0%
第四幕 第二場 城堡中一室

第四幕

第二場 城堡中一室

愛米利婭 我的主呀,夫人。
愛米利婭 將軍,我敢用我的靈魂打賭她是貞潔的。要是您疑心她有非禮的行為,趕快除掉這種思想吧,因為那是您心理上的一個污點。要是哪一個混蛋把這種思想放進您的腦袋裡,讓上天罰他變成一條蛇,受永遠的咒詛!假如她不是貞潔、賢淑和忠誠的,那麼世上沒有一個幸福的男人了;最純潔的妻子,也會變成最醜惡的淫|婦。
愛米利婭 寬恕他!一條繩子箍住他的頸項,地獄里的惡鬼咬碎他的骨頭!他為什麼叫她娼婦?誰跟她在一起?什麼所在?什麼時候?什麼方式?什麼根據?這摩爾人一定是上了不知哪一個千刁萬惡的壞人的當,一個下流的大混蛋,一個卑鄙的傢伙;天啊!願你揭破這種傢伙的嘴臉,讓每一個老實人的手裡都拿一根鞭子,把這些混蛋們脫|光了衣服抽一頓,從東方一直抽到西方!
苔絲狄蒙娜 天才知道。
苔絲狄蒙娜 唉,不幸的日子!——您為什麼哭?您的眼淚是為我而流的嗎,我的主?要是您疑心這次奉召回國,是我父親的主意,請您不要怪我;您固然失去他的好感,我也已經失去他的慈愛了。
苔絲狄蒙娜 我不知道;我相信我不是那樣的女人。
苔絲狄蒙娜 不,否則我死後沒有得救的希望。
伊阿古 啊,不,他要到茅利塔尼亞去,把那美麗的苔絲狄蒙娜一起帶走,除非這兒出了什麼事,使他耽擱下來。最好的辦法是把凱西奧除掉。
愛米利婭率伊阿古重上。
愛米利婭 沒有,將軍。
苔絲狄蒙娜 不,我發誓我不是,否則我就不是一個基督徒。要是為我的主保持這一個清白的身子,不讓淫邪的手把它污毀,要是這樣的行為可以使我免去娼婦的惡名,那麼我就不是娼婦。
奧瑟羅 啊,苔絲狄蒙娜!去!去!去!
愛米利婭 沒有。
奧瑟羅 真的嗎?
愛米利婭 唉!伊阿古,將軍口口聲聲罵她娼婦,用那樣難堪的名字加在她的身上,稍有人心的人,誰聽見了都不能忍受。
伊阿古 砸碎他的腦袋,讓他不能擔任奧瑟羅的職位。
苔絲狄蒙娜 要是果然有這樣的人,願上天寬恕他!
苔絲狄蒙娜 就像她說我的主稱呼我的那種名字。
伊阿古 別嚷得給外邊都聽見了。九_九_藏_書
伊阿古 只是為了這個原因,我可以保證。(喇叭聲)聽!喇叭在吹晚餐的信號了;威尼斯的使者在等候進餐。進去,不要哭;一切都會圓滿解決的。(苔絲狄蒙娜、愛米利婭下。)
奧瑟羅 叫她到這兒來;去。(愛米利婭下)她的話說得很動聽;可是這種拉慣皮條的人,都是天生的利嘴。這是一個狡猾的淫|婦,一肚子千刁萬惡,當著人卻會跪下來向天祈禱;我看見過她這一種手段。
苔絲狄蒙娜 誰?
苔絲狄蒙娜 唉!我究竟犯了什麼連我自己也不知道的罪惡呢?
羅德利哥 我看你全然在欺騙我。
奧瑟羅 讓我看看你的眼睛;瞧著我的臉。
奧瑟羅 什麼!他們從來不曾低聲耳語嗎?
羅德利哥 那還沒有事實的證明。
奧瑟羅 什麼!你不是一個娼婦嗎?
苔絲狄蒙娜 天啊,您不該這樣侮辱我!
苔絲狄蒙娜 我的主,您有什麼吩咐?
苔絲狄蒙娜 啊!上天饒恕我們!
伊阿古 你願意聽我說嗎,羅德利哥?
愛米利婭偕苔絲狄蒙娜重上。
伊阿古 你太冤枉人啦。
奧瑟羅 你不是看見凱西奧跟她在一起嗎?
奧瑟羅 那可奇怪了。
苔絲狄蒙娜 我跪在您的面前,請您告訴我您這些話是什麼意思?我知道您在生氣,可是我不懂您的話。
愛米利婭 多少名門貴族向她求婚,她都拒絕了;她拋下了老父,離鄉背井,遠別親友,結果卻只討他罵一聲娼婦嗎?這還不叫人傷心嗎?
伊阿古 怎麼一回事,夫人?
伊阿古 呸!哪裡有這樣的人?一定不會的。
羅德利哥 好,你要我怎麼干?是說得通做得到的事嗎?
伊阿古 什麼稱呼,好夫人?
奧瑟羅 要是上天的意思,要讓我受盡種種的磨折;要是他用諸般的痛苦和恥九_九_藏_書辱降在我的毫無防衛的頭上,把我浸沒在貧困的泥沼里,剝奪我的一切自由和希望,我也可以在我的靈魂的一隅之中,找到一滴忍耐的甘露。可是唉!在這尖酸刻薄的世上,做一個被人戟指笑罵的目標!就連這個,我也完全可以容忍;可是我的心靈失去了歸宿,我的生命失去了寄託,我的活力的源泉枯竭了,變成了蛤蟆繁育生息的污池!忍耐,你朱唇韶顏的天嬰啊,轉變你的臉色,讓它化成地獄般的猙獰吧!
伊阿古 我一定可以向你解釋明白。(同下。)
苔絲狄蒙娜 都是我自己命薄。
奧瑟羅 那麼我真是多多冒昧了;我還以為你就是那個嫁給奧瑟羅的威尼斯的狡猾的娼婦哩。——喂,你這位剛剛和聖彼得乾著相反的差使的,看守地獄門戶的奶奶!
苔絲狄蒙娜 要是沒有別的原因——
伊阿古 他太豈有此理了!他怎麼會起這種心思的?
奧瑟羅 這一張皎潔的白紙,這一本美麗的書冊,是要讓人家寫上「娼妓」兩個字的嗎?犯了什麼罪惡!啊,你這人盡可夫的娼婦!我只要一說起你所乾的事,我的兩頰就會變成兩座熔爐,把「廉恥」燒為灰燼。犯了什麼罪惡!天神見了它要掩鼻而過;月亮看見了要羞得閉上眼睛;碰見什麼都要親吻的淫|盪的風,也靜悄悄地躲在岩窟裏面,不願聽見人家提起它的名字。犯了什麼罪惡!不要臉的娼婦!
伊阿古 為什麼他要這樣?
奧瑟羅 也不曾打發你走開嗎?
奧瑟羅 (向愛米利婭)你去留心你的事吧,奶奶;把門關了,讓我們兩人在這兒談談心。要是有人來了,你就在門口咳嗽一聲。干你的貴營生去吧;快,快!(愛米利婭下。)
羅德利哥 哼,我已經聽得太多了;你的話和行動是不相符合的。
奧瑟羅 那麼你沒有看見什麼嗎?
苔絲狄蒙娜 我應該得到那樣一個稱呼嗎,伊阿古?
愛米利婭 唉!這位老爺究竟在轉些什麼念頭呀?您怎麼啦,夫人?您怎麼啦,我的好夫人?
苔絲狄蒙娜 我是在半醒半睡之中。
苔絲狄蒙娜 這是什麼古怪的念頭?
伊阿古 好,現在我才知道你是一個有骨氣的人;從這一刻起,你已經使我比從前加倍九-九-藏-書看重你了。把你的手給我,羅德利哥。你責備我的話,都非常有理;可是我還要聲明一句,我替你干這件事情,的的確確是盡忠竭力,不敢昧一分良心的。
奧瑟羅 天知道你是像地獄一樣淫邪的。
愛米利婭 我可以打賭,一定有一個萬劫不復的惡人,一個愛管閑事、鬼討好的傢伙,一個說假話騙人的奴才,因為要想鑽求差使,造出這樣的謠言來;要是我的話說得不對,我願意讓人家把我弔死。
奧瑟羅 嘿,你是什麼人?
羅德利哥 我告訴你這事情不很好。我要親自去見苔絲狄蒙娜,要是她肯把我的珠寶還我,我願意死了這片心,懺悔我這種非禮的追求;要不然的話,你留心點兒吧,我一定要跟你算賬。
伊阿古 不要哭,不要哭。唉!
伊阿古 嗯,要是你敢做一件對你自己有利益的事。他今晚在一個妓|女家裡吃飯,我也要到那兒去見他。現在他還沒有知道他自己的命運。我可以設法讓他在十二點鐘到一點鐘之間從那兒出來,你只要留心在門口守候,就可以照你的意思把他處置;我就在附近接應你,他在我們兩人之間一定逃不了。來,不要發獃,跟我去;我可以告訴你為什麼他的死是必要的,你聽了就會知道這是你的一件無可推辭的行動。現在正是晚餐的時候,夜過去得很快,準備起來吧。
羅德利哥 很好!算了!我不能就此算了,朋友;這事情也不很好。我舉手起誓,這種手段太卑鄙了;我開始覺得我自己受了騙了。
伊阿古 啊,羅德利哥!
愛米利婭 我的主就是你的丈夫,好夫人。
奧瑟羅 你,你,對了,你!我們已經完事了。這幾個錢是給你作為酬勞的;請你開了門上的鎖,不要泄漏我們的秘密。(下。)
苔絲狄蒙娜 我應該受到這樣的待遇,全然是應該的。我究竟有些什麼不檢的行為——哪怕只是一丁點兒的錯誤,才會引起他的猜疑呢?
奧瑟羅 過來,乖乖。
愛米利婭 可是我不知道那有什麼不對,而且我聽見他們兩人所說的每一個字。
伊阿古 夫人,您有什麼吩咐?您怎麼啦?
伊阿古 好,算了九_九_藏_書;很好。
伊阿古 老兄,威尼斯已經派了專使來,叫凱西奧代替奧瑟羅的職位。
羅德利哥上。
羅德利哥 我還要聽一聽你要教我這樣做的理由。
愛米利婭 他叫她娼婦;一個喝醉了酒的叫化子,也不會把這種名字加在他的姘婦身上。
奧瑟羅 來,發一個誓,讓你自己死後下地獄吧;因為你的外表太像一個天使了,倘不是在不貞之上,再加一重偽誓的罪名,也許魔鬼們會不敢抓你下去的;所以發誓說你是貞潔的吧。
苔絲狄蒙娜 天知道我是貞潔的。
奧瑟羅 沒有叫你去替她拿扇子、手套、臉罩,或是什麼東西嗎?
苔絲狄蒙娜 誰是你的主?
羅德利哥 那就是你要我去乾的事嗎?
愛米利婭 從來沒有,將軍。
伊阿古 請您寬心,這不過是他一時的心緒惡劣,在國家大事方面受了點刺|激,所以跟您嘔起氣來啦。
奧瑟羅 啊,是的,就像夏天肉鋪里的蒼蠅一樣貞潔——一邊撒它的卵子,一邊就在受孕。你這野草閑花啊!你的顏色是這樣嬌美,你的香氣是這樣芬芳,人家看見你嗅到你就會心疼;但願世上從來不曾有過你!
羅德利哥 我一點沒有冤枉你。我的錢都花光啦。你從我手裡拿去送給苔絲狄蒙娜的珠寶,即使一個聖徒也會被它誘惑的;你對我說她已經收下了,告訴我不久就可以聽到喜訊,可是到現在還不見一點動靜。
愛米利婭 好夫人,我的主到底有些什麼心事?
愛米利婭 真是變了,變了!(下。)
羅德利哥 伊阿古,你每天在我面前耍手段,把我支吾過去;照我現在看來,你非但不給我開一線方便之門,反而使我的希望一天小似一天。我實在再也忍不住了。為了自己的愚蠢,我已經吃了不少的苦頭,這一筆賬我也不能就此善罷甘休。
羅德利哥 你說把他除掉是什麼意思?
苔絲狄蒙娜 我的主,我對誰幹了欺心的事?我跟哪一個人有不端的行為?我怎麼是淫邪的?
愛米利婭重上。九九藏書
伊阿古 你現在話說完了吧?
伊阿古 好了,好了;你是個傻瓜。
伊阿古 我承認還沒有事實的證明,你的疑心不是沒有理由的。可是,羅德利哥,要是你果然有決心,有勇氣,有膽量——我現在相信你一定有的——今晚你就可以表現出來;要是明天夜裡你不能享用苔絲狄蒙娜,你可以用無論什麼惡毒的手段、什麼陰險的計謀,取去我的生命。
苔絲狄蒙娜 我希望我在我的尊貴的夫主眼中,是一個賢良貞潔的妻子。
苔絲狄蒙娜 我沒有丈夫。不要對我說話,愛米利婭;我不能哭,我沒有話可以回答你,除了我的眼淚。請你今夜把我結婚的被褥鋪在我的床上,記好了;再去替我叫你的丈夫來。
羅德利哥 真的嗎?那麼奧瑟羅和苔絲狄蒙娜都要回到威尼斯去了。
奧瑟羅及愛米利婭上。
伊阿古 我怎麼欺騙你?
愛米利婭 沒有看見,沒有聽見,也沒有疑心到。
苔絲狄蒙娜 我不知道。小孩子做了錯事,做父母的總是用溫和的態度,輕微的責罰教訓他們;他也可以這樣責備我,因為我是一個該受管教的孩子。
伊阿古 很好。
苔絲狄蒙娜 我的主,我是您的妻子,您的忠心不貳的妻子。
羅德利哥 嗯,我的話都是說過就做的。
苔絲狄蒙娜 您要我怎麼樣?
愛米利婭 哼,可惡的東西!前回弄昏了你的頭,使你疑心我跟這摩爾人有曖昧的,也就是這種傢伙。
奧瑟羅 你不是一個娼婦嗎?
苔絲狄蒙娜 好伊阿古啊,我應當怎樣重新取得我的丈夫的歡心呢?好朋友,替我向他解釋解釋;因為憑著天上的太陽起誓,我實在不知道我怎麼會失去他的寵愛。我對天下跪,要是在思想上、行動上,我曾經有意背棄他的愛情;要是我的眼睛、我的耳朵或是我的任何感覺,曾經對別人發生愛悅;要是我在過去、現在和將來,不是那樣始終深深地愛著他,即使他把我棄如敝屣,也不因此而改變我對他的忠誠;要是我果然有那樣的過失,願我終身不能享受快樂的日子!無情可以給人重大的打擊;他的無情也許會摧殘我的生命,可是永不能毀壞我的愛情。我不願提起「娼婦」兩個字,一說到它就會使我心生憎惡,更不用說親自去干那博得這種醜名的勾當了;整個世界的榮華也不能誘動我。