0%
天堂 第一篇

天堂

第一篇

善良的阿波羅呀!為這最後一步的工作,請你使我有充分的能力,因此我有資格接受你所疼愛的月桂。直到此處,帕爾納斯山的一個山峰對於我是夠了;但現在進入這最後的競技場,我需要兩個呢。請你來到我的胸中,吹起你勝利的歌,像你把瑪耳緒阿斯從他的皮囊里抽出來的時候一般。神力呀!假使你助我一臂,容我把幸福國度里的影子從我的腦子裡再顯示出來,那麼你將看見我走向你疼愛的樹,戴上他的葉子,這是我的材料和你的參加使我獲得的。父呀!人間一位皇帝或一位詩人為其勝利而獲得他的真少呀(這是人類意志上的錯誤與恥辱),須知珀紐斯的灌木的葉子,在引起一個人的慾望把他做冠冕的時候,應當散布喜悅在得爾福神靈的四周呢。九*九*藏*書
世界的燈,從各地的山隘升起以照耀眾生;但他從那四個圈子相交於三個十字之點升起的時候,他所走的路程更為祥瑞,他所同著的星更為和善,因此他更適宜使地蠟軟化而印著他的模樣。
於是貝雅特麗齊把她的眼光轉向天上了。
一粒小小的火星,每每點著一根大火把;因為我的榜樣,也許有更優美的禱詞,足以獲得西拉的酬答呢。
在一個山隘,差不多使那邊成為早晨,而這邊成為黃昏;那半球白晝,而其他地點黑暗。那時我看見貝雅特麗齊轉向左方,注視著太陽;就是老鷹也沒有這般定睛在他上面。如同第二光線是從第一光線發出來而反射上去一般,如同旅客的心愿是回歸故鄉一般,同樣,從她的動作,經過眼睛而影響了我的思想,我不覺模仿她而定睛在太陽上面,超越了我們平常的能力。有許多事情,在那裡是可能的,而在這裏便不可能了,因為這是地方的關係,那裡原是最適宜於人類的住所。read.99csw.com
那新鮮的音調和燦爛的光芒,激起我探求他的原因的慾望,以前從未有這樣強烈。那時貝雅特麗齊窺見我的內心,如我知道我自己;為鎮定我的思潮起見,她在我開口之前啟唇了,她開始說:「你自己被錯誤的想象遮蔽了;假使你擺脫了他,你的所見便不同了。現在你已經不在地上,一如你的所信;雖然霹靂從他的老家落下來,也沒有你回到他那兒的這般快。」
我曾在那受他的光最多的天上;我曾看見過那些事物,不是從那裡降下來的人所能複述的;因為當我們越接近慾望的目的,我們的智慧越深沉,遠非記憶所能追蹤。但神聖國度里的一切事物,凡我的精神所能儲蓄的,現在將為我歌吟的材料。
那時她發了一聲憐憫的微嘆,把她的一雙眼珠轉向著我,她的神氣像慈愛的母親望著她那不懂人事的孩子一般。她於是說:「一切事物,其間都有一個互相的秩序,這種秩序就是那使宇宙和上帝相像的形式。於此,那些高級造物追蹤著永久的權力,這就是一切規律的終極目標。依照這種秩序,一切事物由各種途徑傾心而往,或多些或少些而接近他們的本源;由此他們劃過事物的海而到達各種的口岸,依照著他們各個所賦的天性,有的把火帶往月球;有的在那兒推動生物的心;有的使地球凝聚為一團;有的使弓發箭,其所及不僅為無知覺的東西,而且達于有情之輩呢。天帝,他指揮一切,用他的光保持天的永久和平,那裡旋轉著最快的天。現在我們就是向著那裡航行,像弓弦之力帶著離弦的箭到達一個指定的地點一般,他把我們送往歡樂的目標。誠然,一如形式常常不能和藝術的意志相契合,因為物質是不足以應命的;同樣,那造物常常有能力離開這個目標,而去追逐著別的方面(例如火可以從去頭落下來),假使他最初的突進是向著地上似是而非的歡樂。那麼你的上升,我想,用不著再有懷疑,比山頂的水向山腳流去更不用懷疑。假使一無阻礙,而你仍舊住在下界,好比活潑的火仍舊留在地上,那才是奇事呢。」read.99csw•comread.99csw.com
但是我不能長久地看著他,我看著他像從火爐里抽出來的紅鐵,火星四射;不久,在我看去,似乎白晝添加了一個新的白晝。好比全能的上帝在天上又增飾了第二個太陽一般。貝雅特麗齊還是站著,定睛在永久的輪上;當我把目光離開太陽,便定睛在她身上。在我注視她的時候,我的內心起了變化,好像格勞科斯吃了某種草而變成海中諸神的伴侶一般。這種人格上的變換,是不能用字句表達出來的,所以蒙神恩有此經驗的,也只有舉一個例子來說,就滿足了。當時我在那兒是不是唯一后造的呢?愛之神呀!你掌管諸天,你用你的光把我高舉起來,只有你是知道的。read•99csw•com
祈願。但丁與貝雅特麗齊由山頂向諸天飛揚。
一切之原動者的光榮滲透了全宇宙,於是照耀此處多一些,彼處少一些。
假使說我因為幾句簡短的、為微笑所籠罩的談話解除了迷惑,那麼我立即又投入另一新的煩惱,於是我說:「我從驚奇之中已經得著安靜,但我所不解的是:為什麼我會超升于輕物之上呢?」
當那你使他因為慾望的緣故而永久旋轉的輪,由於你所調節的諧音,吸引了我的心意的時候,我似乎看見太陽的火廣布在太空,其範圍之大遠非雨水所成的湖面可以比擬。