0%
第一卷 第八章

第一卷

第八章

賓利沒有搭理這句話,可是他的兩個姐妹聽了卻非常得意,她們又拿貝內特小姐的低微親戚盡情取笑了一番。
「自春天以來,達西小姐又長高了好些吧?」賓利小姐說道,「她會長到我這麼高嗎?」
「難怪你只認識六個才女呢。我倒懷疑你可能連一個也不認識吧。」
伊麗莎白跟他說,房間里這幾本書足夠她看的了。
「我真想再見見她!我從沒碰到過這麼討我喜歡的人。模樣那麼俊俏,舉止那麼優雅,小小年紀就那麼多才多藝!她的鋼琴彈得棒極了。」
伊麗莎白被他們的談話吸引住了,沒有心思再看書了。不久,她索性把書放在一旁,走到牌桌跟前,坐在賓利先生和他姐姐之間,看他們玩牌。
「真叫我感到驚奇,」賓利說道,「年輕小姐怎麼有那麼大的能耐,一個個全都那麼多才多藝。」
五點鐘的時候,主人家兩姐妹出去更衣。到了六點半,伊麗莎白被請去吃飯。大家都很講究禮貌,紛紛探問簡的病情,其中賓利先生表現得尤為關切,伊麗莎白見了十分歡喜,只可惜她做不出令人鼓舞的回答。簡一點也沒見好。那姐妹倆聽到這話,便三番五次地說她們多麼擔憂,患重感冒多麼可怕,她們自己多麼討厭生病,然後就把這事拋到了腦後。原來,簡不在面前她們就對她漠不關心,這就使伊麗莎白重新滋生了對她們的厭惡之情。
「她必須具備這一切,」達西接著說道,「除了這一切之外,她還應該有點真才實學,多讀些書,增長聰明才https://read.99csw.com智。」
「毫無疑問,」達西聽出這話主要是說給他聽的,便回答道,「女人為了勾引男人有時不惜玩弄種種詭計,這些詭計全都是卑鄙的。凡是帶有狡詐意味的舉動,都是令人鄙夷的。」
「當然不願意。」
賓利小姐不大滿意他這個回答,因此也就沒有再談下去。
「不過,要想嫁給有地位的男人,機會可就大大減少了。」達西回答說。
「是的,我認為她們全是這樣。她們都會裝飾台桌,點綴屏風,編織錢袋。我簡直就沒見過哪一位不是樣樣都會,而且每逢聽人頭一次談起某位年輕小姐,總要說她多才多藝。」
「我很擔心,達西先生,」賓利小姐陰陽怪氣地說道,「她的冒失行為大大影響了你對她那雙美麗的眼睛的愛慕吧?」
「你寧可看書也不玩牌?」他說道,「真是少見。」
「毫無影響,」達西答道,「經過一番奔波,她那雙眼睛越發明亮了。」說完這話,屋子裡好一陣子沉默,隨即赫斯特夫人才開口道:
伊麗莎白又到他們這裏來了一趟,只是想說一聲:她姐姐病得更重了,她不能離開她。賓利催著立即去請瓊斯先生,可是他的兩個姐妹認為鄉下郎中不中用,主張趕快派人到城裡去請一位名醫來。伊麗莎白不贊成這麼做,但是又不願意拒絕她們兄弟的建議,於是大家商定:如果貝內特小姐明天早晨還不見好,就立即派人去請瓊斯先生。賓利心裏非常不安,他的姐妹也聲稱十分擔憂。不過,吃過夜宵之後,姐妹倆演奏了幾支二重奏,終於消除了煩悶,而賓利卻找不到有效的辦法解除焦慮,只有關照女管家儘力照料病人和她妹妹。
「我特看得起簡·貝內特,真九_九_藏_書是個挺可愛的姑娘,我衷心希望她能嫁個好人家。只可惜遇到那樣的父母,又有些那麼卑微的親戚,恐怕沒有什麼指望了。」
不過她們一離開飯廳,便又重新擺出一副溫柔體貼的樣子,來到簡的房間,一直陪她坐到喝咖啡的時候。簡仍然病得厲害,伊麗莎白始終不肯離開她,直到夜色已深,見她睡著了,她才放下心,覺著儘管有些不樂意,還是應該下樓去看看。她走進客廳,發現大家正在玩盧牌,大家當即請她來玩,她怕他們玩大賭,便謝絕了,推說放心不下姐姐,只在樓下待一會,還是找本書消遣消遣。赫斯特先生驚訝地望著她。
「那真妙極了。」做妹妹的補充了一句,於是姐妹倆都縱情大笑。
赫斯特夫人和賓利小姐一齊叫起來了,抗議伊麗莎白不該懷疑一切,並且鄭重其事地說,她們就知道不少女人完全具備這些條件。話音未落,赫斯特先生便叫她們別吵了,厲聲抱怨說,她們對打牌太不專心了。
「我感到很驚奇,」賓利小姐說,「父親怎麼只留下這麼一點點書。達西先生,你在彭伯利的那個書房有多氣派啊!」
的確,這夥人里只有她們的兄弟能使她感到滿意。他顯然是在為簡擔憂,對伊麗莎白也關懷備至。本來,伊麗莎白覺得別人將她視為不速之客,但是受到這般關懷之後,她心九九藏書裏也就不那麼介意了。除了賓利先生之外,別人都不大理睬她。賓利小姐一心撲在達西身上,她姐姐差不多也是如此。再說赫斯特先生,他就坐在伊麗莎白身旁,可他天生一副懶骨頭,活在世上就是為了吃喝和玩牌,後來見伊麗莎白放著五香菜燉肉不吃,卻去吃一盤家常菜,便不再搭理她了。
「我要是多藏些書就好了。既可供你閱讀,我面子上也光彩些。不過我是個懶蟲,雖說藏書不多,卻也讀不過來。」
「我想她會的。她現在大約有伊麗莎白·貝內特小姐那麼高,或許還要高一點。」
「你形容得也許非常逼真,路易莎,」賓利說道,「可我卻一點也沒有注意到。我覺得,伊麗莎白·貝內特小姐今天早晨走進屋的時候,樣子極其動人。我可沒看見她那沾滿泥漿的襯裙。」
「這正表明了她對姐姐的手足之情,非常感人。」賓利說。
「哦,當然,」達西的忠實羽翼嚷起來了,「一個女人不能出類拔萃,就不能真正算是多才多藝。一個女人必須精通音樂、唱歌、繪畫、舞蹈以及現代語言,才當得起這個稱號。除此之外,她的儀錶步態、嗓音語調、談吐表情,都必須具備一種特質,否則她只能獲得一半的資格。」
「年輕小姐全都多才多藝!親愛的查爾斯,你這是什麼意思?」
「是的。她們還有個舅舅,住在奇普賽德一帶。」
「但願如此。」
「伊萊扎·貝內特小姐瞧不起玩牌,」賓利小姐說道,「她是個了不起的讀書人,對別的事情一概不感興趣。」
「我可從沒見過這樣的女人https://read.99csw•com。我可從沒見過哪個女人像你說的那麼全面,既有才幹,又有情趣;既勤奮好學,又風儀優雅。」
「忽略!但凡能為那個壯觀的地方增添光彩的事情,你肯定一樁也沒有忽略!查爾斯,你給自己蓋房子的時候,但願能有彭伯利一半美觀就行了。」
伊麗莎白一吃過飯,就立即回到簡那裡。她一走出飯廳,賓利小姐就開始詆毀她,說她太沒有規矩,真是既傲慢又無禮;說她寡言少語,儀態粗俗,情趣索然,模樣難看。赫斯特夫人也有同感,而且還補充了兩句:
「總而言之,她除了擅長跑路之外,沒有別的長處。我永遠忘不了她今天早晨的那副樣子。簡直像個瘋子。」
「踏著齊踝的泥漿,孤零零一個人跑了三英里,四英里,五英里,誰知道多少英里!她這究竟是什麼意思?依我看,這表明她狂妄放肆到令人作嘔的地步,一點體面也不顧,鄉巴佬氣十足。」
「當然,我也是如此認為。」賓利小姐說。
「我既領受不起這樣的誇獎,也擔當不得這樣的責備。我可不是什麼了不起的讀書人,我對很多事情都感興趣。」
「不過,我還真要奉勸你就在那一帶買塊地,照彭伯利的模式蓋座房子。英國沒有哪個郡比德比郡更美的了。」
「那麼,」伊麗莎白說,「照你看來,一個多才多藝的婦女應該具備很多條件啦。」
「我十分樂意這麼辦。要是達西肯賣的話,我想索性把彭伯利買下來。」
「即使她們的舅舅多得能塞滿奇普賽德街,」賓利嚷道,「也絲毫無損她們的討人喜愛。」
「是呀,還有她的襯裙。你們要是看見她的襯裙就好了。我絕對不是瞎說,那上面沾了足足六英寸泥。她把外面的裙子往下拉了拉,想遮住襯裙,可惜沒遮住。」
九*九*藏*書「是的,我認為應該具備很多條件。」
「我好像聽你說過,她們有個姨父在梅里頓當律師。」
「我敢說,凱瑟琳,買下彭伯利比仿照它另蓋一座房子,可能性更大一些。」
「毫無疑問,你就很樂意照料你姐姐,」賓利說道,「但願你姐姐快些康復,那樣你就會覺得更快樂了。」
就這樣,眾人都閉口不語了,沒過多久,伊麗莎白便走出了客廳。
伊麗莎白由衷地謝了他,然後朝一張擺著幾本書的桌子走去。賓利立即表示要給她再拿些來,把他書房裡的書全拿來。
「我是在談論可能辦到的事情,查爾斯。」
門關上之後,賓利小姐說道:「有些年輕女人為了博得男人的青睞,不惜貶低自己的同胞,伊萊扎·貝內特就是這樣一個女人。這種手段確實迷惑了不少男人。但是,我認為這是一種拙劣的手腕,卑鄙的伎倆。」
「如今這個時代,我不好意思忽略家裡的書房。」
「你列舉這些平凡的所謂才藝,」達西說道,「真是再恰當不過了。許多女人只不過會編織錢袋,點綴屏風,也給掛上了多才多藝的美名。我絕不能贊同你對一般婦女的評價。在我認識的所有女人中,真正多才多藝的只有半打,再多就不敢說了。」
「可你也添置了不少啊。你總是一個勁地買書。」
「你一定看見了,達西先生,」賓利小姐說,「我想,你總不願意看見令妹出這種洋相吧。」
「那有什麼好稀奇的,」達西答道,「那是好幾代人努力的結果啊。」
「你怎麼對你們女人這麼苛求,竟然懷疑她們不可能具備這些條件呢?」
「她真像個瘋子,路易莎。我簡直忍不住笑。她這一趟跑得無聊透了!姐姐傷了點風,犯得著她在野地里跑跑顛顛嗎?頭髮弄得多麼亂,身上弄得多麼齷齪!」