0%
第二幕 第二場 島上的另一處

第二幕

第二場 島上的另一處

自由,哈哈!哈哈,自由!自由!哈哈,自由!
船長,船老大,咱小子和打掃甲板的,
凱列班 您不是從天上掉下來的嗎?
凱列班 精靈在折磨我了,喔!
特林鳩羅 我以為他是給天雷轟死了的。但是你不是淹死了嗎,斯丹法諾?我現在希望你不曾淹死。雷雨過去了嗎?我因為害怕雷雨,所以才躲在這個死妖精的衫子底下。你還活著嗎,斯丹法諾?啊,斯丹法諾,兩個那不勒斯人脫險了!
特林鳩羅 斯丹法諾!如果你是斯丹法諾,請你過來摸摸我,跟我講幾句話。我是特林鳩羅;不要害怕,你的好朋友特林鳩羅。
凱列班 不要折磨我,喔!
但凱德可沒有人歡喜;
斯丹法諾 有著整整一桶呢,老兄;我在海邊的一座岩穴里藏下了我的美酒。喂,妖精!你的寒熱病怎麼樣啦?
特林鳩羅 但是這個可憐的怪物是喝醉了;一個作孽的怪物!
凱列班 瞧!瞧!又有一個他的精靈來了!因為我柴撿得慢,要來給我吃苦頭。讓我把身體橫躺下來;也許他會不注意到我。
愛上了毛兒、梅哥、瑪利痕和瑪葛麗,
還有炮手和他的助理,
斯丹法諾 請你不要把我旋來旋去,我的胃不大好。https://read.99csw•com
換了一個新老闆!
斯丹法諾 他現在寒熱發作,語無倫次,他可以嘗一嘗我瓶里的酒;要是他從來不曾沾過一滴酒,那很可以把他完全醫好。我倘然醫好了他,把他馴伏了,我也不要怎麼狠心需索;反正誰要他,誰就得出一筆錢——出一大筆錢。
凱列班 我曾經看見過您在月亮里;我真喜歡您。我的女主人曾經指點給我看您和您的狗和您的柴枝。
因為她有一副絕頂響喉嚨,
特林鳩羅 游泳到岸上,像一隻鴨子一樣;我會像鴨子一樣游泳,我可以起誓。
這也是一支難聽的曲子;但這兒是我的安慰。(飲酒。)
特林鳩羅 憑著太陽起誓,這是一個居心不良的嗜酒的怪物;一等他的神明睡了過去,他就會把酒瓶偷走。
斯丹法諾 你倘然是特林鳩羅,那麼鑽出來吧。讓我來把那兩條小一點的腿拔|出|來;要是這兒有特林鳩羅的腿的話,這一定不會錯。噯喲,你果真是特林鳩羅!你怎麼會變成這個妖怪的糞便?他能夠瀉下特林鳩羅來嗎?
凱列班 (旁白)這兩個人倘然不是精靈,一定是好人。那是一位英雄的天神;他還有瓊漿玉液。我要向他跪下去。
斯丹法諾 這是這兒島上生四條腿的什麼怪物,照我看起來像在發瘧疾。見鬼,他跟誰學會了我們的話?為了這,我也得給他醫治一下子;要是我醫好了他,把他馴伏了,帶回到那不勒斯去,可不是一樁可以送給隨便哪一個腳踏牛九_九_藏_書皮的皇帝老官兒的絕妙禮物!
斯丹法諾 嗨,起誓吧,說你是怎樣逃了命的。
(飲酒;唱)
我要老死在岸上。——
斯丹法諾 從月亮里下來的,實實在在告訴你;從前我是住在月亮里的。
凱列班 請您讓我帶您到長著野蘋果的地方;我要用我的長指爪給您掘出落花生來,把㭴鳥的窩指點給您看,教給您怎樣捕捉伶俐的小猢猻的法子;我要采成球的榛果獻給您;我還要從岩石上為您捉下海鷗的雛鳥來。您肯不肯跟我走?
這是一支送葬時唱的難聽的曲子。好,這兒是我的安慰。
凱列班 我要指點給您看這島上每一處肥沃的地方;我要吻您的腳。請您做我的神明吧!
凱列班 願太陽從一切沼澤、平原上吸起來的瘴氣都降在普洛斯彼羅身上,讓他的全身沒有一處不生惡病!他的精靈會聽見我的話,但我非把他咒一下不可。他們要是沒有他的吩咐,決不會擰我,顯出各種怪相嚇我,把我推到爛泥里,或是在黑暗中化作一團磷火誘我迷路;但是只要我有點兒什麼,他們便想出種種的惡作劇來擺布我:有時變成猴子,向我咧著牙齒扮鬼臉,然後再咬我;一下子又變成刺蝟,在路上滾作一團,我的赤腳一踏上去,便把針刺豎了起來;有時我的周身圍繞著幾條毒蛇,吐出分叉的舌頭來,那噝噝的聲音嚇得我發狂。
斯丹法諾 來,吻你的《聖經》(給特林鳩羅喝酒)你雖然能像鴨子一樣游泳,可是你的樣子倒像是一隻鵝。九*九*藏*書
斯丹法諾 來,吻吧。
斯丹法諾 那麼好,跪下來起誓吧。
硬要聽你吩咐;
不刷盤子不洗碗;
焦油和瀝青的氣味熏得她滿心煩躁,
特林鳩羅 斯丹法諾!
特林鳩羅 啊,斯丹法諾!這酒還有嗎?
凱列班 你還不曾給我多少苦頭吃,但你就要大動其手了;我知道的,因為你在發抖;普洛斯彼羅的法術在驅使你了。
凱列班 憑著那個瓶兒起誓,我要做您的忠心的僕人;因為您那種水是仙水。
班,班,凱——凱列班,
特林鳩羅 憑著這個太陽起誓,這是個蠢得很的怪物;可笑我竟會害怕起他來!一個不中用的怪物!月亮里的人,嘿!這個可憐的輕信的怪物!好啊,怪物!你的酒量真不小。
斯丹法諾 來,起誓吧,吻你的《聖經》;我會把它重新裝滿。起誓吧。
斯丹法諾 什麼事?這兒有鬼嗎?叫野人和印第安人來跟我們搗亂嗎?哈!海水都淹不死我,我還怕四隻腳的東西不成?古話說得好,一個人神氣得竟然用四條腿走路,就決不能叫人望而生畏:只要斯丹法諾鼻孔里還透著氣,這句話還是照樣要說下去。
特林鳩羅 這兒沒有叢林也沒有灌木,可以抵禦任何風雨。又有一陣大雷雨要來啦,我聽見風在呼嘯,那邊那堆大的烏雲像是一隻臭皮袋就要把袋裡的酒倒下來的樣子。要是這回再像不久以前那麼響著大雷,我不曉得我該把我的頭藏到什麼地方去好;那塊雲准要整桶整桶地倒下水來。咦!這是什麼東西?是一個人還是一條魚?死的還是活的?一定是一條魚;他的氣味像一條魚,有些隔宿發霉的魚腥氣,不是新腌的魚。奇怪的魚!我從前曾經到過英國;要是我現在還在英國,只要把這條魚畫出來,掛在帳篷外面,包管那邊無論哪一個節日里沒事做的傻瓜都會掏出整塊的銀洋來瞧一瞧:在那邊很可以靠這條魚發一筆財;隨便什麼稀奇古怪的畜生在那邊都可以讓你發一筆財。他們不願意丟一個銅子給跛腳的叫化,卻願意拿出一角錢來看一個死了的印第安紅種人。嘿,他像人一樣生著腿呢!他的翼鰭多麼像是一對臂膀!他的身體還是暖的!我說我弄錯了,我放棄原來的意見了,這不是魚,是一個島上的土人,剛才被天雷轟得那樣子。(雷聲)唉!雷雨又來了;我只得躲到他的衫子底下去,再沒有別的躲避的地方了:一個人倒起運來,就要跟妖怪一起睡覺。讓我躲在這兒,直到雲消雨散。read.99csw•com
斯丹法諾 你怎麼會逃命了的?你怎麼會到這兒來?憑著這個瓶兒起誓,你是怎麼到這兒來的?憑著這個瓶兒起誓,我自己是因為伏在一桶白葡萄酒的桶頂上才不曾淹死;那桶酒是水手們從船上拋下海的;這個瓶是我被衝上岸之後自己親手用樹榦刳成的。
凱列班 我要吻您的腳;我要發誓做您的僕人。
凱列班 不再築堰捕魚;
斯丹法諾 給我爬過來,張開你的嘴巴;這是會叫你說話的好東西,你這頭貓!張開嘴來;這會把你的戰抖完完全全驅走,我可以告訴你。(給凱列班喝酒)你不曉得誰是你的朋友。再張開嘴來。
斯丹法諾 四條腿,兩個聲音,真是一個有趣不過的怪物!他的前面的嘴巴在向他的朋友說著恭維的話,他的背後的嘴巴卻在說他壞話譏笑他。即使醫好他需要我全瓶的酒,我也要給他出一下力。喝吧。阿門!讓我再把一些酒倒在你那另外一https://read•99csw.com隻嘴裏。
特林鳩羅 這聲音我很熟悉,那像是——但他已經淹死了。這些都是邪鬼。老天保佑我啊!
海上去吧,弟兄們,讓她自個兒去上弔!
斯丹法諾唱歌上,手持酒瓶。
可是裁縫把她渾身搔癢就呵呵亂笑:
凱列班荷柴上,雷聲。
見了水手就要嚷,「送你的終!」
特林鳩羅上。
特林鳩羅 一個喧嘩的怪物!一個醉酒的怪物!
我將不再到海上去,到海上去,
斯丹法諾 你另外的那張嘴在叫我嗎?天哪,天哪!這是個魔鬼,不是個妖怪。我得離開他;我可跟魔鬼打不了交道。
凱列班 (醉囈地唱)再會,主人!再會!再會!
不再撿柴生火,
斯丹法諾 (唱)
凱列班 不要折磨我,求求你!我願意趕緊把柴背回家去。
特林鳩羅 一個可笑又可氣的怪物!竟會把一個無賴的醉漢看作了不得的人!
特林鳩羅 這個頭腦簡單的怪物要把我笑死了。這個不要臉的怪物!我心裏真想把他揍一頓。
凱列班 我要指點您最好的泉水;我要給您摘漿果;我要給您捉魚,給您打很多的柴。但願瘟疫降臨在我那暴君的身上!我再不給他搬柴了;我要跟著您走,您這了不得的人!
斯丹法諾 請你帶著我走,不要再嚕里嚕囌了。——特林鳩羅,國王和我們的同伴們既然全都淹死,這地方便歸我們所有了。——來,給我拿著酒瓶。——特林鳩羅老朋友,我們不久便要再把它裝滿。
斯丹法諾 啊,出色的怪物!帶路走呀。(同下。)