0%
第一章 熟悉而陌生的東方神韻 穿越《水滸》

第一章 熟悉而陌生的東方神韻

穿越《水滸》


日本對中國的四大名著頗為熱衷,特別是橫山光輝的《三國志》漫畫,更幾乎達到了家喻戶曉的級別。
但這種學習也會引發某種意外……
內子從哪兒學來這等古雅詞句,是「智取生辰綱」,還是「打店十字坡」,兄弟可就不知道了。

日本書店裡偶爾也有這樣高深的玩意兒,但對我家太太來說,不在她的興趣範圍之內。
read.99csw•com
朋友評論
不過我是不支持小魔女沉溺其中的,老看她這樣「感動」法,會掉雞皮疙瘩的。當然也不能強行壓制對吧,咱引導嘛。
別說,這番說教很是管用,而且發現一個奇怪的現象,那就是魔女看古文版的《西遊》、《水滸》比白話版的理解更順暢,這件事讓我很困惑。及至看日本歷史看到西鄉隆盛的信件乾脆是全部漢字的古體文章,方才釋然。中國文化對日本影響最強盛的時代,白話文還沒誕生呢。
「嗯,已經送進去半個小時了,」魔女看到我父母,很恭敬地行個禮,道:「請不要擔心,這種手術沒什麼危險,現在應該已經……已經麻翻了。」
魔女的回答是:read.99csw•com「隆福大廈應該不會,王府井就沒準兒,我上次看一個小說,就說的是有個男的在王府井……」
於是,引導小魔女了解中國文化。那《小說X報》不過是當代小說,我們最優秀的作品,那叫「四大名著」,看那個,才叫真「漢學」呢。
日本的女性讀者很多,看書是很多日本女性的第一大愛好。就上面提到的作品,經常有日本女性看得不能自拔,欲生欲死。你說她單純也不是,就是見了那種風花雪月、纏綿故事,彷彿貓見了魚,立即失去理智,這不能不說是某種民族性格作用其中了。朝鮮間諜金賢姬講她們在接受假扮日本人的訓練時,特彆強調要學會愛哭,容易感動云云,看來是抓到精髓處了。
在嚴格要求肅靜的醫院里,岳母住院手術的痛苦時刻,實在不九*九*藏*書是一個應該笑的場合。可是那天我們都沒能忍住,害得魔女莫名其妙,以為老薩一家都生了毛病。
看得多了也不能不佩服日本作家,書中經常有些你覺得日本人都沒法相信的生硬情節怎麼辦呢?人家處理的方法幾乎是統一的——把主角設計成曾在外國生活過就可以了,日本人看到此處,幾乎都會毫無阻礙地恍然大悟——這人在外國待過嗎,難怪啊難怪。
後來看日本的小說,發現其不合邏輯,荒唐勁兒也差不多。日本人的拗性天生大約不適合寫小說,所以日本小說多半猶如自說自話,全不注意情節的合理性。
在一些日本人的眼裡,外國人是異星類人生物,做出什麼出格的事情都正常。
這就是絕症,沒治的。
「是啊,我媽媽應該已經被醫生那廝麻翻,很快可以手術啦。」魔女咬read•99csw.com著舌頭一本正經地說。
「麻翻?」薩一時沒反應過來。
我問她,你也在北京住過好幾年的,你相信在隆福大廈門口見著一女大學生,聊上10分鐘就愛得天焚地轟,回家上床這種事情嗎?
那次魔女的媽媽發了膽結石,醫生診斷需要動手術,於是全家一陣忙亂,安排醫院病房,等等,魔女孝順,天天早早地趕去陪伴。到了手術那天,恰好我父母也在日本旅遊,於是三人一起去看望,不料去的路上堵車,等到了病房,床上已經空了,只剩小魔女在那兒神色緊張地轉來轉去。
1.我看得哈哈大笑,丈母娘以奇怪的眼光看著我:「這傻女婿今天……」
魔女看四大名著很是津津有味,時而還能和老薩說說牛魔王的故事,這可比每天聽她講北京某無業青年的愛情故事好多了。
2.薩大幸好還沒讓魔九九藏書女大姐看《西遊記》,不然就要小心家裡上演大鬧天宮了,哈哈~_~
小魔女喜歡看中國文學讀物,常常對《小說X報》作泣不成聲狀。夜半娓娓道來,宛若讀後感。薩取原文讀之,覺得不至於感動如此,久而久之,漸漸明白,原來這人思維和我們不一樣的。我們一眼看去胡編濫造、很荒唐的事情,她能很「忠實」地跟著作者走進荒唐世界,看得認認真真,感受得認認真真,同時為主人公從小保姆到女上司十七八個情人的命運憂心忡忡。
「怎麼樣?開始手術了嗎?」薩趕緊問。
題外話,這種民族性在日本肯定男女有別。在我看來,日本男性在感情上神經大條,和日本女性的細膩天壤之別,簡直不像一個民族。也許,他們把細緻一面都放在工作和處理上下級關係上面去了。
「典雅。」魔女評價中國的古文說。