0%
第三幕 第一場 普洛斯彼羅洞室之前

第三幕

第一場 普洛斯彼羅洞室之前

腓迪南 是的,我全心愿望著,如同受拘束的人願望自由一樣。握著我的手。
米蘭達 我不曾見過一個和我同性的人,除了在鏡子里見到自己的面孔以外,我不記得任何女子的相貌;除了你,好友,和我的親愛的父親以外,也不曾見過哪一個我可以稱為男子的人。我不知道別處地方人們都是生得什麼樣子,但是憑著我最可寶貴的嫁妝——貞潔起誓:除了你之外,在這世上我不企望任何的伴侶;除了你之外,我的想像也不能再產生出一個可以使我喜愛的形象。但是我的話講得有些太越出界限,把我父親的教訓全忘記了。
米蘭達 我是一個傻子,聽見了衷心喜歡的話就流起淚來!
普洛斯彼羅 (旁白)一段難得的良緣的會合!上天賜福給他們的後裔吧!
腓迪南 可讚美的米蘭https://read.99csw.com達!真是一切仰慕的最高峰,價值抵得過世界上一切最珍貴的財寶!我的眼睛曾經關注地盼睞過許多女郎,許多次她們那柔婉的聲調使我的過於敏感的聽覺對之傾倒:為了各種不同的美點,我曾經喜歡過各個不同的女子;但是從不曾全心全意地愛上一個,總有一些缺點損害了她那崇高的優美。但是你啊,這樣完美而無雙,是把每一個人的最好的美點集合起來而造成的!
腓迪南負木上。
米蘭達 要是這種工作配給你做,當然它也配給我做。而且我做起來心裏更舒服一點;因為我是自己甘願,而你是被迫的。
米蘭達 唉,請你不要太辛苦了吧!我真希望一陣閃電把那些要你堆壘的木頭一起燒掉!請你暫時放下來,坐下歇歇吧。要是這根木頭被燒起來的時候,它一定會想到它所給你的勞苦而流淚的。我的父親正在一心一意地讀書;請你休息休息吧https://read.99csw.com,在這三個鐘頭之內,他是不會出來的。
腓迪南 一千個再會吧!(分別下。)
米蘭達 要是你肯坐下來,我願意代你搬一會兒木頭,請你給我吧;讓我把它搬到那一堆上面去。
腓迪南 不,尊貴的姑娘!當你在我身邊的時候,黑夜也變成了清新的早晨。我懇求你告訴我你的名字,好讓我把它放進我的祈禱里去。
腓迪南 天在頂上!地在底下!為我作證這一句妙音。要是我所說的話是真的,願天地賜給我幸福的結果;如其所說是假,那麼請把我命中注定的幸運都轉成厄運!超過世間其他一切事物的界限之read.99csw.com上,我愛你,珍重你,崇拜你!
米蘭達 米蘭達。——唉!父親,我已經違背了你的叮囑,把它說了出來啦!
腓迪南 啊,最親愛的姑娘,在我還沒有把我必須做的工作努力做完之前,太陽就要下去了。
普洛斯彼羅 我當然不能比他們自己更為高興,而且他們是全然不曾預先料到的;但沒有別的事可以比這事更使我快活了。我要去讀我的書去,因為在晚餐之前,我還有一些事情須得做好。(下。)
米蘭達 那麼你是我的丈夫嗎?
米蘭達 你愛我嗎?
米蘭達 因為我是太平凡了,我不敢獻給你我所願意獻給你的,更不敢從你接受我所渴想得到的。但這是廢話;越是掩飾,它越是顯露得清楚。去吧,羞怯的狡獪!讓單純而神聖的天真指導我九*九*藏*書說什麼話吧!要是你肯娶我,我願意做你的妻子;不然的話,我將到死都是你的婢女:你可以拒絕我做你的伴侶;但不論你願不願意,我將是你的奴僕。
米蘭達 這兒是我的手,我的心也跟它在一起。現在我們該分手了,半點鐘之後再會吧。
米蘭達 你瞧上去很疲乏。
腓迪南 有一類遊戲是很吃力的,但興趣會使人忘記辛苦;有一類卑微的工作是用堅苦卓絕的精神忍受著的,最低陋的事情往往指向最崇高的目標。我這種賤役對於我應該是艱重而可厭的,但我所奉侍的女郎使我生趣勃發,覺得勞苦反而是一種愉快。啊,她的溫柔十倍於她父親的乖愎,而他則渾身都是暴戾!他嚴厲地吩咐我必須把幾千根這樣的木頭搬過去堆壘起來;我那可愛的姑娘見了我這樣勞苦,竟哭了起來,說從來不曾見過像我這種人干這等卑賤的工作。唉!我把工作都忘了。但這些甜蜜的思想給與我新生的力量,在我幹活的當兒,我的思想最九-九-藏-書活躍。
腓迪南 我的最親愛的愛人!我永遠低首在你的面前。
腓迪南 怎麼可以呢,珍貴的人兒!我寧願毀損我的筋骨,壓折我的背膀,也不願讓你干這種下賤的工作,而我空著兩手坐在一旁。
腓迪南 你為什麼哭起來了呢?
腓迪南 我在我的地位上是一個王子,米蘭達;也許竟是一個國王——但我希望我不是!我不能容忍一隻蒼蠅玷污我的嘴角,更不用說挨受這種搬運木頭的苦役了。聽我的心靈向你訴告:當我每一眼看見你的時候,我的心就已經飛到你的身邊,甘心為你執役,使我成為你的奴隸;只是為了你的緣故,我才肯讓自己當這個辛苦的運木的工人。
普洛斯彼羅 (旁白)可憐的孩子,你已經情魔纏身了!你這痛苦的呻|吟流露了真情。
米蘭達上;普洛斯彼羅潛隨其後。