0%
修訂版前言

修訂版前言

自那以後,幾年來我忙於別的事情無暇後顧,沒有考慮再版的事。沒想到從眼下的情況來看,這個譯本居然還在用,似乎還得用下去一段時間。既如此,對它作一番起碼的清理和修訂,也就成了我不可推卸的責任。
1994年12月于海南島
這次再版修訂,主要是更正錯譯,增九_九_藏_書補漏譯,對某些語句的修辭技術也儘可能作一些改進。由於譯者的能力和精力都有限,再版后的這個譯本,離成熟和完美的翻譯肯定仍有相當的距離,不能完全滿足讀者的要求,私心深為感愧。
翻譯中有很多這樣兩難的問題。
米蘭·昆德拉1986年在《小說的藝術》中談到本書書名(The Unbeararead•99csw.comble Lightness of Being)中的Being。他強調這是一個讓大家不舒服的詞,being不是existence(存在),不是life(生命),不是condition(狀況)。他反對把莎士比亞的名句:「To be or not to be 」譯成「活著還是死去」——而九_九_藏_書這不僅僅是捷文譯者也是中文譯者通常的譯法。總結他的意思,他的being比「生命」含義更寬廣也更抽象,大致相當於中文的「在」;甚至可以說,「在」也不能夠與之完全等義和對譯。
這次修訂,汲收和參考了一些熱心讀者和譯界方家的意見,也得到了「北京作家出版社」和台灣「時報出版公司」的支持,在此一併致謝。
韓少功九-九-藏-書
昆德拉是對的。但困難在於,如果我們為了更加趨近作者原義,把本書中文書名中的「生命」替換成「在」或者類似的詞,對於中文讀者的語讀習慣來說,未免有點過於詰屈聱聱牙,過於艱澀。這是出版社的憂慮,也是我的憂慮。
作這次修訂,也在我的計劃之外。1986年我與韓剛女士將原作各撕https://read•99csw.com幾章分頭初譯,最後由我作中文的統一整理潤色,前後的時間不足兩個月,出手十分倉促。當時只是覺得這本書對於中文讀者來說很重要,又一時找不到合適的譯者,雖然自知力不勝任,但熱切之情所至,也就自己斗膽動手。我在當時的初版前言中說,我希望以後有人直接從捷文本譯出此書,或者有更好的法文譯家或英文譯家來作這件事,使這個過度性的譯本早日棄之紙簍。