0%
悲劇 第一部 瑪爾特的花園

悲劇 第一部

瑪爾特的花園

浮士德 要是能害人,親愛的,我怎會向你推薦它?
梅菲斯特 我聽得清清楚楚:博士先生剛才受到了一番宗教盤問;唯願這對您大有好處。少女們確實很關心,一個人是不是按照古風虔敬而單純。她們認為,要是他在這方面俯首帖耳,她們的話更不會不聽。
瑪加蕾特 他一出現,我就煩躁不安。我平時對別人個個都好;可是,正像我渴望見到你一樣,我一見到那個人就覺得毛骨悚然,認為他就是個流氓!要是冤枉了他,就請上帝把我原諒!
浮士德 別這麼說,孩子!你會感覺到,我待你好;為了愛,我可以犧牲自己的性命,決不強迫任何人放棄他的宗教感情
瑪加蕾特、浮士德上。
浮士德 跟你有什麼相干?
梅菲斯特九_九_藏_書 可也同樣正中下懷!
瑪加蕾特 唉,我一個人睡覺就好了!今兒晚上我會為你不閂門;可我媽媽睡得不很沉,要是我們給她撞見,那我會當場送了命!
瑪加蕾特 那麼你就不相信?
瑪加蕾特 只是不想去領受。你好久沒有去望彌撒,去懺悔了。你相信上帝嗎?
梅菲斯特 毛丫頭呢,她走了?
浮士德 一定要?
浮士德 我尊敬的。
梅菲斯特 你這追逐肉|欲和意淫的能手,一個小女子就能牽著你的鼻子走。
梅菲斯特 她還精通相面術:我一出場,她不知怎麼搞的,就從我的假面看透了那潛藏的鬼胎;她覺得,我的確是個天才,也許還是個魔怪。——怎麼樣,今兒晚上——?
浮士德 你這疑神疑鬼的天使,你!
浮士德 只要我能夠九_九_藏_書
瑪加蕾特 這還不夠,一定要信仰宗教才行!
浮士德 親愛的寶貝,別怕他!
瑪加蕾特 有一種預感是那麼壓迫著我:只要他一走近我們,我甚至覺得,我連你也不再愛了。他來了,我連禱告都不能夠,這就使我心焦如焚;海因利希,你也一定有我這樣的感情。
瑪加蕾特 這一切聽起來是多麼生動;大概神父也這樣說過,只是語句略有不同。
浮士德 親愛的孩子!
瑪加蕾特 唉,我要能感化你就好!你連聖餐都不尊敬。
浮士德 寶貝,別著急。這兒是個小瓶子!只要在她的茶水裡滴三滴,包管讓她一覺睡得真愜意。
瑪加蕾特 我該走了。
浮士德 人上一百,種種色|色,這樣的怪物總會有的。
瑪加蕾特 為了你,我還有什麼事情不肯做?只希望不要害了她!
浮士德 你這怪物不會理解,這忠實可愛的心靈充滿著唯一使她得救的信念,一想到她不得不相信最愛的九-九-藏-書人迷途不知返,便陷入了怎樣聖潔的憂煩!
浮士德 別誤會了,漂亮的小臉蛋!誰敢提他的名字?誰又敢承認,我相信他?誰感覺到,並且敢說:我不相信他?那無所不包者,無所不養者,不正是包含著又養活著你、我、他?天空不正是形成穹隆于上,大地不正是堅固地靜卧于下?永恆的星辰不正是親切回顧地升到天上?我不正是眼睛對眼睛地凝望著你,萬物不正是擁向了你的頭腦和心,並在永恆的秘密中或隱或顯地活動於你身旁?用這一切充滿你的心吧,儘管它是那麼龐大,如果你完全陶醉於這種感情,你願意怎麼叫,就怎麼叫它。管它叫幸福!叫心!叫愛!叫上帝!就這樣稱呼。我還沒有給它起過名稱!感情就是一切;名稱不過是回聲,是籠罩天火的煙霧。九九藏書
浮士德 怎麼會這樣?
梅菲斯特上。
瑪加蕾特 那麼你說說:你是怎樣對待宗教的?你是個真正的好人,只是我覺得,你未免把它看得太輕。
浮士德 我看你跟他真是水火不相容!
浮士德 你這糞土與火的怪物!
浮士德 你又在刺探?
瑪加蕾特 好人,我一見到你,不知是什麼逼我順從你的心意;我已經為你做了很多,幾乎再沒剩下什麼要我去做。(下)
瑪加蕾特 看到你的交遊,我早就有些不安。
浮士德 唉,我就不能在你懷裡安安靜靜待上個把小時,胸貼著胸,靈魂摟著靈魂?
瑪加蕾特 答應我吧,海因利希九九藏書
浮士德 我的小親親,誰敢說「我相信上帝」?你去問問神父或賢能,他們的回答就像是在取笑發問的人。
浮士德 光天化日之下,任何地方的任何心靈都會這樣說,只是每個人都用自己的語言來說;為什麼我不用我自己的語言呢?
瑪加蕾特 這樣聽起來,似乎還過得去,不過裏面總有點不對頭;因為你不信基督教。
瑪加蕾特 你身邊的那個人,我從內心深處感到厭憎;在我一生中,沒有什麼比那張討厭的面孔更叫我噁心。
瑪加蕾特 唯願不跟這種人一起過才好!他一進門,就是一副嘲弄的面孔,而且似惱非惱;看得出來,他對什麼都不同情;他一個人也不愛,在他的額頭上寫得分明。我在你的懷抱里那麼舒服,那麼自由,那麼溫暖地傾心相許,可他一來我就憋氣憋得要死。