0%
譯後記

譯後記

這一次是這個譯本的第三次修訂。為說明修訂過程,我不得不多說幾句。一九八九年,蘇聯青年近衛軍出版社出版了新版三卷本《奧斯特洛夫斯基文集》,小說《鋼鐵是怎樣煉成的》收在新《文集》的第一卷。新《文集》的編者依據作者生前簽署付印的俄文第五版版本作了校勘,還查閱了作品原稿及有關檔案資料,以「附註」的形式將作品修改定稿時刪削未用的一部分文字整理附印于卷末,供讀者參考。《文集》的編者認為,這個校勘過的版本是在最大程度上符合作品原貌的,「可作今後再版依據的規範文本」。這裏需要指出的是,這個版本除少量字句經過校勘有所改動外,與作者一九三六年逝世前兩個月親自簽署印行的第五版版本完全相同。這是可以理解的,正如《文集》編者所強調的,「在作者去世之後,隨意改動正文是絕對不能允許的」。
一九八九年團中央為了給青年人樹立「人生的路標」,選出了十本必讀的書,第一本就是《鋼鐵是怎樣煉成的》。鄧穎超大姐在叢書《樹立起人生的路標》的序言中說:「同新中國一起成長起來的一代青年,有誰沒有從《鋼鐵是怎樣煉成的》《把一切read.99csw•com獻給黨》《紅岩》等書中汲取過力量的源泉,找到過人生的路標。」一九九四年中國殘聯、中宣部出版局和新聞出版署圖書司頒發「奮發文明進步圖書獎」,《鋼鐵是怎樣煉成的》獲了一等獎。廣東在選定青年必讀書一百種中,《鋼鐵是怎樣煉成的》是其中的一種。看來這部書不僅在四五十年代影響和教育了一代人,對今後的青少年也會起很好的導向作用。
我國的青少年是愛讀這本書的,上面提到的發行冊數說明了這一點。「文化大革命」前是如此,「文化大革命」后也如此。中國社會科學院文學研究所的黃瑞旭同志一九八二年曾向北京大學、北京師範學院和北京工業學院一部分大學生進行調查,寫了一篇題為《大學生閱讀文學作品現況淺析》,文中指出:大學生們最喜歡的中外作品中,《鋼鐵是怎樣煉成的》占第三位,而在他們最喜歡的文藝作品的主人公中,保爾·柯察金占第一位。他和我國各條戰線先後湧現的許許多多可歌可泣的英雄人物一道,成為讀者,特別是青年讀者學習的榜樣。
保爾·柯察金的偉大理想是要經過今後多少代人的艱苦奮鬥才能實現https://read.99csw.com的,但它絕不是渺茫的和高不可攀的。它是同自己當前的奮鬥目標相聯繫的,它落實在他所從事的各項具體工作中。偉大理想和日常工作實踐緊密結合在一起。具體任務的完成,哪怕只是擰緊一個螺絲釘,也是向遙遠的偉大目標靠近一步。千里之行,始於足下。空談理想是無濟於事的,要苦幹,要實幹,要從自己做起,從現在做起,從小處做起,要發揮高尚的無私的奉獻精神。保爾·柯察金正是這樣為實現理想而戰鬥的,我國各條戰線上千千萬萬默默無聞的無名英雄也是這樣為實現我們的偉大理想,為爭取我國社會主義現代化建設的早日實現而戰鬥的。
我開始翻譯這本小說是五十七年前的事。一九三八年我在上海地下黨工作時,八路軍上海辦事處的劉少文同志有一天給了我一本紐約國際出版社一九三七年出版的、由阿列斯·布朗翻譯的《鋼鐵是怎樣煉成的》的英譯本。他對我說,黨組織認為這部作品對我國的讀者,特別是年輕的讀者很有教育意義,要我作為組織交辦的任務把它翻譯出來。我當即接受這個任務。但因當時較忙,白天工作,晚上編報,家庭也有困難,一https://read.99csw.com直拖到一九四一年冬太平洋戰爭爆發,日本侵略軍進入租界,黨組織要我撤到解放區后,才匆忙趕譯出來。一九四二年上海新知書店在極其困難的條件下出版了這本書。我是在一九四二年冬一天夜裡,在洪澤湖畔半城新四軍第四師司令部訪問彭雪楓師長時才見到這本書的。當時他正在油燈下讀它,他對我說,這是一本好書,讀後很受感動。
中華人民共和國成立后,剛創辦的人民文學出版社建議重印這本書。我在工作之餘,用了差不多半年的時間對原來很粗糙的譯文作了修改,出版社又請著名翻譯家劉遼逸同志根據俄文原本加以校閱增補。
一九五八年我在蘇聯買到了莫斯科外文出版社一九五二年出版的、由普羅科菲耶娃譯成英文的《鋼鐵是怎樣煉成的》的兩卷本。我發現我的譯文有不少地方表達得不好,但沒有機會修改。「文化大革命」后,一九七八年人民文學出版社決定重印,我又對譯文作了較多的修改。第二次校訂本是一九七九年出版的,到現在已經十六年。
這個譯本是符合「以高尚的精神塑造人,以優秀的作品鼓舞人」的要求的。謹以此獻給我國的讀者,特別是青少年讀者。
九*九*藏*書奧斯特洛夫斯基只活到三十二歲,他英勇鬥爭了一生。他同保爾·柯察金的經歷完全交織在一起,很難把這兩者分開。保爾·柯察金這個自傳式的人物,既平凡,又偉大。眾多的讀者在讀完這部小說之後,都可以看出他並不是一個天生的英雄。他是在黨,主要是老一輩的黨員的教育、培養下,通過他自身的長期實踐,在勞動、戰鬥、工作各個方面刻苦學習和嚴格要求自己,終於鍛煉成為一個具有崇高的理想、堅毅的意志和剛強的性格的自覺的革命戰士。儘管他有過這樣或那樣的缺點和錯誤,但他的奮鬥目標,他為之獻身的理想始終是堅定不移的,並且和廣大人民的利益緊緊聯繫在一起。這樣他終於通過了種種考驗,實踐了他在故鄉烈士公墓前立下的誓言,把整個生命和全部精力獻給世界最壯麗的事業——為人類的解放而鬥爭。鋼鐵就是這樣煉成的。
1995年1月20日
既然有了一個經過認真校勘的原文版本,人民文學出版社出於對這部名著作者的尊重和本身的責任感,建議依據上述新版本重新校勘一次,並將《文集》編者整理的「附註」也一併譯出附九九藏書在正文之後,供我國讀者參考。我贊同這個建議。借全書重排之機,我對譯文的個別字句又作了修改,另請本書的前任編輯程文同志譯出「附註」部分,並對照新版本將譯文校閱一遍。這次校勘改動不多。譯本幾經修訂,比過去好些,但這也只是相對而言,我對譯文還是不很滿意的。
《鋼鐵是怎樣煉成的》中譯本的第三次修訂本出版了,因為有人誣稱這是節譯本,我想借這個機會對本書的翻譯校訂經過作些簡要的說明,同時向參与修訂工作的各位專家表示衷心的謝意。使我難過的是有幾位已不能見到這個新版本了。
《鋼鐵是怎樣煉成的》在蘇聯內外都有眾多的讀者,到一九五四年蘇聯第二次作家代表大會時,它已印行二百四十六版,估計現在總發行數不少於一千萬冊。它被譯成二十種文字,在二十六個國家出版。中文譯本的發行量可能是各種譯本中最大的。第一版即由一九五二年到一九六六年,共印二十五次,發行一百多萬冊;第二版至第四版,即由一九七九年到一九九五年,共印三十二次,發行一百三十多萬冊;總共印五十七次,共二百五十余萬冊,一九四二年上海出版的和解放前後在大連、華東、上海翻印的都沒有計入。