0%
凈界 第十一篇

凈界

第十一篇

這些靈魂們就這樣為他們,也為我們,發出這種愉快的禱告,他們同時壓在重物下面走著,如同在夢魘中受重壓一般。他們受著不等的勞苦,繞著山腹的第一層旋轉,直到他們脫出在地上所蒙的濃霧。
他說:「老兄!那更悅目的是波倫亞人弗朗科畫的幾頁。今日的榮譽要全歸於他,我只應當得一部分。當然,在我的生前,我並不這樣讚揚別人,因為我的野心很大,我想坐第一把交椅。為了這種傲慢,現在我在這裏還債。假使不是我在尚能犯過的時候皈依上帝,那麼我還未能到此地呢。人力所能得的真是虛榮呀!綠色能夠留在枝頭的時間多麼短促呀!假使不跟著來一個荒蕪的年代。契馬部埃在圖畫界以為可稱獨霸了,然而今日喬托的呼聲很高,竟蓋過了前面一個的榮譽。至於詩壇的光榮呢,這一個圭多奪了那一個圭多,也許把兩個都趕走的人已經生了。塵世的稱頌只是一陣風,一時吹到東,一時吹到西,改變了方向就改變了名字。假使你到了老時才遺棄你的肉體,或是你在學著說『餅餅』和『錢錢』,以前便死了,到了一千年以後,你的聲名哪一方面大些呢?一千年和永久相比,無異眉毛的移動和上天星球所兜的圈子相比。在我前面不遠,緩緩走著的靈魂,他一時曾著名全托斯卡那地方,但是現在卻簡直沒有人提起他的名字在錫耶納了,但在佛羅倫薩的猖狂被毀滅的時候(佛羅倫薩昔日的傲慢氣概,亦猶今日的卑鄙面目),他曾是錫耶納的主人翁。所以,你的令名無異草之生,草之衰,使他青的也就使他黃。」九_九_藏_書read.99csw.com
我的引導人這般說,也不指定向著誰,後來有一個靈魂(起初也不知是誰)答道:「向右邊,跟我們沿著山崖走去,你們自然能夠找著活人可以上升的關口。假使我不給此石壓住了傲慢的頸根,我要抬頭看看誰是這位活人,我是否認識他,叫他可憐我的重擔。我是拉丁人,托斯卡那大人物的兒子,阿爾多勃蘭戴斯齊族的圭利埃爾莫是我的父親,我不知道他的名字你們聽見過沒有。因為祖上的血統和他們雄武的事業,養成我盛氣凌人的習慣,不想及我們公共的母親,只是藐視一切的人,這就是我致死的原因,所有的錫耶納人都知道,康帕尼阿提科的居民無一不曉。我是翁伯爾托,不僅我一人因驕傲而敗亡,而且我的家族都連帶衰微了。為了這個緣故,我在此亡靈之中負著重物,直到上帝滿足的一天,只因我在活人之中沒有做過這種工作。」
驕傲者的祈禱。翁伯爾托。但丁與歐德利九_九_藏_書西的談話。普洛溫贊。
歐德利西答道:「當他活著正在最光榮的時代,他放下一切羞恥的觀念,毫不畏縮地直往錫耶納的熱鬧市場,為救護一個友人出查理的牢獄,他戰慄他的全身。我不多說他了,我知道我的話有些含糊,但是不久你的同鄉人的所為,會使你得到解釋。就是這種行為,免除了他的預備工作。」
我說:「聽說,一個靈魂在生命的盡頭才知道懺悔,應當逗留在山門外,不許升到這裏,直到時間流過和他的生命相等,除非有慈悲的祈禱來幫助他。假使這種話是真的,那麼這個靈魂怎麼會立即到這裏的呢?」
「我們在天上的父,你不限制在一處,因為你散布最大的愛到你高處最初的造物,所有的造物都稱頌你的名字和你的權力,因為由你流出的甘味應得著感謝。願你的國的和平降臨,因為他若不降臨,我們自己不能到達那兒,我們的智慧也無能為力。因為你的天使唱著『和散那而為你犧牲他們的意志,所以人們也這般為你犧牲。賜給我們每天的糧食,沒有這個,就是最努力前進的,也要在這條艱難的沙漠路上後退了。因為我們饒恕別人對於我們所做的惡事,所以也請你發些慈悲饒恕我們,勿念我們的前事。我們的德行很容易消失,勿要叫他受舊敵人的引誘,請你救我們脫離這樣兇惡的東西。這最後一個祈禱,慈悲的主人,不是為我們自己,我們已經不需要,這是為落在我們後面的人們。」九-九-藏-書https://read.99csw.com
假使在山上的為我們熱烈祈禱,試問在地上有善根的人應當怎樣為他們說,為他們做呢?我們實在應當幫助這些靈魂早早洗刷掉帶到這裏來的污點,因此他們清凈而輕快,可以上升到燦爛的星球去了。
「喂!那正義和憐憫不久就要替你們放下重擔了,你們可以張開兩翼飛到你們所希望的高度了!請告訴我們向哪一邊走,可以最快地找著向上的階路;假使階路不止一處,那麼告訴我們那傾斜度最小的,因為伴著我的一位,他還帶著亞當的肉體,攀登很難,不能如意。」
因為聽靈魂們說話,我俯著我的頭。其中有一個(並非剛才說話的一個),在重物之下轉著頭看我;他認識我,他喊我,把一雙眼睛用力盯著我,那時我彎著腰伴他走。我對他說:「哦!你不是歐德利西嗎?谷畢奧的光榮,也是在巴黎叫做著色藝術的光榮呀!」
我對他說:「你的一番至理名言,使我生了謙讓的心,抑止我的驕矜之氣。但是你說的這個人究竟是誰呢?」他答道:「他的名字是普洛溫贊·薩爾瓦尼,他所以在這裏的緣故,是因為他太把全錫耶納放在掌握之中了。他就是這樣走,還要走下去,從他死後便沒有休息過。這就是他償還的錢,因為他在地上太自命不凡了。」