0%
一、輕與重 9

一、輕與重

9

從拉丁文派生的「同情(共——苦)」一詞的意思是,我們不能看到別人受難而無動於衷;或者我們要給那些受難的人以安慰。另一個近似的詞是「可憐」(法文,pitié;義大利文,pietà等等),意味著對受苦難者的一種恩賜態度。「可憐一個女人」,意味著我們比她優越,所以我們要降低自己的身分俯就於她。
九-九-藏-書私是神聖的,裝有個人信件的抽屜是不能被打開的。任何不曾得助於同情(同——感)魔力的人,都會冷冷地責備特麗莎的行為。可是,同情是托馬斯的命運(或禍根),他覺出自己跪在打開的抽屜前,無法使自己的眼光從薩賓娜的信上移開。他理解特麗莎了,不僅僅是他不能對特麗莎發火,而且更加九-九-藏-書愛她。
在特麗莎向托馬斯道出自己針刺手指的夢的同時,她不甚理智地暴露了自己曾搜過對方的抽屜。如果特麗莎是另外一個女人,托馬斯再也不會與她說話了。特麗莎明白這一點,說:「把我趕走吧!」與之相反,他抓住了她的手,吻她的指尖。因為那一刻他自己也感到指尖痛,如同她的指尖神經直接連通著他的大腦。九-九-藏-書
而在那些同詞根「感情」而非「苦難」組成「同情」一詞的語言中,這個詞也有近似的用法,但很難說這詞表明一種壞或低一級的感情。詞源學給這個詞暗示了另一種解釋,給了它更廣泛的含義:有同情心(同——感),意思就是不僅僅能與苦難的人生活在一起,還要去體會他的任何情感——歡樂,焦急,幸福,痛楚。於是乎這read•99csw•com種同情表明了一種最強烈的感情想象力和心靈感應力,在感情的等級上,它至高無上。
所有從拉丁文派生出來的語言里,「同情」一詞,都是由一個意為「共同」的前綴(com)和一個意為「苦難」的詞根(passio)結合組成(共——苦)。而在其它語言中,象捷文、波蘭文、德文與瑞典文中,這個詞是由一個相類似的前綴和一https://read.99csw.com個意為「感情」的詞根組合而成(同——感)。比如捷文,son—cit;波蘭文,wsp'ox—czucie;德文,mit—gefühl;瑞典文,med—kànsla。
這就是為什麼「同情(共——苦)」這個詞總是引起懷疑,它表明其對象是低一等的人,這是一種與愛情不甚相干的二流感情。出於這種同情去愛一個人,意昧著不是真正的愛。