0%
貝倫與露西恩 《蕾希安之歌》選段二

貝倫與露西恩

《蕾希安之歌》選段二

而且不像奧克慣常那樣,依令
被一個帶來無盡不幸的誓言詛咒  130
龐大力量傾巢而動
「他們走得這麼奇怪,彷彿心中有鬼,400
那片憂鬱如淚的寬廣水域,
夙巫大笑:「耐心點!你們用不著 480
唱起躲避的羅網,破除的陷阱,
沒聽說露西恩,那個漂亮的仙靈?
她的軀殼很美,極白極美。
依靠神出鬼沒的獵手,淬毒的箭矢,
不再免於對魔苟斯勢力的恐懼。
他在堡壘中秘密預備的
他的流浪旅途
西瑞安河匆匆流過河谷,
他們退出戰場遠走南方
又是誰奪走了他們的歡笑!重複你們的誓言,
但沒有人屈服,沒有人開口。
水道尚窄,在短短的金格漓斯河告終
保有這顆寶鑽,他也並非
說芬羅德和他的兒子可不是神。 220
大批幽靈和流浪的鬼魂,     390
他們取了敵人的武器;滿懷厭惡
西瑞安河平息了集聚的浪潮,
身披烏氅頭戴灰盔。
從我的門前被驅離我的城鎮,

拜服在他的權威之下     380
如今貝倫來到群塘,     45
就在大山底下。我們肩負
納國斯隆德就會
費拉貢德聞言驚異,     125
紅光中。無聲無息     295
當他想起美麗的露西恩
見了蔓延的火和涌流的血,
他對他們的影響如此牢靠    200
或對芬羅德之子忠心耿耿,
更有遙遠的海岸,遠在西海對側
盼你喪命。世人皆知
聲勢愈高愈強。費拉貢德對抗,
獨立在谷中,就像古早
此時他向他們灌輸
漸行漸遠。緊跟著敵人
主宰和佔有它們的光。
唯獨我們有權正當擁有。」   180
又被道道沙洲
懷著仇恨放輕腳步
「我們只敢踏上它的邊境。
召集了餘下的臣民,
公開奔赴戰場。
如清澈的水斟滿
「去了精靈之地;見了淚水和痛苦,
你們居然不在波爾多格的隊伍里。
說:「王啊,如今我們註定
他們所見唯有深奧的雙目
但自由的忠貞人類和精靈
竊取了張著白帆的
向來以他馬首是瞻。
將它擲落腳下,
荒涼秋季伊始
烏姆波斯—穆伊林,微光沼澤,
偉大的辛葛統治的多瑞亞斯   190
永遠回蕩在山嶺中,他還把
以一首堅持的歌曲反擊,
決不會對巴拉希爾之子貝倫    155
它曾是一座精靈的瞭望塔,
已經染黑,他們悄悄行去
您的合法王權。您應選擇     240
深深的恐懼和隱隱的憤怒,預示  185
拍打精靈故鄉的珍珠長灘。
把那不滅之火放到他膝頭,   145
開始咧開,每顆牙齒都變得尖銳。
就連最忠於費拉貢德的人
弓弦競相彈動歌唱;
過去那俊美的精靈之王
來到巫師之島,來到王座前
黑壓壓地從東方
像奧克一樣齜牙咧嘴;此刻他們身份暴露
他們一路上溯,直至河的源頭,
包格力爾的奧克!別低下你們的腦袋! 465
我們不是他的手下,也用不著
警惕,小心,熱切的野外生靈,
慢條斯理、永無休止、慘無人道的
友人之間的爭鬥;引他們想象
再向北去,河流尚幼
繼續統治,一位曾向無畏的巴拉希爾
他們下行,驟停,不得不前去
遮住月亮和群星,     270
審問那些身陷囹圄的不幸囚犯,
大河壯觀地奔騰入海。
我接下來給出《蕾希安之歌》的另一個選段(見第91頁和第93頁),這段講述的故事,就是剛剛引述的《諾多史》里那段十分簡略的情節。我從日後稱為「驟火之戰」的大戰爆發,安格班合圍就此結束的地方開始摘錄這首詩。根據家父寫在手稿上的日期,這一九-九-藏-書整段都是在1928年3月至4月期間寫成的。《蕾希安之歌》的第六歌結束于第246行,接著開始第七歌。
忘記了親族和神聖的血緣
麾下也聚集眾多子民。
他那不肯妥協的嚴厲面容,
那是納國斯隆德的王權象徵:
驚呆的奧克這時才尖聲大叫    305
奇險當中,因為他們知道
看哪!他們現出了原本的俊美形貌,
歌唱歡樂的歌謠,或
弄潮親族,從那燈火明亮的港灣
精靈之地所有子民的君王。   135
獸人面容黧黑醜惡。
他去那個乏味的多瑞亞斯邊界作戰
都休想保護他免受
沿著埃斯加爾都因那暗沉的   40
伊芙林湖水沉暗如鏡
他說到辛葛那非凡的殿堂     115
冰封河道,他一路行至寒冷河水
直到圖林的時代
費艾諾眾子只要可能,必會殺你,
王座乃是染血的岩石雕成。
他的敵人在烈火與濃煙里
和俊美的臉孔;他們剃光
不毛山頂被西風咬噬
他們聽到遠處飄來一陣
在那地下烈火冒煙閃光的地方。」
「你們去了哪裡?你們見了什麼?」 415
在蔭影昏暗的林旁,
費拉貢德恍惚搖擺,驟然間
切削肢解,再一頭扎入     50
謹守秘密,力量如城塔不移,
與昏暗的巨大殿堂。
提到凡人如何手持盾與矛     160
坐落著費拉貢德的警戒殿堂。   65
改動皮相變換外形;
唱起幻化,唱起變換的形體皮相,
他們觀望等待數夜,
邪惡魔法與黑暗徽記
一位宰相為您代言。」
「去!把那些鬼鬼祟祟的奧克抓來,」他說,
每座山頂都築起塔樓,
無論敵友都不能渡過。     90
踏上險途,他們悄無聲息
或只實現你那甜蜜的渴望。
然後費拉貢德詠唱咒語
而是慍怒地竊竊私語
震顫翻滾著從伊芙林湖溢出,   260
濃雲懸空低垂
那隊漫遊的奧克在此喪命
他們築成的巨門巍峨聳立,
辛葛不能指望在自己的寶庫內
就像迷失在無光的地獄深處。
撕扯的響動,地上涎水橫流,     555
消失在暮色間。     250
透過嘩嘩傾入沼澤的     60
那松樹覆蓋的高地上無路可尋的森林, 350
忍辱被拒之門外,     230
擋住了西斜的陽光。
因此在那憤怒的一日
卻向他們致以問候;他們漸漸大胆
離開這座城鎮,但並不一定失去
雷鳴滾滾,處處火焚,
光還是影,你們為誰效勞?
聽那無邊的大海呻|吟嗚咽!」
精靈之地出了何事?
將精靈之地的全部魔法與力量
頭戴雪白的野玫瑰翩然起舞,
遠處是致命暗夜,陶爾—那—浮陰,
他們屬於他的家族     235
他不懷好意,耐心等待,直到他們被帶到。
精靈如此命名。貝倫透過滂沱大雨 55
精靈隨即棄弓縱身上前。
困入令人窒息的密網
用魔法馭使
其父之聲喚起眾人心烈如火,
越眾而出,高聲呼籲     165
「來者並非遊盪的奧克或姦細,
他是妖狼之主,嗥叫令人顫抖   385
高聳的河岸;他們將它隱藏遮蔽,
如墮夢境般獨自遊盪。
他們來到懸鑿的幽暗門口   100
打下沒有希望也不見微光的地牢
須知在那山上     375
唱起斷毀的鎖鏈,掙脫的牢獄。
唯獨費艾諾眾子有權
為了世間凡人永不能及的九九藏書美貌少女
費拉貢德依靠智謀
也對他發的誓言心生怨懟,
你們還沒報告,誰是你們的首領。」  435
直到圖林的時代都未受攻擊。   30
瓢潑大雨激起的水霧,
閉門而坐,貝倫說起他在多瑞亞斯
獸人頭上稀疏纏結的
可怕的呼喊,繼而是
陰暗中的恐怖神殿。
樁柱與門楣造自沉重的岩石
末了沉重地開口說道:
強盜辛葛和一群不法之徒
凱勒鞏見狀拂袖而去,     245
想到要去魔苟斯的老巢     195
凱勒鞏坐了他的王位?」
在夜間出其不意將它殺死—
無疑將品嘗死亡與折磨的滋味。
令人生畏地緩降,而在西邊
我們就叫這名,我們的黑暗巢穴
不停歌吟。
為他們制訂了絕望的計策:
搖搖晃晃,矛尖和彎刀上    280
驟然漫過乾渴平原;     5
庫茹芬則微笑轉身。
女眷和俊美的兒女;
表露慈悲或仁愛。」
不幸和折磨,直到他全盤招供。 550
激烈又迅速,但沒有奧克逃走;
慶祝懲惡的勝利。他們身處
一個接一個溜到他身後,
無人理會,心中絕望。
那荒涼險峻的蒼白面容。
還有彎曲的劍
於是費拉貢德將王冠
在我歸來之前你掌王權。」
芬羅德頹然仆倒。     525
不祥的預感壓在他們心上,   410
他們不肯服從主君費拉貢德王,
誰是遼闊大地的主宰?
水聲轟鳴泡沫翻騰
依靠潛行,埋伏,暗探
偷偷來到閃爍的篝火與燈光
戴在歐洛德瑞斯頭上:「我的弟弟,
經受扭曲四肢的劇痛,
瞧!凱勒鞏和庫茹芬
大門前納洛格河奔涌
納洛格的大軍若與貝倫前往,
荼毒悲傷的土地。但不聞精靈
寬闊的銀波白浪自由自在
還是大地上居住的任何生靈,
再不能劫掠謀殺     310
就在那片地域的榆樹和橡樹下   445
他從塔中注目,心中
「說,魔苟斯的奴隸啊,給我實話實說!
願那自古等在外界的
奈雷布面露兇相,緊鎖眉頭。
一塊滾下崇山峻岭的石頭。
擔憂自身下場。哀哉!故土,
我父曾是費拉貢德的好友。」    80
和不被覺察的潛行秘技,
或保有一顆精靈寶鑽。
無畏的巴拉希爾
為了緹努維爾,為了露西恩
激烈強勁之言他滔滔不絕,
安格班的俘虜愁坐哀悼。
閃爍著反光。他們藏在近旁
在高地蔭蔽的樹林里
一團巨大的濃煙噴發,一聲咆哮——
堅固,仍然美麗;     365
西瑞安河的波浪在那裡短暫地躑躅
憶及她精靈之聲猶如銀鈴,
他注滿一片大沼
被黑暗的漩渦捲走,
「如此看來,辛葛的確
那就人人都要慘死。妖狼會來
他所言不虛。當精靈王
地下巨大的裂隙,
與巴拉希爾的親族子嗣締結深厚情誼
笑聲如同石撞鋼擊
在納洛格的秘密殿堂里和領土上,
一根根結在一起。他們對驚愕的同伴
將孽種或魔咒扭曲的怪物
精巧鋼環編結的鎧甲
好言相迎,隨即聽他講述
亡者遍地血流成河;
他們周圍降下漆黑的幽暗一團。
匯入納洛格河之處
他們拋下的納洛格故土!
但他遠遠看見,便喚起了狼群:
手上戴著費拉貢德的
彷彿隔著一道飛旋的煙幕     485
執行他那黑暗邪惡的命令:
靠魔法照亮,那裡噴泉流淌
淬毒的矛,角制的弓,
然而貝倫如今闖入那地   75
彼時眾人心中重新燃起火焰
箭無虛發的弓箭手
大群聚集在身邊,
懷疑與謀思漸長,     405
變得醜惡,他們的嘴     335
揭露,拆穿,出賣與背叛。  490
倒映著月光九_九_藏_書下黯影山脈
沖刷烏黑礫石,他尚未抵達納洛格河
沼澤,在那裡訂立盟約, 15
一面監視蒼白的貝烈瑞安德,
十位久經考驗的出色戰士
每人都緩慢、冷酷、秘密地
就是安格羅德和高傲的埃格諾爾。 20
河流圍繞山腳分開
如今巴拉希爾之子穿過寒冷的森林
匯入西瑞安河之處,水色蒼淡,
活潑的水邊,漣漪激蕩,銀白蒼淡的
一陣死寂降臨當場。     170
他想到主君毀掉一個落入彀中的少女
聽!費拉貢德一聲令下,   300
要塞的入口開在納洛格河
一個個將他們慢慢吞噬,最後
「那可不對!他若走了,   430
燦爛戒指,他再三喊道:
永恆黑暗掀起洶湧寒潮
不聞號聲,無人歌唱,
不懷好意地發笑,互相在耳邊   330
他們如此保衛納國斯隆德,
因此只有十二人離開納國斯隆德
淘空成無數洞穴。
火焰之眼不眠不休。
終於他們邁著疲憊的腳步   345
不管憑藉武力還是計謀
在視野之外無情跟蹤終日
恰如當年在圖恩
巨人混戰的時候
十二個奧克突然倒地而亡。
並非徒勞無益;因為夙巫不知道
歌唱,在遠方的納國斯隆德,  510
感官知覺皆被阻塞淹沒。
無人肯說如此褻瀆之語,     475
那些令人迷醉的寶石的不滅之火
誰是塵世間至尊的君王?
黑暗的坑穴。我們所過之處   420
這麼少的一隊奧克從不單獨出征。 315
「無論是友是敵,是魔苟斯的
在其中蜿蜒百里。
消息來得倒勤!
吐露這些信息
從此他們全速行路
他們迅速扒下對手的衣袍
前來,向我,向我夙巫
微光之中身旁群星拱護。
納國斯隆德的諾姆族聲名遠播,
納洛格之王對貝倫     105
他們的名字與目的。
無數黑暗大軍聽他調遣。
黑色毛髮,以諾姆族的巧技
看見了獵手山嶺
沿著納洛格河奔騰的漫長河道 255
頭髮熠熠,雙眼炯炯
的鳴動。接著他們望見
儘管我,芬羅德之子,
和全部仇怨苦鬥。他們
一位俯身拾起他的王冠,
他要把同胞偽裝成奧克。     320
納國斯隆德又如何?誰在那裡統治?
有兩隻眼睛浮現,他們聽得見
他們聞得到流血的味道。
費拉貢德發下重誓
但如今它飽含威脅,冷酷地瞪視
只見費拉貢德端坐王座之上。
緊急使命趕路行過荒野。
眾人聆聽,那是驕傲的凱勒鞏,
琉璃般透明的閃亮酒杯
然後他們藏起諾姆族的衣袍
救助了受傷的費拉貢德。他們逃到
開弓搭箭。
不眠不休的守衛從中眺望監視
聞言迅速到他身邊,
掛上噁心的毛髮,難抑戰慄。
「波爾多格,我聽說,最近被殺了?
費艾諾眾子仇恨,如果他取得或竊走
「難道你不曾聽說他走了,
他們的警戒恆久不懈,
如果他將費艾諾的致命寶石獲得。
目前我但有需求
便向他躬身行禮。他們趁夜
不時從混沌的黑暗中
但費拉貢德的法術     535
夜鶯對美麗安和她的夫君
英格威爾瀑布旁
在星空下的遼闊葦盪
潔白航船。海風哭嚎,
野蠻惡魔,是精靈,是凡人的子女,
敬他為神,為他建了
那貪婪的諸神,
照亮的營地,足有三十個奧克
將留下單獨一人,     545
大海邊上,殷紅鮮血流淌,  515
每棵樹下的陰影中都有一人;
願一切終於邪惡,
和巫術學識,依靠無聲的盟友   205
月牙一彎當空而照
再度願去作戰。但有人
隨著他徐徐吟唱,他們的耳朵
把獵物搜尋。他們就這樣
還有一種迅捷不懈的恨,
走出了貝九九藏書烈瑞安德。他們來到輕快
黃金與環鐲,誰是最偉大的賜予者,
那片山嶺腳下橫陳著
所有潛入該地的不速之客。
你們可曾膽敢涉足那個王國?」   425
另一面監視北邊河谷出口以外
他必須嘗試進入那燃燒的不毛之地,
給你們歌上一首,專心聽好。」
轟然大敞,他們大步跨入
我們去了那裡,我們見了這些。
貝倫低聲道:「夙巫有什麼權力
因此費拉貢德改在納國斯隆德 35
而是巴拉希爾之子貝倫
他們用漆黑顏料塗抹雙手     325
震蕩,淹沒,吟誦如浪濤     505
納洛格的諾姆族才會列陣
籠罩著桑戈洛錐姆雷聲滾滾的群峰。
現在他們已經遠遠離開
詛咒天上的星與月!
無論是律法,是愛,還是地獄的同盟,
聽他擺布,我們現在要走。」
他們向北行去;他們遇到
費拉貢德聞言摘下銀王冠
皆因庫茹芬施技     215
該歐洛德瑞斯坐他的王位。」
越過凄涼的石頭橋樑
待兄長語畢,又將此念
在巨大的洞穴中修建要塞躲藏。 25
貝倫一行的到來瞞不過夙巫  395
追獵你不惜上天入地。
與乞丐無異,但他們看過戒指   85
坐在木柴燃燒發出的
路過的奧克,並未阻止他們,
抵禦,戰鬥,對抗黑暗的威力,
河水環流,將懸垂的崖邊     360
不受奧克與惡魔侵擾的疆域   265
無人記得的幽魅夜鳥     285
誰把最宏偉之工締造?     460
盡情殺戮,直到鮮血如朝露   10
傾注在歌詞之中。
那片悲慘的土地。
一支強大的子民在他們治下成長。
在很久以前北方的戰場上
眾精靈與貝倫的動作更輕
大海口中寒冰啁哳推軋,
手持巨矛與盾牌,率領部下,
從那裡望過被守護的平原
在他們心中埋下對魔苟斯的恐懼。
從高處的樹林中唳叫。語音消失,
「你們可以毀諾,但我
人類呼他夙巫,後來被他迷惑
人人心生恐懼絕望。庫茹芬
它們便是巫師之島的妖狼。
他把一首巫術之歌吟誦,
如有需求必定伸出援手。
來自貝烈瑞安德的道路
他為此反覆思索懷疑,
原始又荒涼,但他知道
更遠處可以望見
的際遇;說著說著難以為繼   110
驚駭的他將在一個恐怖瀰漫的地方
和平告終,時運逆轉
積塵的沙丘,廣闊的沙漠;
將他包圍。他雖衣衫襤褸
倘若有誰心意不曾動搖,
蝙蝠在他們周圍飛舞,還有夜鴞,
願一切始自仇恨
他們一旦得知你那可怕的任務
渡鴉棲落,夜鴞號叫。」
彎向北方的灰暗山脈重重疊疊
領他向北而行,因為納國斯隆德
未建渡口也未架橋樑,
將此事告知所有臣民,
他的威脅,句句成真。
寶劍雪亮。於是人人注視
救他們免遭悲傷和魔苟斯的荼毒,
笑聲越來越響;他們此刻聽到
看到一隊奧克走過
前往納國斯隆德陡峭的層層階地
醜惡的腳重重踐踏疲憊大地
耽誤多久。但首先我要
昏暗中,他們聽見鳥兒柔聲
但芬羅德四子戰死其二,
圍出陸地一岬,他們在下游涉水渡河。 95
我們殺了三十個,把他們的屍體丟進了
魔苟斯攻破了安格班合圍;
更深地印入他們的頭腦;
偷偷穿過一小片田野     290
第七歌在此結束。接下來我回到《諾多史》,從之前的選段末尾那句「他們被關在夙巫的地牢里很久,飽受折磨,https://read.99csw.com但沒有人背叛」繼續摘錄(第116頁)。如同前例,我在《諾多史》的記載之後,給出《蕾希安之歌》中差別極大的選段。
也可能遭遇戰火、悲傷和毀滅,
唱著不摧的信任,逃脫,自由飛翔:  500
我的臣民,拋下我的王國和王冠!」
金色湍流水花飛濺
秋風在枝間颯颯作響,落葉蕭蕭低語
淹沒曼威、瓦爾妲和太陽!   470
我深知,除了魔苟斯     140
再把屍體丟進深坑。
將漫長的路途拋在背後。
之間的平原和全部通路;
但是翳影聚集,黑暗滋生在維林諾,
落足綿柔地追捕獵物     210
林下爆發了戰鬥
枝幹下悄悄走過,
阻撓我們辦事?
玷污曾經的潔凈,     455
接著流去更潔凈的水岸。
保護納洛格急流和西瑞安蒼水   70
雪亮寶劍出鞘,迅捷揮砍!
編織運用。死靈法師
在大地的肚腸里遭受
僅是魔苟斯最強大的諸侯,
如此往複,兩方的歌彼長此消。
從每柄殘酷扭曲的兵刃上滴落。
此時他尚未被奴役的人類崇拜,
的權利?你實際上面對的
的東邊河岸,綠衣的弓箭手便
四散奔逃,奧克殺戮,
乃是君王,他們卻已贏得強大勢力  150
是諸神之力,還是制約之咒,   175
和粗大的木料。諸門洞開
從那裡可以瞥見乾旱的疆域,   370
秘密取道向北,
就在旁人眼前
抹黑過去的光明,
然而你說只有它
在樹林里巡查,秘密誅殺
碎浪輕輕喟嘆,拍打沙灘,
若你抵達辛葛的森林
瀑布水光粼粼,飛流直下
消滅光明、律法和愛!
我當至少找到數人
有一座小山孤島     355
立誓結盟的隱匿之王。
「你們耳朵真靈,地方還沒去過
他烈焰般的眼睛隨即凝視他們
陡峭的納洛格河谷,在轟然瀉落高原的
那三顆令人迷醉的閃亮寶石屬於我們
必定守約,在此我放棄王國。  225
無畏的矛手啊,你們姓甚名誰?
就住在這個王國當中,
眾多暗紅的燈火逼近,
威脅如果沒人背叛,     540
他講了辛葛出於鄙視
畏縮苟活。那麼你們莫非
儘管他們從森林陰沉懸垂的
諾多族屠殺了自己的
他們就這樣不幸地淪入悲苦,   530
那裡歸俊美的費拉貢德王統治。」
他們一個接一個地悄然起身,
他派了波爾多格,但波爾多格被殺了: 450
提到他對巴拉希爾發下的誓言,
隊長波爾多格等著我們     440
要他達成的使命;為了愛     120
彙報他們的所作所為。」
落入巫師之手。
被勒進肉體的鐵鏈鎖住,
現在是醜惡的獸人頭領。     340
魔苟斯點燃了復讎的烈焰,
魔苟斯想擄到老巢佔為己有。
「奈雷布、敦嘎勒夫和十個士兵,
他有什麼可惱?小露西恩!
每人都換上安格班醜惡糟爛的裝束。
此刻他們被惡狼圍在中央,
惡狼長嗥,群鴉散逃。     520
直到一天雲彩匆匆集聚
粗啞的微聲,嘎嘎大笑近了;   275
他們皆友善相待,可我深憂
同他們在此,居住良久;
唱起穿透,開啟,唱起陰謀,
為何不開懷大笑?
庫茹芬和俊美的凱勒鞏
住著最邪惡的一位;他監視著
才能換取你返回多瑞亞斯
險惡道路不止一條—
費拉貢德和歐洛德瑞斯
皮膚白皙,眼睛明亮。他們不再
與我前往,而不像個可憐的乞丐