會瘋掉。爸爸剛一死債主們就好像從地底下鑽出來似的,成群結隊紛紛登門討債。我們把所有的東西統統給了他們。我們把在彼得堡城郊的那所小房子也賣了,那是爸爸在我們搬到彼得堡半年之後買的。我不知道剩餘的債務是如何了結的,不過我們已經失去了安身之地,無家可歸,連填飽肚子的食物都沒有。媽媽得了重病,日漸消瘦,我們又無以為生,無法養活自己,前面只有死路一條。那時候我剛滿十四歲。就在這時,安娜·費多羅夫娜來拜訪我們。她一直說她是個女地主,跟我們沾親。媽媽也說她跟我們有親戚關係,不過很遠。爸爸生前她從來不到我們家走動,如今她來了,眼裡含著淚水,對我們表示深切的同情,為爸爸的離世,為我們走投無路的困境感到難過。她還說,這全怪我爸爸,不肯量力而行,急於求成,對自己的力量估計過高了。她表示願意跟我們更親近一點,提議忘掉雙方不愉快的事;媽媽說從來沒有怨恨過她,她聽了感動得眼淚汪汪,拉著媽媽去教堂。給「親愛的」(她這樣稱呼爸爸)做安魂祭。在這之後,她就莊重地跟媽媽言歸於好了。