0%
玩偶之家 第一幕

玩偶之家

(1879)
題解
一八七九年,易卜生在羅馬與阿馬爾菲(義大利名鎮)寫成《玩偶之家》,該劇出版兩周后即在哥本哈根演出。易卜生關心婦女問題並非從此劇開始,女主人公娜拉的形象也有其生活原型。早在十年前發表的《青年同盟》中,易卜生就曾為婦女地位鳴不平,其中宮廷侍從官的兒媳賽爾瑪身上已有娜拉的影子。一八七一至一八七二年,劇作家在德累斯頓認識了挪威女權主義者卡米拉·科萊特(1813—1895),幾年後在慕尼黑與她再度會晤。在卡米拉為婦女解放而鬥爭的精神感召下,易卜生產生了創作一出反映婦女問題的戲劇的熱情。一八八九年,劇作家寫信告訴這位女權主義者:「您開始通過您的精神生活道路,以某種形式進入我的作品」,「至今已有許多年了」。一般認為,勞拉·基勒(1849—1932)是娜拉的更為重要的原型。勞拉為醫治丈夫基勒的病而在一份借券上偽造保人的簽字,導致幸福家庭破裂。這個真實的故事使易卜生深受感染,他就以它為「藍本」寫出自己的劇作。不過,劇中女主人公是高度的藝術概括,並不等於原型。在世界舞台上,《玩偶之家》的演出經久不衰,受到各國觀眾的好評。它的較早的中譯本有陳蝦的《傀儡家庭》,胡適與羅家倫的《娜拉》(1918)。潘家洵的譯本最初收入《易卜生集》(1921),后經修改收入《易卜生戲劇集》(1956)。這裏採用的是潘家洵的譯本,並經譯者校訂。
這齣戲開場時,主要是女主人公娜拉與男主人公海爾茂的戲。聖誕節快到了,一個「幸福的家庭」充滿節日的氣象。海爾茂有望晉陞銀行經理職位,娜拉採購了許多東西,快活極了。不過,就在這場戲里預示出:「生活風暴」即將來臨。娜拉與海爾茂結婚八年了,已是三個孩子的母親,在家中仍處於「玩偶」的地位。也許,她對此有所覺察,卻又往往被海爾茂的「溫柔體貼」迷惑,乃至不感到受委屈。通過他們婚後八年的一個生活片段,劇作家隱約地向讀者與觀眾展示了男權社會的一個側面。可以從這個生活片段里隨手拈來幾件事予以印證:一、海爾茂肉麻地稱呼娜拉「小鳥兒」、「小松鼠兒」,與其說他特別喜愛娜拉,不如說他把妻子當作花大錢買來的高級「玩具」;二、從生活習慣到思想情感,海爾茂嚴格控制著娜拉,無論嚴詞訓斥,還是軟語欺哄,他都置娜拉于極不平等的地位,只准妻子想丈夫所允許想的,做丈夫所允許做的;三、在經濟方面,妻子成為丈夫的「附庸」,海爾茂還是個並不富裕的律師時,娜拉過聖誕節要「打飢荒」,等到海爾茂一步一步爬向銀行經理高位「撈大錢」時,娜拉想多花點錢還得向丈夫一點一點地乞討,甚至還得裝扮笑臉迎接丈夫的指責:「亂花錢的」,「不懂事的」,「小撒謊的」。接著,娜拉的老同學林丹太太,海爾茂的「同事」柯洛克斯泰闖進了他們的家。林丹太太「回溯往事」,她為了全家的生存曾嫁給自己並不喜愛的男人,丈夫死後又過著孤寂的生活。娜拉也「回溯往事」,婚後一年海爾茂身患重病,根據醫囑必須到南方療養,自己無錢又無人資助,娜拉只好背地裡假冒父親的簽字向銀行職員柯洛克斯泰借了一大筆債,陪同丈夫去義大利住了一年。此後,娜拉瞞著丈夫承擔一些抄寫工作,掙錢償還了一部分債務。娜拉知道林丹太太向銀行求職的要求后,樂意幫忙。這時,海爾茂正準備辭退柯洛克斯泰,所以答應了林丹太太的請求。柯洛克斯泰知道了這一壞消息,立即要求娜拉為他「說情」,否則公開借債與冒名簽字的「秘密」。娜拉「說情」無效,柯洛克斯泰向海爾茂發出了「訛詐信」。戲劇的高潮在臨近結尾處。海爾茂看了柯洛克斯泰的信,大發雷霆,咒罵娜拉做出丟人的事,害得他身敗名裂。就在這時,海爾茂又收到了柯洛克斯泰退還借據的「和解信」,感到自己仍很安全,於是對娜拉笑臉相迎,併發出豪言壯語:「你在這兒很安全,我可以保護你,像保護一隻從鷹爪底下救出來的小鴿子一樣。」但是,娜拉看清了海爾茂可憎的面目,十分厭惡「玩偶之家」,終於出走,大門在她身後「砰」地關上了。這裏的結局,也可能是另一齣戲的開始,在另一出人生戲劇中,娜拉會扮演什麼角色呢?人們都在思考這個問題。
人物表
托伐·海爾茂
娜拉——他的妻子
阮克醫生
林丹太太
尼爾·柯洛克斯泰
海爾茂夫婦的三個孩子
安娜——孩子們的保姆
愛倫——女用人
腳夫

事情發生在克里斯替阿尼遏海爾茂家裡。

第一幕

娜拉 你們都以為在這煩惱世界里我沒經過什麼煩惱事。
林丹太太 你們在義大利住了整整一年,是不是?
娜拉 你要幹什麼,今天款子我沒預備好。
林丹太太 嗯,嗯——
林丹太太 喔,我的好娜拉,你說的那人究竟是誰?
娜拉 柯洛克斯泰先生,老實告訴你,我真沒力量幫助你。
娜拉 (數著)一十,二十,三十,四十。啊,托伐,謝謝你!這很夠花些日子了。
海爾茂 娜拉,你能賴得了嗎?(一隻手摟著她)這是一隻可愛的小鳥兒,就是很能花錢。誰也不會相信一個男人養活你這麼一隻小鳥兒要花那麼些錢。
娜拉 除了那個,我還用別的法子去弄錢。去年冬天運氣好,弄到了好些抄寫的工作。我每天晚上躲在屋子裡一直抄到後半夜。喔,有時候我實在累得不得了。可是能這麼做事掙錢,心裏很痛快。我幾乎覺得自己像一個男人。
娜拉 我知道,我知道。你們別告訴人有生客到這兒來過。聽見沒有?連爸爸都別告訴!
林丹太太 (局促猶豫)娜拉,你好?
林丹太太 什麼!那闊人是誰?
娜拉 他也許是不得已吧?
海爾茂 什麼人情?快說!
娜拉 (嘴裏哼著,臉上露出一副叫人捉摸不透的笑容)哼!特拉——拉——拉——拉!
林丹太太 幸虧你們花得起。
林丹太太 你是不是永遠不打算告訴他?
安娜 (在左邊門口)孩子們怪可憐地嚷著要上媽媽這兒來。
娜拉 不錯,今天剛進城。
柯洛克斯泰 我剛才問你是不是只怕在家庭里鬧彆扭?
海爾茂 也沒吃杏仁甜餅乾嗎?
林丹太太 你也沒在你丈夫面前說實話?
娜拉 也沒孩子?
柯洛克斯泰 我來找你說句話。
娜拉 今天就找我?還沒到一號呢——
林丹太太 我記得剛才進門時候,你們的女用人說什麼大夫來了。
娜拉 (重新坐直身子)搭救丈夫的性命能說是魯莽嗎?
林丹太太 一點不錯,我們從小就認識。
娜拉 那還用說。反正這件事是我一個人在籌劃。每逢托伐給我錢叫我買衣服什麼的時候,我老是頂多花一半,買東西老是挑最簡單最便宜的。幸虧我穿戴什麼都好看,托伐從來沒疑心過。可是,克里斯蒂納,我心裏時常很難過,因為衣服穿得好是樁痛快事,你說對不對?
娜拉 完全複原了。
娜拉 嗯,他在家。(嘴裏又哼起來,走到右邊桌子前)
愛倫 (向海爾茂)先生,阮克大夫剛來。
海爾茂 是啊,可憐的娜拉,你確是沒辦法。你想盡了方法使我們快活,這是主要的一點。可是不管怎麼樣,苦日子過完了總是樁痛快事。
林丹太太 是的,我走得很慢。我最怕上樓梯。
海爾茂 娜拉,從你臉上我看得出他來求你給他說好話。
娜拉 (朝右邊桌子走去)你不贊成的事情我決不做。
娜拉 這兒?沒有。
愛倫 是的。
林丹太太 不算很少。
海爾茂 那些會花錢的小鳥兒叫什麼名字?
娜拉 沒有。別胡說!
娜拉 我從前不知道柯洛克——這位柯洛克斯泰先生跟銀行有關係。
柯洛克斯泰 喔,從前我們同學時候我就知道你丈夫的脾氣。我想他不見得比別人的丈夫難支配。
娜拉 是的。
林丹太太 你不認識我了吧?
娜拉 因為我想不出什麼好節目。什麼節目都無聊,都沒意思。
林丹太太 不,不,我要先聽聽你的話——
娜拉 嗯,托伐,現在咱們花錢可以松點兒了。今年是咱們頭一回過聖誕節不用打飢荒。
柯洛克斯泰 (換一副口氣)海爾茂太太,你肯不肯用你的力量幫我點兒忙?
娜拉 我說的不是那意思。我!你怎麼會以為我在丈夫身上有這麼大力量?
阮克 你覺得非常好玩的事就是這個?
娜拉 (急忙)托伐,你可以給我點兒現錢。用不著太多,只要是你手裡富餘的數目就夠了。我留著以後買東西。
娜拉 噯呀!這話虧你怎麼問得出!他最恨的是跟人家借錢,你難道要我把借錢的事告訴他?再說,像托伐那麼個好勝、要面子的男子漢,要是知道受了我的恩惠,那得多慚愧,多難受呀!我們倆的感情就會冷淡,我們的美滿快樂的家庭就會改樣子。
孩子們 (在左邊門口)媽媽,生人走了。
柯洛克斯泰 唔,要是我真告訴他又怎麼樣?
林丹太太 我想大概少不了。
娜拉 唉,你還不明白嗎?並不是真有那麼個人。那不過是我需要款子走投無路時的窮思極想。可是現在沒關係了。那個討厭的老東西現在有沒有都沒關係了。連人帶遺囑都不在我心上了,我的艱難日子已經過完了。(跳起來)喔,克里斯蒂納,想起來心裏真痛快!我完全不用再操心了!真自由!每天跟孩子們玩玩鬧鬧,把家裡一切事情完全按照托伐的意思安排得妥妥噹噹的。大好的春光快來了,一片長空,萬里碧雲,那該多美呀!到時候我們也許有一次短期旅行。也許我又可以看見海了。喔,活在世上過快活日子多有意思!
海爾茂 我忘了。其實也用不著約。他反正會來。回頭他來的時候我再約他。我買了點上等好酒。娜拉,你不知道我想起了今天晚上過節心裏多高興。
娜拉 債主!誰管他們的事?他們都是跟我不相干的外頭人。
海爾茂 他還叫你假裝說是你自己的意思,並且叫你別把他到這兒來的事情告訴我,是不是?
林丹太太 可憐的娜拉,你只好拿自己的生活費貼補家用。
娜拉 你覺得他——
林丹太太 你也得工作嗎?
娜拉 不會?為什麼不會?
娜拉 是的,做點輕巧活計,像編織、繡花一類的事情。(說到這兒,口氣變得隨隨便便的)還得做點別的事。你是知道的,我們結婚的時候,托伐辭掉了政府機關的工作。那時候他的位置並不高,升不上去,薪水又不多,當然只好想辦法額外多掙幾個錢。我們結婚以後頭一年,他拚命地工作,忙得要死。你知道,為了要多點收入,各種各樣的額外工作他都得做,起早熬夜地不休息。日子長了他支持不住,害起重病來了。醫生說他得到南邊去療養,病才好得了。
海爾茂 幹什麼?
愛倫擱下聖誕樹,轉身走出去。
柯洛克斯泰 我並不專為那薪水,那個我最不放在心上。我為的是別的事。嗯,我索性老實都對你說了吧。我想,你跟別人一樣,一定聽說過好些年前我鬧了點小亂子。
娜拉 不,你先說。今天我不願意凈說自己的事。今天我只想聽你的。喔!可是有件事我得告訴你——也許你已經聽說我們交了好運?
柯洛克斯泰 她是不是剛進城?
阮克醫生從海爾茂書房裡走出來。
娜拉 是,他帶著幾個孩子過日子。好!火旺起來了!
林丹太太 我的好娜拉,那筆錢你怎麼弄來的?是不是買彩票中了獎?
柯洛克斯泰 我把借據的日期空著沒填寫。那就是說,要你父親親筆簽字填日期。這件事你還記得不記得?
娜拉 柯洛克斯泰先生,你是我丈夫手下的人,怎麼敢這麼盤問我?不過你既然要打聽,我索性告訴你。一點兒都不假,林丹太太就要進銀行。舉薦她的人就是我,柯洛克斯泰先生。現在你都明白了?
娜拉 (把頭一揚,在屋子裡走來走去)喔,你別擺出老前輩的架子來!
娜拉 我?我沒經歷過——?
娜拉 後來呢?
海爾茂 那麼咱們一塊兒走好不好?
林丹太太 連個可以紀念的東西都沒有。
海爾茂 這就怪了。我看見柯洛克斯泰從咱們這兒走出去。
娜拉 這是一克朗。不用找錢了。
娜拉 我不能寄給他。那時候我父親病得很厲害。要是我要他在借據上簽字,那我就一定得告訴他,我為什麼需要那筆錢。他病得正厲害,我不能告訴他,我丈夫的病很危險。那萬萬使不得。
海爾茂 真的。抬起頭來。
娜拉 我也一樣。孩子們更不知怎麼高興呢,托伐!
林丹太太 不錯。不缺少日用必需品至少是樁痛快事!
娜拉 沒有,托伐,真的沒有。
林丹太太 我知道你最愛你父親。後來你們就到義大利去了,是不是?
阮克 什麼!杏仁甜餅乾!我記得你們家不準吃這個。
林丹太太 究竟是什麼事?
娜拉 想起了給兩個弟弟出了那些力,你也覺得很得意。
娜拉 托伐,她就是林丹太太——克里斯蒂納·林丹。
海爾茂 是。這兒有人來過沒有?read.99csw.com
林丹太太 救過他的命?怎麼救的?
林丹太太 回來時候你丈夫完全複原了嗎?
林丹太太 不,我是進城找工作來的。
海爾茂 我還有事呢。(過了會兒,手裡拿著筆,開門朝外望一望)你又買東西了?什麼!那一大堆都是剛買的?我的亂花錢的孩子又糟蹋錢了?
娜拉 克里斯蒂納,我真不應該。喔,你真可憐!你一定吃了好些苦!他沒給你留下點兒什麼嗎?
柯洛克斯泰 既然使不得,當時你就不如取消你們出國旅行的計劃。
娜拉 (站起來)柯洛克斯泰先生,我丈夫不在家。
柯洛克斯泰 啊!夫人,你知道不知道承認這件事非常危險?
娜拉 我不——哦,是了!——不錯——(忽然高興起來)什麼,克里斯蒂納!真的是你嗎?
娜拉 不單是不缺少日用必需品,還有大堆的錢——整堆整堆的錢!
娜拉 那麼那一定是笨法律。
娜拉 喔,不用說,我知道,它們叫敗家精。托伐,你先把錢給我。以後我再仔細想我最需要什麼東西。
海爾茂 他剛走。
海爾茂 有簿記的經驗?
娜拉 我不信。難道法律不許女兒想法子讓病得快死的父親少受些煩惱嗎?難道法律不許老婆搭救丈夫的性命嗎?我不大懂法律,可是我想法律上總該有那樣的條文允許人家做這些事。你,你是個律師,難道不懂得?看起來你一定是個壞律師,柯洛克斯泰先生。
娜拉 對。
海爾茂 好吧,既然這樣,我也許可以給你找個事情做。
娜拉 這事當時我並沒放在心上。我一點兒都沒顧到你。那時候你雖然明知我丈夫病得那麼厲害,可是還千方百計刁難我,我簡直把你恨透了。
娜拉 難道後來我沒按日子還錢嗎?
娜拉 不錯,我想大概是——
林丹太太 我實在誰也沒看不起。不過想起了母親臨死那幾年我能讓她寬心過日子,我心裏確是又得意又高興。
娜拉 (若有所思,半笑半不笑地)唔,也許有一天會告訴他,到好多好多年之後,到我不像現在這麼——這麼漂亮的時候。你別笑!我的意思是說等托伐不像現在這麼愛我,不像現在這麼喜歡看我跳舞、化裝演戲的時候。到那時候我手裡留著點東西也許穩當些。(把話打住)喔,沒有的事,沒有的事!那種日子永遠不會來。克里斯蒂納,你聽了我的秘密事覺得怎麼樣?現在你還能說我什麼事都不會辦嗎?你要知道我的心血費得很不少。按時准期付款不是開玩笑。克里斯蒂納,你要知道商業場中有什麼分期交款、按季付息一大些名目都是不容易對付的。因此我就只能東拼西湊,到處想辦法。家用裡頭省不出多少錢,因為我當然不能讓托伐過日子受委屈。我也不能讓孩子們穿得太不像樣,凡是孩子們的錢我都花在孩子們身上,這些小寶貝!
娜拉 不錯,他在那兒做過事。
海爾茂 喔!亂花錢的孩子,你給自己買點兒什麼沒有?
娜拉 (鄙視的表情)買彩票?哼!那誰都會!
柯洛克斯泰 你丈夫害病的時候,你來找我要借一千二百塊錢。
柯洛克斯泰 事情雖然沒鬧到法院去,可是從此以後我的路全讓人家堵住了。後來我就幹了你知道的那個行業。我總得抓點事情做,在那個行業里我不能算是最狠心的人。現在我想洗手不幹了。我的兒子都長大了,為了他們的前途,我必須儘力恢復我自己的名譽,好好兒爬上去,重新再做人。我在那銀行里的小位置是我往上爬的第一步,想不到你丈夫要把我一腳踢下來,叫我再跌到泥坑裡。
娜拉 (從後面靠得更近些)真的嗎?
柯洛克斯泰 我再請問一句話,為什麼那時候你不把借據寄給你父親?
海爾茂 小娜拉居然明白了?
海爾茂 娜拉!娜拉!你真不懂事!正經跟你說,你知道在錢財上頭,我有我的主張:不欠債!不借錢!一借錢,一欠債,家庭生活馬上就會不自由,不美滿。咱們倆硬著脖子挺到了現在,難道說到末了反倒軟下來不成。
海爾茂 找我!
娜拉 我在盼望後天斯丹保家的化裝跳舞會。
林丹太太 你丈夫!哦,運氣真好!
娜拉 我真不知道我要什麼!喔,有啦,托伐,我告訴你——
一間屋子,布置得很舒服雅緻,可是並不奢華。後面右邊,一扇門通到門廳。左邊一扇門通到海爾茂的書房。兩扇門中間有一架鋼琴。左牆中央有一扇門,靠前一點,有一扇窗。靠窗有一張圓桌,幾把扶手椅和一隻小沙發。右牆裡,靠後,又有一扇門,靠牆往前一點,一隻瓷火爐,火爐前面有一對扶手椅和一張搖椅。側門和火爐中間有一張小桌子。牆上掛著許多版畫。一隻什錦架上擺著瓷器和小古玩。一個小書櫥里放滿了精裝書籍。地上鋪著地毯。爐子里生著火。正是冬天。
娜拉 沒有,從來沒有。爸爸就是那時候死的。我本打算把這事告訴我爸爸,叫他不要跟人說。可是他病得很厲害,所以就用不著告訴他了。
娜拉 我自己一點兒都不覺得討厭。
海爾茂 小松鼠兒什麼時候回來的?
柯洛克斯泰 大概她是你的好朋友吧?
柯洛克斯泰 (在門洞里)海爾茂太太,是我。
娜拉 不行,不行,別讓他們上我這兒來!安娜,讓他們跟著你。
娜拉 (站起來)喔,別生氣。
娜拉 喔,托伐,幫我想想辦法吧。你要是不幫忙,我就沒主意了。
娜拉 不錯。這是克里斯蒂納送給我的。
愛倫 (在門洞里)太太,外頭有位男客要見海爾茂先生。
娜拉 不,不,現在不行。
林丹太太 我是搭今天早班輪船來的。
娜拉 撒謊?
娜拉 我沒有別的地方可以想法子。
海爾茂 給你!(給她幾張鈔票)我當然知道過聖誕節什麼東西都得花錢。
娜拉 是的。
柯洛克斯泰 你父親是九月二十九死的。可是你看,他簽字的日子是十月二號!海爾茂太太,你說古怪不古怪?(娜拉不做聲)你能說出這是什麼道理嗎?(娜拉還是不做聲)另外還有一點古怪的地方,「十月二號」跟年份那幾個字不是你父親的親筆,是別人代寫的,我認識那筆跡。不過這一點還有法子解釋。也許你父親簽了字忘了填日子,別人不知道他死了,胡亂替他填了個日子。這也算不了什麼。問題都在簽名上頭。海爾茂太太,不用說,簽名一定是真的嘍?真是你父親的親筆嘍?
阮克 什麼事?
海爾茂 那包是什麼?
娜拉 那麼你來幹什麼?
娜拉 (拍手)喔,托伐,真是不用吃苦了!喔,想起來真快活!(挽著海爾茂的胳臂)托伐,讓我告訴你往後咱們應該怎麼過日子。聖誕節一過去——(門廳的門鈴響起來)喔,有人按鈴!(把屋子整理整理)一定是有客來了。真討厭!
林丹太太 也不一定是——
娜拉 (用手捂住他的嘴)噓!別這麼胡說!
娜拉 可是一讓他知道這件事,他的命就保不住。你明白不明白?不用說把這件事告訴他,連他自己病到什麼地步都不能讓他知道。那些大夫偷偷地跟我說,他的病很危險,除了到南邊去過個冬,沒有別的辦法能救他的命。你以為一開頭我沒使過手段嗎?我假意告訴他,像別人的年輕老婆一樣,我很想出門玩一趟。他不答應,我就一邊哭一邊央告他為我的身體想一想,不要拒絕我。並且我的話里還暗示著要是沒有錢,可以跟人借。克里斯蒂納,誰知道他聽了我的話非常不高興,幾乎發脾氣。他埋怨我不懂事,還說他做丈夫的不應該由著我這麼任性胡鬧。他儘管那麼說,我自己心裏想,「好吧,反正我一定得想法子救你的命。」後來我就想出辦法來了。
海爾茂 我不見客。記著。
阮克 喔,不錯,我常聽說林丹太太的名字。好像剛才我上樓時咱們碰見的。
娜拉 一點都不錯。
娜拉 並不是真有那麼個人!是我心裏瞎想的,只當他已經死了,人家拆開他的遺囑時,看見裏面用大字寫著:「把我死後所有的財產立刻全部交給那位可愛的娜拉·海爾茂太太。」
林丹太太 人家說,他做的事不怎麼太體面。
柯洛克斯泰 喔,你不用裝糊塗。我知道你的朋友躲著不肯見我。我也知道把我開除了誰補我的缺。
娜拉 你?難道你也冒險救過你老婆的性命?
娜拉 沒關係,沒關係。(給他們介紹)這是阮克大夫——這是林丹太太。
娜拉 花了一千二百塊!四千八百克朗!你看數目大不大?
娜拉 受罰?
林丹太太 可是——剛才那位醫生?
林丹太太 娜拉,你聽我說,這件事你是不是做得太魯莽了點兒?
柯洛克斯泰 不錯,你簽了字。可是後來我又在那借據上加了幾句話,要你父親做保人。你父親應該簽個字。
海爾茂 小松鼠兒又在淘氣了?
娜拉 是。可是我不明白九-九-藏-書——
娜拉 不用說,一定是來過個快活的聖誕節。喔,真有意思!咱們要痛痛快快過個聖誕節。請把外頭衣服脫下來。你凍壞了吧?(幫她脫衣服)好。現在咱們坐下舒舒服服地烤烤火。你坐那把扶手椅,我坐這把搖椅。(抓住林丹太太兩隻手)現在看著你又像從前的樣子了。乍一見的時候真不像——不過,克里斯蒂納,你的氣色顯得沒有從前那麼好——好像也瘦了點兒似的。
門廳鈴響。
柯洛克斯泰 暫時不用管那個。我來是為別的事。你有工夫嗎?
柯洛克斯泰 法律不考慮動機。
林丹太太 喔,我不知該怎麼謝你才好。
林丹太太 我覺得你瞞著他就是太魯莽。
阮克 要是難聽,還是不說好。可是在我們面前你不妨說一說。你想跟海爾茂當面說什麼?
娜拉 你想想!她這麼大老遠地專誠來找你。
海爾茂 (在書房裡)我的小鳥兒又唱起來了?
娜拉 我知道你認識她。
娜拉 我知道,我知道,我在報上看見的。喔,老實告訴你,那時候我真想給你寫封信,可是總沒工夫,一直就拖下來了。
海爾茂 (跟過去)喂,喂,我的小鳥兒別這麼耷拉著翅膀。什麼?小松鼠兒生氣了?(掏出錢包來)娜拉,你猜這裏頭是什麼?
娜拉 不錯,我看你會。
海爾茂 不錯,從一月一號起。可是還有整整三個月才到我領薪水的日子。
阮克 咱們別站在風口裡說話。
林丹太太 (低聲)唉!
娜拉 不錯,他躺在床上病得快死了。
柯洛克斯泰 今天是二十四號,是聖誕節的前一天。這個節能不能過得好全在你自己。
林丹太太 娜拉——剛才來的那人是誰?
娜拉 一千二百塊。四千八百克朗。你覺得怎麼樣?
娜拉 謝謝你!(重新走到樹旁。過了會兒)那幾朵紅花多好看。托伐,我問你,這個柯洛克斯泰犯過的事當真很嚴重嗎?
林丹太太 難道我不應該得意嗎?
海爾茂 為什麼?
海爾茂 好,好,讓我仔細想一想。咱們反正有辦法。
娜拉 什麼?這話怎麼講?
海爾茂 要是真有這麼回事怎麼辦?
娜拉 你認識他嗎?
娜拉 為什麼?
林丹太太 後來我對付著開了個小鋪子,辦了個小學校,反正有什麼做什麼,想盡辦法湊合過日子。這三年工夫在我是一個長期奮鬥的過程。現在總算過完了,娜拉。苦命的母親用不著我了,她已經去世了。兩個弟弟也有事,可以照顧自己了。
阮克 我不清楚,好像是為銀行的事情。
娜拉 給我自己?我自己什麼都不要。
海爾茂 娜拉!(走到她面前,開玩笑地捏著她耳朵說道)你還是個不懂事的小孩子!要是今天我借了一千克朗,聖誕節一個禮拜你隨隨便便把錢都花完了,萬一除夕那天房上掉下一塊瓦片把我砸死了——
娜拉 那也使不得,不出門養病,我丈夫一定活不成,我不能取消那計劃。
林丹太太 不,不見得,娜拉。我心裏只覺得說不出的空虛。活在世上誰也不用我操心!(心神不定,站起身來)所以在那偏僻冷靜的地方我再也住不下去了。在這大地方,找點消磨時間——排遣煩悶的事情一定容易些。我只想找個安定的工作——像機關辦公室一類的事情。
海爾茂 這話我信,並且你還答應過我——(走近娜拉)娜拉寶貝,現在你儘管把聖誕節的秘密瞞著我們吧。到了晚上聖誕樹上的燈火一點起來,那就什麼都瞞不住了。
娜拉 一點兒都不錯。
娜拉 這兒好熱,我事情還多得很。
娜拉 你要知道,那筆錢是從我爸爸那兒弄來的。
柯洛克斯泰 笨也罷,不笨也罷,要是我拿這張借據到法院去告你,他們就可以按照法律懲辦你。
林丹太太 是你?那麼大一筆款子?
阮克 你笑什麼?你懂得什麼叫「社會」?
林丹太太 不錯,我丈夫三年前就死了。
林丹太太 現在他是不是單身漢?
娜拉 (賭氣)好,你儘管告訴他。到後來最倒霉的還是你自己,因為那時候我丈夫會看出你這人多麼壞,你的位置一定保不住。
林丹太太 不錯,我是改了樣子。這八九年工夫——
林丹太太 當然不會是你借來的。
林丹太太 沒有。
海爾茂 我的寶貝,我當了多少年律師,這一類事情見得太多了。年輕人犯罪的案子差不多都可以追溯到撒謊的母親身上。
林丹太太 你太無聊了,娜拉。
林丹太太 你說什麼,娜拉?
娜拉 一個人孤孤單單的!這種日子怎麼受得了!我有三個頂可愛的孩子!現在他們都跟保姆出去了,不能叫來給你瞧瞧。可是現在你得把你的事全都告訴我。
娜拉 你跟他們都一樣。你們都覺得我這人不會做正經事——
柯洛克斯泰 對不起,海爾茂太太——
柯洛克斯泰 (走近一步)海爾茂太太,聽我告訴你。不是你記性太壞,就是你不大懂得做生意的規矩。我一定要把事情的底細跟你說一說。
娜拉 克里斯蒂納擅長簿記,她一心想在一個能幹人手下找點事情做,為的是自己可以進修學習。
阮克 不錯,人人都說這句話。
娜拉 (還是靠在椅背上,慢慢地撫摩海爾茂的頭髮)托伐,要不是你這麼忙,我倒想向你求個大人情。
愛倫 (搬著聖誕樹)太太,擱在哪兒?
海爾茂 啊哈!你這任性的孩子居然也會自己沒主意向人家求救。
娜拉 現在你一定覺得很自由了!
娜拉 是,托伐。不過——
娜拉 嗯,也許是老了點兒——可是有限——只是一丁點兒。(忽然把話咽住,改說正經話)喔,我這人真粗心!只顧亂說——親愛的克里斯蒂納,你會原諒我吧?
林丹太太 可不是嗎!
柯洛克斯泰 不錯,要找你說話。
海爾茂 娜拉,娜拉!你居然做得出這種事!跟那麼個人談話!還答應他要求的事情!並且還對我撒謊!
林丹太太 是嗎?
孩子們 聽見了,媽媽 。可是你還得跟我們玩兒。
柯洛克斯泰 也許是。可是像咱們眼前這種事我懂得。你信不信?好,信不信由你。不過我得告訴你一句話,要是有人二次把我推到溝里去,我要拉你做伴兒。(鞠躬,從門廳走出去)
娜拉 克里斯蒂納,我知道你瞧不起我,可是你不應該小看我。你辛辛苦苦供養你母親那麼些年,你覺得很得意。
林丹太太 什麼!我——?
娜拉 真的嗎?喔,不錯,我想起來了,他來過一會兒。
娜拉 誰高興管你們那討厭的社會?我剛才笑的是別的事——一樁非常好玩的事。阮克大夫,我問你,是不是銀行里的職員現在都歸托伐管了?
娜拉 嗯!
林丹太太 不錯,是我!
說到這兒,海爾茂胳臂底下夾著文件,從門廳里走進來。
林丹太太 娜拉,我實在不明白——
娜拉關上爐門,把搖椅往旁邊推一推。
娜拉 (忙著解包)嗯。
海爾茂 但願如此。
阮克 那還用說。儘管我活著是受罪,能多拖一天,我總想拖一天。到我這兒看病的人都有這麼個傻想頭。道德有毛病的人也是那麼想。這時候在裡頭跟海爾茂說話的人就是害了道德上治不好的毛病。
娜拉 難怪柯洛克斯泰——
海爾茂 這倒不是做不到的事。林丹太太,現在你是單身人吧?
海爾茂 (大笑)一點兒都不錯,能節省多少就節省多少,可是實際上一點兒都節省不下來。
娜拉 住了一整年。我告訴你,那段日子可真難對付。那時候伊娃剛生下來。可是,當然,我們不能不出門。喔,說起來那次旅行真是妙,救了托伐的命。可是錢也花得真不少,克里斯蒂納!
林丹太太 沒什麼。就是工作太累了。
娜拉 又怎麼樣?
阮克醫生、海爾茂、林丹太太一塊兒下樓梯。安娜帶著孩子進屋來,娜拉也走進屋來,把門關好。
林丹太太 那我知道。你們花的錢是你父親供給的。
林丹太太 我想有毛病的人確是需要多照顧。
娜拉 回頭見。今兒晚上你一定得來。阮克大夫,你也得來。你說什麼?身體好就來?今兒晚上你不會害病。只要穿暖和點兒。(他們一邊說話一邊走到門廳里。外頭樓梯上有好幾個小孩子說話的聲音)他們回來了!他們回來了!(她跑過去開門。保姆安娜帶著孩子們走進門廳)進來!進來!(彎腰吻孩子們)喔,我的小寶貝!你看見沒有,克里斯蒂納?他們可愛不可愛?read•99csw•com
林丹太太 這麼說起來真是他?
娜拉 怎麼樣?
娜拉 好托伐,別多說了,快把錢給我吧。我要用漂亮的金紙把錢包起來掛在聖誕樹上。你說好玩兒不好玩兒?
海爾茂 一個鐘頭,不會再多。
娜拉 對,真是太好了!
娜拉 (含笑)不錯,托伐和別人全都那麼想。可是——
海爾茂 我倒急於要看看你準備了什麼新鮮節目。
娜拉 柯洛克斯泰先生,我沒力量擋住這件事——一點兒力量都沒有。
阮克 喔,這人你不認識,他叫柯洛克斯泰,是個壞透了的人。可是他一張嘴,就說要活命,好像活命是件了不起的事情似的。
娜拉 他是九月二十九死的。
娜拉 你用不著明白。我沒說錢是借來的。除了借,我還有好些別的辦法。(往後一仰,靠在沙發上)也許是從一個愛我的男人手裡弄來的。要是一個女人長得像我這麼漂亮——
海爾茂 (伸出一個手指頭嚇唬她)愛吃甜的孩子又偷嘴了吧?
海爾茂 犯罪的人只要肯公開認罪,甘心受罰,就可以恢複名譽。
娜拉 沒有,托伐,真沒有,真沒有!
柯洛克斯泰 海爾茂太太,古怪的是,你父親死了三天才在這張紙上簽字!
娜拉 是。
娜拉 誰的審美能力都趕不上你。我很想在後天化裝跳舞會上打扮得漂亮點兒。托伐,你能不能給我幫忙出主意,告訴我扮個什麼樣兒的角色,穿個什麼樣兒的服裝?
娜拉 因此你——
娜拉 她聽說你當了經理——這消息她是在報上看見的——馬上就趕來了,托伐,看在我面上,給克里斯蒂納想想辦法,行不行?
阮克 有關係。他是銀行里的什麼職員。(向林丹太太)我不知道你們那兒有沒有一批人,東抓抓,西聞聞,到處搜索別人道德上的毛病,要是讓他們發現了一個有毛病的人,他們就擺開陣勢包圍他,盯著他不放鬆。身上沒毛病的人,他們連理都不愛理。
柯洛克斯泰 沒有?我記得剛才你還說——
娜拉 你過來。(把林丹太太拉到沙發上,叫她坐在自己旁邊)克里斯蒂納,我也做過一樁又得意又高興的事情。我救過托伐的命。
海爾茂 你真是個小怪東西!活像你父親——一天到晚睜大了眼睛到處找錢。可是錢一到手,不知怎麼又從手指頭縫裡漏出去了。你自己都不知道錢到哪兒去了。你天生就這副性格,我也沒辦法。這是骨子裡的脾氣。真的,娜拉,這種事情都是會遺傳的。
娜拉 (走到火爐邊)好吧,隨你的便,托伐。
娜拉 請她進來。
海爾茂 現在我不用一個人悶坐了,你的一雙可愛的眼睛和兩隻嫩手也不用吃苦了——
娜拉 (一邊哼一邊笑,心裏暗暗高興)哼!你哪兒知道我們小鳥兒、松鼠兒的花費。
海爾茂 不對,不對,咱們還不能亂花錢。
柯洛克斯泰 這麼說,我都猜對了。
海爾茂 銀行的公事。
林丹太太 噯呀,娜拉——
柯洛克斯泰 當時我答應給你想法子。
海爾茂 你還記不記得去年聖誕節的事情?事先足足有三個禮拜,每天晚上你把自己關在屋子裡熬到大後半夜,忙著做聖誕樹的彩花和別的各種各樣不讓我們知道的新鮮玩意兒。我覺得沒有比那個再討厭的事情了。
娜拉 你說什麼?
柯洛克斯泰 夫人,你的膽子真不小。
林丹太太 (一邊傷心地笑著,一邊撫摩她的頭髮)娜拉,有時候真有這種事。
林丹太太 一點兒都不錯。
娜拉 托伐,你當然不是那等人。
娜拉 不害臊!你怎麼說這話!我花錢一向是能節省多少就節省多少。
娜拉 (走近柯洛克斯泰一步,有點著急,低聲說道)原來是你?什麼事?你要見我丈夫幹什麼?
柯洛克斯泰 那是因為你不願意幫忙。可是我有法子硬逼你。
柯洛克斯泰 請問你那女客是不是林丹太太?
阮克 (還在門洞里)不,不,我要走了。我在這兒會打攪你。我去找你太太說說話。(把書房門關好,一眼看見林丹太太)哦,對不起。我到這兒也礙事。
阮克 既然想說,為什麼不說?
林丹太太 這話我倒信。你說的是什麼事?
娜拉 噓!聲音小一點!要是讓托伐聽見,那可不得了!別讓他聽見——千萬使不得!克里斯蒂納,這件事,除了你,我誰都不告訴。
柯洛克斯泰 一點都不錯。我仔細調查過。可是這裏頭有件古怪事——(從身上掏出一張紙)叫人沒法子解釋。
林丹太太 (站起來)外頭有人按鈴。我還是走吧。
娜拉正在想心事,忽然低聲笑起來,拍拍手。
娜拉 喔,說起來真心煩!
林丹太太 從前認識——那是好多年前的事了。那時候他在我們那兒一個律師事務所里做事。
柯洛克斯泰 不用說,你一定是馬上寄去的,因為沒過五六天你就把借據交給我,你父親已經簽了字,我也就把款子交給你了。
娜拉 (聲音低柔)可憐的克里斯蒂納!我忘了你是個單身人。
柯洛克斯泰 你肯不肯想辦法幫我保全我在銀行里的小位置?
阮克 好——他來了。
海爾茂 (微笑)娜拉,可是後來我們什麼玩意兒都沒看見。
娜拉 (忙著裝飾聖誕樹)這兒得插支蠟燭,那兒得掛幾朵花。那個人真可惡!沒關係!沒什麼可怕的!聖誕樹一定要打扮得漂亮。托伐,我要想盡辦法讓你高興。我給你唱歌,我給你跳舞,我還給你——
柯洛克斯泰 後來我把借據交給你,要你從郵局寄給你父親。這話對不對?
娜拉 要是真有這種倒霉事,我欠債不欠債還不是一樣。
娜拉 (過了會兒,低聲地)沒有的事。不會有的事!
娜拉 (玩弄海爾茂的衣鈕,眼睛不看他)要是你真想給我買東西的話——你可以——
柯洛克斯泰 別得罪那有力量的人?
娜拉 真的嗎?不見得吧。我不知道。咱們不談那些事——討厭得很。
娜拉 喔,這麼快就回來了?
柯洛克斯泰 海爾茂太太,你好像還不知道自己犯了什麼罪。老實告訴你,從前我犯的正是那麼一樁罪,那樁罪弄得我身敗名裂,在社會上到處難以站腳。
娜拉 可是爸爸一個錢都沒給我們。籌劃那筆款子的人是
柯洛克斯泰 從前我也認識她。
柯洛克斯泰 好。剛才我在對門飯館里,看見你丈夫在街上走過去——
娜拉 要是你說話時對我丈夫不尊敬,我就請你走出去。
孩子們 喔,媽媽,來吧,剛才你答應我們的。
娜拉 我現在不怕你了。過了一月一號,我很快就會把那件事整個兒擺脫了。
娜拉 他一定肯幫忙,克里斯蒂納。你把這事交給我。我會拐彎抹角想辦法。我想個好辦法先把他哄高興了,他就不會不答應。喔,我真願意幫你一把忙!
海爾茂 (向林丹太太)這意思很好。
娜拉 喔,你又提那個取笑我呀?小貓兒要鑽進去把我做的東西抓得稀爛,叫我有什麼辦法?
娜拉 不,別走。沒人會上這兒來。那一定是找托伐的。
娜拉 (把餅乾袋藏起來)噓!噓!噓!
柯洛克斯泰 不久他果然就死了?
娜拉 愛倫,把那棵聖誕樹好好兒藏起來。白天別讓孩子們看見,晚上才點呢。(取出錢包,問腳夫)多少錢?
娜拉 你們真精神,真活潑!小臉兒多紅!紅得像蘋果,也像玫瑰花。(娜拉說下面一段話時,三個孩子也跟母親嘰里呱啦說不完)你們玩兒得好不好?太好了!喔,真的嗎!你推著愛密跟巴布坐雪車!——一個人推兩個,真能幹!伊娃,你簡直像個大人了。安娜,讓我抱她一會兒。我的小寶貝!(從保姆手裡把頂小的孩子接過來,抱著她在手裡跳)好,好,媽媽也跟巴布跳。什麼?剛才你們玩雪球了?喔,可惜我沒跟你們在一塊兒。安娜,你撒手,我給他們脫。喔,讓我來,真好玩兒。你凍壞了,快上自己屋裡去暖和暖和吧。爐子上有熱咖啡。(保姆走進左邊屋子。娜拉給孩子們脫衣服,把脫下來的東西隨手亂扔,孩子們一齊亂說話)真的嗎!一隻大狗追你們?沒咬著你們吧?別害怕,狗不咬乖寶貝。伊娃,別偷看那些紙包。這是什麼?你猜猜。留神,它會咬人!什麼?咱們玩點什麼?玩什麼呢?捉迷藏?好,好,咱們就玩捉迷藏。巴布先藏。你們要我先藏?
娜拉 那你就太丟人了。(帶著哭聲)想想,我這件又高興又得意的秘密事要用這麼不漂亮的方式告訴他——並且還是從你嘴裏說出來。他知道了這件事會https://read.99csw.com給我惹許多煩惱。
娜拉 那一堆是什麼文件?
海爾茂 克里斯蒂納?對不起,我不認識——
她跟三個孩子在這間和右邊連著的那間屋子裡連笑帶嚷地玩起來。末了,娜拉藏在桌子底下,孩子們從外頭跑進來,到處亂找,可是找不著,忽然聽見她咯兒一聲笑,他們一齊跑到桌子前,揭起桌布,把她找著了。一陣大笑亂嚷。娜拉從桌子底下爬出來,裝作要嚇唬他們的樣子。又是一陣笑嚷。在這當口,有人在敲通門廳的門,可是沒人理會。門自己開了一半,柯洛克斯泰在門口出現。他站在門口等了會兒,娜拉跟孩子們還在玩耍。
娜拉 (急忙轉過身來)是錢!
林丹太太 那時候我母親還在,病在床上不能動。我還有兩個弟弟要照顧。所以那時候我覺得不應該拒絕他。
海爾茂 什麼?
娜拉 不錯,我簽了字。
娜拉 我們到義大利去的事情我剛才已經說過了。要不虧那一次旅行,托伐的命一定保不住。
娜拉 他叫柯洛克斯泰——是個律師。
娜拉 什麼?我不明白——
娜拉 你記著約阮克大夫沒有?
海爾茂走進書房。愛倫把林丹太太請進來之後自己出去,隨手關上門。林丹太太穿著旅行服裝。
娜拉 為什麼你只說母親?
柯洛克斯泰 我答應給你弄錢的時候,有幾個條件。當時你只顧著你丈夫,急於把錢弄到手讓他出門去養病,大概沒十分注意那些小節目。現在讓我提醒你一下。我借錢給你的時候,要你在我寫的一張借據上籤個字。
柯洛克斯泰轉身走出去。娜拉一邊冷淡地打招呼,一邊把通門廳的門關上。她回到火爐邊,對著火出神。
娜拉 後來你果然把錢給我借來了。
柯洛克斯泰 (耐著性子)海爾茂太太,你聽我說。到了必要的時候,我會為我銀行的小位置跟人家拚命。
林丹太太 那麼,那筆錢你從什麼地方弄來的?
腳夫道了謝出去。娜拉隨手關上門。她一邊脫外衣,一邊還是在快活地笑。她從衣袋裡掏出一袋杏仁甜餅乾,吃了一兩塊。吃完之後,她踮著腳尖,走到海爾茂書房門口聽動靜。
柯洛克斯泰 不是別的,是件討厭的公事,海爾茂太太。
娜拉 我恨不得說「我該死」!
阮克 找工作?那是休養的好辦法嗎?
海爾茂 (向林丹太太)不錯,不錯!大概是我太太的老同學吧?
愛倫 還要別的東西不要?
林丹太太 做老婆的不得她丈夫的同意沒法子借錢。
娜拉 聽說從前他們夫妻很彆扭。
海爾茂 因為在那種撒謊欺騙的環境里,家庭生活全部沾染了毒氣。孩子們呼吸的空氣里都有罪惡的細菌。
林丹太太 人總得活下去,阮克大夫。
娜拉 真是夠花些日子了。你快過來,瞧瞧我買的這些東西。多便宜!你瞧,這是給伊娃買的一套新衣服,一把小劍。這是巴布的一隻小馬,一個喇叭。這個小洋娃娃和搖籃是給愛密的。這兩件東西不算太好,可是讓愛密拆著玩兒也就夠好的了。另外還有幾塊衣料幾塊手絹是給用人的。其實我應該買幾件好點兒的東西送給老安娜。
海爾茂 胡說!告訴我你正經要點兒什麼。
海爾茂 我得了原經理的同意,人事和機構方面都要做一些必要的調整。我要趁著聖誕節把這些事趕出來,一到新年事情就都辦齊了。
海爾茂 用不著謝。(穿上外套)對不起,我要失陪會兒。
林丹太太 (微笑)喔,你只懂得做點輕巧活計一類的事情。你還是個小孩子,娜拉。
娜拉 (站在海爾茂椅子後面,兩隻胳臂搭在椅背上)托伐,你是不是很忙?
柯洛克斯泰 日子准得很。可是咱們還是回到主要的問題上來吧。海爾茂太太,那時候你是不是正為一件事很著急?
娜拉 喔,有工夫,可是——
林丹太太 我的好娜拉,剛才你不是已經把你的煩惱事都告訴我了嗎?
柯洛克斯泰 僅僅是煩惱?
娜拉 你想想!我丈夫當了合資股份銀行經理了。
柯洛克斯泰 是不是因為你父親病得很厲害?
林丹太太 我不想打攪你們。再見,娜拉,謝謝你。
腳夫 五十個歐爾
娜拉 那麼請你到書房去找他吧。
柯洛克斯泰 哦!原來你都知道。我早就猜著了。現在老實告訴我,是不是林丹太太在銀行里有事了?
阮克 你瘋了?
海爾茂 (一邊笑)話是不錯,那就是說,要是你真把我給你的錢花在自己身上的話。可是你老把錢都花在家用上頭,買好些沒用的東西,到後來我還得再拿出錢來。
海爾茂 林丹太太,你這回來得真湊巧。
柯洛克斯泰 海爾茂太太,你還記得他死的日子是哪一天?
海爾茂從自己屋裡走出來,帽子拿在手裡,外套搭在胳臂上。
娜拉 不錯,可是現在不行。快上你們自己屋裡去。我有好些事呢。快去,快去,乖乖的,我的小寶貝!(輕輕把孩子們推進裡屋,把門關上。轉身坐在沙發上,挑了幾針花,手又停住了)不會!(丟下手裡的活計,站起身來,走到門廳口喊)愛倫,把聖誕樹搬進來。(走到左邊桌子前,開抽屜,手又停下來)喔,不會有事的!
海爾茂 走吧,林丹太太。這股冷風只有做媽媽的受得了。
娜拉 (迎上去)托伐,你把他打發走了嗎?
海爾茂 好,好,我跟你說著玩兒呢。
海爾茂 剛才又溜到糖果店裡去了吧?
娜拉 真的嗎?
柯洛克斯泰 我知道。
林丹太太吃了一驚,急忙躲到窗口去。
海爾茂 不錯,他也許像有些人似的完全是粗心魯莽。我也不是那種狠心腸的人,為了一樁錯處就把人家罵得一文不值。
柯洛克斯泰 可是難道你沒想到你是欺騙我?
林丹太太 還比從前老多了,娜拉。
阮克 (聳聳肩膀)對了!大家都這麼想,所以咱們的社會變了一所大醫院。
娜拉 (捉摸不定)你好?
娜拉 那兒,屋子中間。
娜拉 這很難說。那種事不大容易弄清楚。我只知道凡是能拼拼湊湊弄到手的錢全都還了債。有時候我真不知道應該怎麼辦。(微笑)我時常坐著心裏瞎想,好像有個闊人把我愛上了。
林丹太太 不錯,我正是那麼想的。
海爾茂 偽造簽字,一句話都在裡頭了。你懂得這四個字的意思不懂得?
林丹太太 他樣子可改多了!
娜拉 剛回來。(把那袋杏仁餅乾掖在衣袋裡,急忙擦擦嘴)托伐,快出來瞧我買的東西。
林丹太太 (穿外套)是,我得找個住的地方。
海爾茂 (站起來,收拾文件)好,我也要在飯前看幾個文件,並且還得給你想服裝。也許我還能給你想點用金紙包著掛在聖誕樹上的東西。(把手按在她頭上)我的寶貝小鳥兒!(說完之後走進書房,把門關上)
娜拉 找我說話?(低聲告訴孩子們)你們進去找安娜。什麼?別害怕,生人不會欺負媽媽。等他走了咱們再玩。(把孩子們送到左邊屋子裡,關好門。心神不定)你要找我說話?
娜拉 你是不是要把借錢的事告訴我丈夫?
海爾茂 哼!
娜拉 克里斯蒂納,我知道你急於要打聽這件事。
娜拉 可是,托伐——
娜拉 要是我丈夫知道了,他當然會把我欠你的錢馬上都還清,從此以後我們跟你就再也不相干了。
林丹太太 娜拉,你心腸真好,這麼熱心幫忙!像你這麼個沒經歷過什麼艱苦的人真是尤其難得。
林丹太太 難道你父親從來沒告訴你丈夫,錢不是從他那兒借的嗎?
娜拉 (等了會兒,把頭往後一仰,狠狠地瞧著柯洛克斯泰)不,不是他的親筆。是簽的父親的名字。
門廳里有鈴聲。緊接著就聽見外面的門打開了。娜拉高高興興地哼著從外面走進來,身上穿著出門衣服,手裡拿著幾包東西。她把東西擱在右邊桌子上,讓門廳的門敞著。我們看見外頭站著個腳夫,正在把手裡一棵聖誕樹和一隻籃子遞給開門的女用人。
娜拉 (站著想了會兒,把頭一揚)喔,沒有的事!他想嚇唬我。我也不會那麼傻。(動手整理孩子們剛才脫下來的衣服。住手)可是——?不會,不會!我干那件事是為我丈夫。
娜拉 我不敢說,說出來很難聽。
阮克 沒別的病?那麼,不用說,你是進城休養散悶來了。
娜拉 (嚇得面如土色)帶壞我的兒女!害我的家庭!(頓了一頓,把頭一揚)這話靠不住!不會有的事!read.99csw.com
阮克 哦——你身體不大好?
安娜 好吧,太太。(把門關上)
愛倫 (在門洞里)太太,有位女客要見您。
林丹太太 喔,原來是這樣。他正是那時候死的,是不是?
海爾茂 我不要你別的,只要你像現在這樣——做我會唱歌的可愛的小鳥兒。可是我覺得——今天你的神氣有點兒——有點兒——叫我說什麼好呢?有點兒跟平常不一樣——
娜拉 當然應該。可是,克里斯蒂納,現在讓我告訴你,我也做過一件又得意又高興的事情。
娜拉 是。我們錢也有了,醫生叫我們別再耽誤時候。過了一個月我們就動身了。
娜拉 (抬頭瞧他)怎麼啦?
娜拉 可是我實在——
娜拉 喔,沒什麼!別害怕。你當然不知道托伐不準吃。他怕我把牙齒吃壞了。喔,別管它,吃一回沒關係!這塊給你,阮克大夫!(把一塊餅乾送到他嘴裏)你也吃一塊,克里斯蒂納。你們吃,我也吃一塊——只吃一小塊,頂多吃兩塊。(又來回地走)喔,我真快活!我只想做一件事。
娜拉 什麼古怪事?我不知道——
娜拉 這話怎麼講?喔,我明白了!你想托伐也許可以幫你一點忙。
柯洛克斯泰 可以說是——銀行的事吧。我在合資股份銀行里是個小職員,聽說你丈夫就要做我們的新經理了。
娜拉 可不是嗎!做律師生活不穩定,尤其像托伐這樣的,來歷不明的錢他一個都不肯要。這一點我跟他意見完全一樣。喔,你想我們現在多快活!一過新年他就要接事了,以後他就可以拿大薪水,分紅利。往後我們的日子可就大不相同了——老實說,愛怎麼過就可以怎麼過了。喔,克里斯蒂納,我心裏真高興,真快活!手裡有錢,不用為什麼事操心,你說痛快不痛快?
娜拉 克里斯蒂納!你看,剛才我簡直不認識你了。可是也難怪我——(聲音放低)你很改了些樣子,克里斯蒂納!
娜拉 我好像聽說有那麼一回事。
娜拉 喔,托伐,現在咱們可以多花點兒了——只多花那麼一丁點兒!你知道,不久你就要掙大堆的錢了。
林丹太太 他日子很過得去。不過他的事業靠不住,他死後事情就一敗塗地了,一個錢都沒留下。
娜拉 (走來走去)你看,一個人有時候多少也有點兒力量。並不是做了女人就——柯洛克斯泰先生,一個人在別人手下做事總得格外小心點兒,別得罪那——那——
娜拉 克里斯蒂納,那種工作很辛苦,你的身體看上去已經很疲乏了。你最好到海邊去休養一陣子。
海爾茂 可是,娜拉——
林丹太太 難聽?
娜拉 你已經辦公了?
海爾茂 當然父親的影響也一樣,不過一般說都是受了母親的影響。這一點凡是做律師的都知道。這個柯洛克斯泰這些年一直是在欺騙撒謊,害他自己的兒女,所以我說他的品行已經墮落到不可救藥的地步。(把一雙手伸給她)我的娜拉寶貝一定得答應我,別再給他說好話。咱們拉拉手。怎麼啦?把手伸出來。這才對,咱們現在說好了。我告訴你,要我跟他在一塊兒工作簡直做不到。跟這種人待在一塊兒真是不舒服。
林丹太太 (走近她)好娜拉,別見怪。像我這種境遇的人最容易發牢騷。像我這樣的人活在世上並不為著誰,可是精神老是那麼緊張。人總得活下去,因此我就變得這麼自私,只會想自己的事。我聽見你們交了好運——說起來也許你不信——我替你們高興,尤其替自己高興。
娜拉 也許不應該。大概那時候他有錢吧?
林丹太太 可是怎麼樣?
娜拉 這話我不懂。誰想搶你的位置?
娜拉 (大聲喊叫)托伐,不許動,晚上才讓你瞧!
娜拉 (瞧著她不敢相信)我的好克里斯蒂納,真有這種事嗎?
海爾茂 沒去喝杯果子露嗎?
林丹太太 (微笑)娜拉,娜拉,你的老脾氣還沒改?從前咱們一塊兒念書時候你就是個頂會花錢的孩子。
娜拉 咱們真有那麼些年沒見面嗎?不錯,不錯。喔,我告訴你,這八年工夫可真快活!現在你進城來了。臘月里大冷天,那麼老遠的路!真佩服你!
柯洛克斯泰 也許你真不知道。乾脆一句話,趁著現在還來得及,我勸你趕緊用你的力量擋住這件事。
海爾茂 你不是說沒人來過嗎?(伸出一隻手指頭嚇唬她)我的小鳥兒以後再不準撒謊!唱歌的鳥兒要唱得清清楚楚,不要瞎唱。(一隻胳臂摟著她)你說對不對?應該是這樣。(鬆開胳臂)現在咱們別再談這個了。(在火爐前面坐下)喔!這兒真暖和,真舒服!(翻看文件)
娜拉 (忙著裝飾聖誕樹,過了會兒)托伐!
娜拉 你說的是誰?
娜拉 你也要走,克里斯蒂納?
海爾茂 他到我書房去了嗎?
娜拉把手抽回來,走到聖誕樹的那一邊。
娜拉 我但願能像爸爸,有他那樣的好性格,好脾氣。
阮克 等一等,我跟你一塊兒走。(走到外廳把自己的皮外套拿進來,在火上烤烤)
娜拉 沒有,真的沒有。
娜拉 別多耽擱,托伐。
海爾茂 你想,一個人幹了那種虧心事就不能不成天撒謊、做假、欺騙。這種人就是當著他們最親近的人——當著自己的老婆孩子——也不能不戴上一副假面具。娜拉,最可怕的是這種人在自己兒女身上發生的壞影響。
娜拉 怎麼見得?反正我欠你的錢都快還清了。
海爾茂 那些債主怎麼辦?
柯洛克斯泰 對不起,外頭的門是開著的,一定是有人出去忘了關。
林丹太太 沒有。
娜拉 喔,真痛快!
娜拉 (把頭一揚)喔!要是做老婆的有點辦事能力,會想辦法——
柯洛克斯泰 陪著一位女客。
海爾茂 可是柯洛克斯泰並沒這麼做。他使用狡猾手段,逃避法律的制裁,後來他的品行越來越墮落,就沒法子挽救了。
娜拉 讓我給你介紹,這是克里斯蒂納,剛進城。
海爾茂 唔——
娜拉 真的嗎?他找托伐幹什麼?
林丹太太 沒聽說。什麼好運?
海爾茂 唉,一個人有了穩固的地位和豐富的收入真快活!想想都叫人高興,對不對?
娜拉 (幫她穿外套)可惜我們沒有空屋子,沒法子留你住——
娜拉 你究竟是怎麼回事?
娜拉 那沒關係,咱們可以先借點錢花花。
娜拉 哼,那點小事情算得了什麼!(低聲)大事情我還沒告訴你呢。
娜拉 不錯,正是那時候死的。你想!我不能回家服侍他!那時候我正等著伊娃生出來,並且還得照顧害病的托伐!噯,我那親愛慈祥的爸爸!我沒能再見他一面,克里斯蒂納。喔,這是我結婚以後最難受的一件事。
林丹太太 我很明白你的困難,娜拉。
娜拉 什麼都沒有?
林丹太太 (走到窗口)娜拉,我沒有父親供給我錢呀。
娜拉 應該簽?他確是簽了字。
海爾茂 可以什麼?快說!
娜拉 一件要跟托伐當面說的事。
娜拉 喔,阮克大夫,你自己也想活下去。
林丹太太 大事情?這話怎麼講?
娜拉 是誰?
林丹太太 你的債究竟還清了多少?
娜拉 (笑)不錯,托伐說我現在還是。(伸出食指指著她)可是「娜拉,娜拉」並不像你們說的那麼不懂事。喔,我從來沒機會可以亂花錢。我們倆都得辛辛苦苦地工作。
娜拉 (拍手)你看!你看!
娜拉 (一邊笑一邊哼)沒什麼,沒什麼!(在屋裡走來走去)想起來真有趣,我們——托伐可以管這麼些人。(從衣袋裡掏出紙袋來)阮克大夫,你要不要吃塊杏仁甜餅乾?
娜拉 (低低叫了一聲,轉過身來,半跪在地上)哦!你來幹什麼?
娜拉 謝謝你,東西都齊了,不要什麼了。
娜拉 哦,那是阮克大夫。他不是來看病的。他是我們頂要好的朋友,沒有一天不來看我們。從那以後托伐連個小病都沒有害過。幾個孩子身體全都那麼好,我自己也很好。(跳起來拍手)喔,克里斯蒂納,克里斯蒂納,活著過快活日子多有意思!咳,我真豈有此理!我又凈說自己的事了。(在靠近林丹太太的一張矮凳上坐下,兩隻胳臂擱在林丹太太的腿上)喔,別生氣!告訴我,你是不是真不愛你丈夫?既然不愛他,當初你為什麼跟他結婚?