0%
上冊 第十四章 格利索斯托莫的傷心詩篇,旁及一些意外的事。

上冊

第十四章 格利索斯托莫的傷心詩篇,旁及一些意外的事。

對我這不配入殮的屍首,
發於壓不下的怨慕凄愴,
我心上的傷口個個是眼 ,

或陽光照臨不到的地域,
我遭她嫌棄是咎由自取,
那麼,在我墳上也不要悲傷。
大家在墓上撒了許多花朵和樹枝,又向死者的朋友安布羅修弔唁了一番,就紛紛告辭。比伐爾多和他的同伴也如此;堂吉訶德又辭別了款待他的牧羊人和兩位旅客。那兩人勸他一起到塞維利亞去,因為那裡最宜冒險,每條街、每個拐彎上都會發生奇事。堂吉訶德對他們的勸告和美意表示感謝,可是他傳聞這一帶山裡儘是盜賊,得去掃除乾淨,目前不想到塞維利亞去,也不該去呢。他們瞧他有這雄心,不再相強,說聲再見就撇下他走了;路上談談瑪賽𡝰和格利索斯托莫的故事,或堂吉訶德的瘋傻,頗不寂寞。堂吉訶德決計去找牧羊姑娘瑪賽𡝰,全心全力為她效勞。可是據這部信史的記載,以後的事完全出他意外。故事的第二部分就此結束。
昔昔浮也掮著巨石來吧
都來參与這哀傷的歌謳;
要道出我深入骨髓的悲痛,
我只顧抱住自己的幻想:
斗敗的公牛余怒未息,
磨折我是愛神施行專政。
裝入我幽抑苦悶的胸膛,
讓軀殼和靈魂隨風消散,
或人跡全無的荒涼海灘,

必須用不同尋常的音調。
永遠不得解渴的坦塔婁
嫉妒,你為我套上手銬吧,
又加身心已被牢牢縛定,
他想從抽出的手稿里另拿一份來讀,可是沒來得及。因為忽然出現一個光艷照人的神仙——她真像個神仙。原來牧羊姑娘瑪賽𡝰在墓旁岩石頂上露臉了。她相貌比傳說的還美。沒見過她的都凝望著她默默讚歎,見過的也驚詫無言。可是安布羅修一見就氣憤憤地對她說:
束縛的靈魂才別無牽縈;
我心上開裂著百竅千孔。
美人無情的譏嗤
那群牧羊人一個都沒走開;也許因為聽了堂吉https://read.99csw.com訶德的威脅,也許因為安布羅修要他們完成對死友的責任。墳坑掘好,格利索斯托莫的遺稿燒掉,他們就把屍體埋葬了;一面還灑了不少眼淚。他們暫用一塊大石頭蓋上墓穴,因為墓碑還沒有鑿好;據安布羅修說,他打算墓碑上鐫刻這樣幾句:
鄙夷啊,拿出你的繩索,
以為有情人該堅貞有恆;
我只願你能歡笑開顏,
因為覺得我還值你憐念,
調動我臨死僵硬的舌頭
你只能斬斷這苦惱的生命,
塔霍大河底的金沙璨璨,
這嘶聲的歌曲將舉世流傳。
「先生,你聽我講幾句話就會明白。這可憐人做詩的時候已經離開了瑪賽𡝰;他是故意走開的,因為要瞧瞧所謂『眼不見、心不想』的規律,對自己是否有用。情人分散了什麼事都放不下心,格利索斯托莫把猜疑的事都當了真。瑪賽𡝰的清名和她的美德完全相稱:她是冷心冷麵,有點驕傲,很瞧不起人,除此之外,即使存心嫉妒也無從指責她。」
在戀愛的領域內由你稱雄!
或寂寞凄清的窮郊僻野,
你們各自的苦惱和煩愁;
苦役的姊妹們勞碌無休
我的點點熱血、寸寸斷腸。
瑪賽𡝰答道:「哎,安布羅修,你說的全不對,我是為自己辯護來的。有人把自己的煩惱和格利索斯托莫的死都怪在我身上,我要說說明白他們這來太沒道理。各位請聽吧:反正跟明白人講理,只要一會兒工夫,幾句話就行。照你們說:我天生很美,害你們不由自主地愛我;因為你們愛我,我就應該也愛你們。你們是這麼說、甚至這麼要求我的。我憑上帝給我的頭腦,知道美的東西都可愛。可是不能就說:因為他愛你美,你就也得愛他。也許愛人家美的,自己卻生得丑;丑是討厭的。假如說,因為我愛你美,所以我雖丑你也該愛我,這話就講不通了。就算雙方一樣美,也不能因此有一樣的感情。美人並不個個可愛;有些只是悅目而不醉心。假如見到一個美人就痴情顛倒,這顆心就亂了,永遠定不下來;因為美人多得數不盡,他的愛情就茫無歸宿了。我聽說真正的愛情是專一的,並且應當出於自願,不能強迫。我相信這是對的。那麼,憑什麼只因為你說很愛我,我就該勉強自己來愛你呢?假如天沒有把我生成美人,卻生得我很醜,請問,我有理由埋怨你們不愛我嗎?況且你們該想想,美不是自己找的,我有幾分美都是上帝的賞賜,我沒有要求,也沒有選擇。譬如毒蛇雖然https://read.99csw.com殺人,它有毒不是它的罪過,因為是天生的。我長得美也照樣怪不得我。一個規矩女人的美貌好比遠處的火焰,也好比銳利的劍鋒;如果不挨近去,火燒不到身上,劍也不會傷人。貞潔端重是內心的美,沒有這種美,肉體不論多美也算不得美。有人只圖自己快活,費盡心力想剝奪意中人的貞操。貞操是身心最美的德行,一個美女難道因為男人愛她美,就該遂了他的心愿,不顧自己的貞操嗎?我是個自由的人,我要優遊自在,所以選中了田野的清幽生活。山裡的綠樹是我的伴侶,清泉是我的鏡子;綠樹知道我的心情,清泉照見我的容貌。我是遠處的火,不是身邊的劍。見了我的相貌對我有痴心的,聽了我的話就該死心。我對格利索斯托莫或其他人——反正我對他們每個人都沒有假以辭色,誰都沒有理由痴心妄想。該是他執迷不悟害死了自己,不是我什麼狠心。如果說他要求正當,我應該答應,那麼我也有回答。他在挖墳坑的這裏對我傾訴正當的願望,我就對他說:我願意一輩子獨身,把我貞潔美麗的軀殼留給大地消受。我講得這樣明白,他還不死心,偏要逆水行船,他掉進地獄去有什麼說的呢?假如我敷衍他,就是我虛偽了;假如我答應他,就違背了我高潔的心愿。我已經對他講得透亮,他硬是不明白;我並沒有嫌惡他,他自己傷心絕望。你們說吧,憑什麼理把他的苦痛怪在我身上呢!他受了騙,才可以埋怨;我答應了他又賴,他才會失望;我勾引了他,他才可以空歡喜;我迎合了他,他才可以得意。他沒得到我的許諾,沒受我欺騙、勾引、迎合,怎麼能罵我狠心殺人呢?老天爺至今沒叫我愛上人,要我自投情網是妄想。但願我這番表白對每個追我的人都有好處。大家請聽吧:從今以後,如果誰為我死了,那就不是因為妒忌或遭受了鄙棄。一個人如果誰也不愛,不會引起妒忌;把話說得直接爽快,也算不得鄙棄。稱我猛獸和妖精的,不妨把我當作害人的壞東西,別來理我;說我無情的別來奉承我,說我古怪的別來結交我,說我殘酷的別來追求我。我這個猛獸、妖精、無情殘酷的怪物,既不找你們、奉承你們、結交你們,也不用任何花樣來追求你們。格利索斯托莫急躁狂妄,害死了自己,我幽嫻貞靜有什麼罪呢?有人要我在男人中間保持清白,可是為什麼不容我在山林里潔身自好呢?你們都知道,我自己有財產,不貪圖別人的錢。我生性自由散漫,不喜歡拘束。我誰也不愛,誰也不恨。我沒有欺騙這個,追求那個;沒有把這個取笑,那個玩弄。我有自己的消遣:我和附近村上的牧羊姑娘們規規矩矩地來往,還要看管自己的羊群。我的心思只盤旋在這一帶山裡,如果超出這些山嶺,那只是為了領略天空的美,引導自己的靈魂回老家去。」
我認為和我作對的冤家
別離多時還依然生存,
請你切勿為我流淚;因為
這樣埋葬正是禮儀優厚。
能對你表白得十分明顯:
如果你昏暗了天藍的美目,

既然使我絕望的姑娘
希望的女神從未露蹤跡,https://read•99csw•com
內心和外貌都美好絕頂;
失侶的鵓鴣婉轉悲啼,
都來向我這個胸懷裡傾注

惶惑不安地怕遭人嫌棄
我為你犧牲,死而無怨。
你的鄙夷對我指示了道路,
守衛地獄門口的三頭狗
才能痛痛快快、稱心數說
捲起大海里洶洶滾滾的波濤,
合成鬧嚷嚷一片喧囂,
或許也能觸動你的惆悵。
換去我日常言談的腔吻,
我既已執迷於這種痴想,
你的作為和我受的創傷。
卻是慘厲不堪入耳的哀唱,
不論猜疑得有因無因;
憑此舒瀉我心頭的鬱結,
但為了補償我此生短促,
我意懶心灰並不追尋;
越是我苦惱她越舒暢,
也終於埋沒在痛苦之中。

齊聲助我發泄胸中的苦惱。
我厭棄此生是理所當然;
增強了自己的權勢。
只繚繞著這荒寒的高原;
配上地獄里的呦呦鬼哭,
絕望的歌啊,也該收住餘音:
因為對一個情死的痴人,
狠心的姑娘,你既要眾口宣揚
悌修帶著不離身的鷹鶖
或向利比亞的尼羅河畔
但我這勸告真愚呆可憐!
聽吧,這不是和諧的歌聲,
「不論你們什麼地位、什麼身分,都別去追美麗的瑪賽𡝰;誰膽敢去追,別怪我惱火!她已經把話講得一清二楚:格利索斯托莫的死怪不得她,她並沒有錯。誰求婚她也不會答應。像她這樣潔身自好的,全世界獨一無二;所有的好人都該敬重她,不該追她、逼她。」
自知受鄙夷,並且親見到
閉上兩眼不瞧有什麼用?
正可以資你誇耀自炫。
猜疑的事卻都證實,到此
離開了我這個不幸的人,read.99csw.com
我妒忌、猜疑,備受鄙夷,
出自我辛酸的胸膛深處,
從地獄里來吧,這恰是時候;
我得把地獄里慘叫的聲音
都不指望有絲毫僥倖。
說出那不可磨滅的語言。

你的偏見造成我的短見,
山魈海怪陰森森的呼喊,
幸福和光榮都歸泡影。
獅子的怒吼,豺狼的狂嗥,
受盡了折磨、嘗遍了苦辛,
拋棄希望拼著抱恨終身。
他曾在這裏牧羊,
摧毀了期待好運的信心。
壓不服的狂風和天地爭抗,
無盡期的離別黯然銷魂;
聽不到這一片悲慘的迴響;

比伐爾多說:「這話很對。」
表示我的末日是你的節日。
大家聽了格利索斯托莫的歌很讚賞,可是朗誦的這位先生卻說,詩里講的好像和傳聞不符。他聽說瑪賽𡝰很規矩,格利索斯托莫的詩里卻抱怨什麼妒忌呀、猜疑呀、遺棄呀等等,這些話都有玷瑪賽𡝰的清名。安布羅修深知他朋友的隱衷,他回答說:
並沒有希冀任何代價,
卻寧願流盡悲傷的血淚,
貝底斯兩岸成林的橄欖
請你們低唱凄切的輓歌;
格利索斯托莫的歌
久遭嫌棄仍熱情不減;
那許多成群的毒蟲猛獸
我將與世長辭;我死我生
和成千上萬的鬼怪妖魔
十拿九穩的事竟會落空,
蘊涵著複雜錯綜的情感,
妒忌更是殘酷的軟刀子,
她說完不等誰回答,轉身就走進附近樹林深處去了。大家覺得她的慧心不亞於她的美貌,都傾倒不已。有些人給她美目的光芒奪去魂魄,儘管聽了她一番表白也沒用,還想去追她。堂吉訶德看到這個情況,覺得正需要他的騎士道來保護落難女子了,他按劍朗朗地說:
愛神借她的力量

這裏長眠的情痴,
然而我啊,真是曠古無倫,
怎麼能使憂懼不闖入心胸?
給了他致命創傷;

我要負痛在呼號中嘔出
這些苦惱每樁都能致死,https://read•99csw•com
我只向僻遠的幽谷深山,
遭忌的鴟梟凄聲怪叫,
用那種可怕的聲調叫嚷,
縛在輪上團團旋轉的艾雄
如今我心上深重的創傷
鄙夷能殺人;猜疑銷蝕耐心,
對專制的愛神矢忠不二,
你堅如鐵石又冷若冰霜,
遭人鄙棄而死。
憂懼而存希望,豈非愚蒙?
可是她在我心上的影像
因為我知道,我的死亡
預示凶兆的烏鴉呱呱鳴噪,
傾訴我怎樣心碎腸斷,
鱗甲斑斕的毒蛇嘶嘶長嘯,
我把靈魂向征服者奉獻
該嫉妒的事分明在面前,
「山裡的妖精啊!你難道還要來瞧瞧,給你虐待死的可憐人當了你的面、傷口裡是否會冒出血來嗎?或是干下了狠心事兒自鳴得意嗎?或是要像個全無心肝的尼羅,居高臨下地觀賞燒剩的羅馬嗎?或是要像達吉諾的忤逆女兒踐踏父親的屍首那樣,兇悍地來踐踏這倒霉人的遺體嗎?你來幹什麼?你要怎麼樣才稱心?快說!我知道格利索斯托莫生前對你唯命是聽,儘管他死了,我也叫和他友好的人全都聽你吩咐。」
希望和憂懼是否相容?
可憐遺體已僵,
氣咻咻不住聲地咆哮,
我數落你無情,哀歌斷續
假如傷心人值得悼念,
只因你對我刺骨地冷酷,
我俯首帖耳甘受絡籠!