0%
第二部分 6

第二部分

6

「說真的,我不會耽誤你們超過十分鐘,有人肯抽出十分鐘來幫個忙嗎?」
她看著我,手指不耐煩地敲擊著桌子。
「其實只有兩棟。我和我的鄰居柯根。他們一直生活在那裡,我只是短租幾個月。」
「有什麼想告訴我嗎,哈珀先生?您似乎很好奇這些房子的歷史,難道是您的鄰居有什麼問題?」
我很想告訴她一切,但迅速忍住了這種衝動。我怎麼告訴她呢,告訴一個警察你因為做噩夢跑到警察局來了?這聽上去倒像是精神出了問題,現在正好兩個孩子在我家(而我最近離婚了),這倒是能夠很好地引起警察的注意。
席亞拉·道格拉斯嘴角上九_九_藏_書揚,勉強擠出一個笑容的弧度。
道格拉斯盯著我,並不是特別相信我說的話的樣子。
「最後一件事。您接到過特雷莫雷海灘的報警嗎?」
「哈珀先生。我不能給你安裝報警系統的建議,但我可以告訴你的是的確發生過盜竊案,不過大多在無人居住的避暑山庄,而且被盜的也是一些不值錢的東西。兩周前萊特肯尼附近發生了一起盜竊施工材料的大案,兩個愛爾蘭犯罪嫌疑人被逮捕。不過沒有東歐人。」
她雙手交叉著沉默了一會兒,用一種「夠了嗎」的表情看著我,但我還不打算將屁股從那把塑料椅子上挪開。
「那麼您聽說九九藏書過郡外發生過類似的事情嗎,比如關於一輛盜竊團伙的商務車的國際逮捕令。」道格拉斯警官應該會以為我是一個私家偵探,或者僅僅是一個無聊的遊客,正在等老婆做完頭髮。
「您到底要做什麼?」他問我,「報案?」
事實上,我根本不該來這裏,來做什麼呢?來問夢裡的人是否真實存在?但我覺得有必要採取措施來控制局勢。
「嗯,很好,哈珀先生。我們直奔主題吧,您想知道什麼?」
「是的。」
「特雷莫雷海灘?是克蘭布朗北部的那片小海灘,對嗎?我不知道那裡竟然有這麼多房子。」
「沒有,先生。」 她回答說,「這九*九*藏*書裡是多內加爾。我們非常幸運地沒有遇到過這樣的問題。如果你對這樣的故事感興趣,你應該去南歐之類的地方看看,那裡有錢人多,有真正的犯罪。這裏的人只會偷銅、等離子電視機、汽車,然後賣給收廢鐵的。所以呢,哈珀先生,您可以安然入睡。還有其他問題嗎?」
「您是記者?」
「不,我只是想找你們這兒的負責人聊聊。」
說完之後我便想,也許我可以說自己是一個作家,或者學犯罪學的學生。
「您的意思是指兩套房子中的一套?」
第二天,一名叫席亞拉·道格拉斯的多內加爾警官在鄧洛伊警察局的一間小審問室里接待了我。接九-九-藏-書待台的一個矮胖紅臉的警察一直在推脫:
「什麼意思?」
「這種事情有時會發生。」她終於說,「特別是孩子們來看您,您比平時更加警覺。放鬆些,哈珀先生。那些聲音應該就是羊吃草的聲音或者風聲。這裏可是多內加爾,我們可以開著房門睡覺。」
「也許是一個人住在大房子里比較孤獨吧。」最後我開口說,「中介告訴過我這一點,但我沒理會。有時在夜裡聽到一些奇怪的聲音,我睡不著,再加上老聽到一些有關盜竊團伙的傳聞。可能在心底里我還是一個城市人吧。」
面對這個問題,面對道格拉斯警官嚴肅的臉、她的軍銜以及威嚴的氣勢,我意識到九-九-藏-書自己說的話將顯得多麼幼稚。
「我已經告訴您我不是記者,只是克蘭布朗的居民。我想諮詢一些事。」
「我可以幫您查查,但您知道嗎?我開始懷疑您問我這些問題另有原因。」
「是這樣的……一天吃晚飯的時候,有當地的鄰居聊到了安全問題。據說這一帶有犯罪團伙出沒,比如東歐盜竊團伙之類的。總之呢,我獨居……不過現在我的兩個孩子來了……好吧,我在想,您認為我應該安裝報警系統或者……」
席亞拉是一位個子高挑的女警官,黑頭髮,綠眼睛,舉止透著軍人作風。她在我等了將近半小時后才出來,表現出一種我在浪費她的時間、只想儘快趕走我的架勢。