0%
第三幕 第二場 島上的另一處

第三幕

第二場 島上的另一處

斯丹法諾 這倒是一個出色的國土,可以不費錢白聽音樂。
凱列班 您就可以做這島上的主人,我願意服侍您。
斯丹法諾 特林鳩羅,要是你在他講話的時候再來纏擾,憑著這隻手起誓,我要敲掉你的牙齒。
凱列班 不要怕。這島上充滿了各種聲音和悅耳的樂曲,使人聽了愉快,不會傷害人。有時成千的叮叮咚咚的樂器在我耳邊鳴響。有時在我酣睡醒來的時候,聽見了那種歌聲,又使我沉沉睡去;那時在夢中便好像雲端里開了門,無數珍寶要向我傾倒下來;當我醒來之後,我簡直哭了起來,希望重新做一遍這樣的夢。
斯丹法諾 妖精,說一句話吧,如果你是個好妖精。
凱列班 但第一您得先殺死普洛斯彼羅。
斯丹法諾 我們不想奔跑呢,怪物先生。
特林鳩羅 你說謊,一竅不通的怪物!我打得過一個警察呢。嘿,你這條臭魚!像我今天一樣喝了那麼多白酒的人,還說是個懦夫嗎?因為你是一隻一半魚、一半妖怪的荒唐東西,你就要撒一個荒唐的謊嗎?
特林鳩羅 也不想走路,你還是像條狗那麼躺下來吧;一句話也別說。
斯丹法諾 你倘然是一個人,像一個人那樣出來吧;你倘然是一個鬼,也隨你顯出怎樣的形狀來吧!
斯丹法諾 特林鳩羅,好好read•99csw•com地堵住你的嘴!如果你要造反,就把你弔死在眼前那株樹上!這個可憐的怪物是我的人,不能給人家欺侮。
特林鳩羅 好極了。
特林鳩羅 眼睛不生在頭上倒該生在什麼地方?要是他的眼睛生在尾巴上,那才真是個出色的怪物哩!
凱列班 是的,老爺;我可以擔保一句,她跟您睡在一床是再合適也沒有的啦,她會給您生下出色的小子來。
凱列班持酒瓶,斯丹法諾、特林鳩羅同上。
特林鳩羅 還是做個副官吧,要是你中意的話;他當不了旗手。
愛麗兒 我要告訴主人去。
斯丹法諾 用什麼方法可以實現這事呢?你能不能把我帶到那個人的地方去?
凱列班 我對您說過,他有一個老規矩,一到下午就要睡覺;那時您先把他的書拿了去,就可以捶碎他的腦袋,或者用一根木頭敲破他的頭顱,或者用一根棍子搠破他的肚腸,或者用您的刀割斷他的喉嚨。記好,先要把他的書拿到手;因為他一失去了他的書,就是一個跟我差不多的大傻瓜,也沒有一個精靈會聽他指揮:這些精靈們沒有一個不像我一樣把他恨入骨髓。只要把他的書燒了就是了;他還有些出色的傢具——他叫做「傢具」——預備造了房子之後陳設起來的;但第一應該放在心上的是他那美貌的女兒。他自己說她是一個美艷無雙的人;我從來不曾見過一個女人,除了我的老娘西考九-九-藏-書拉克斯和她之外;可是她比起西考拉克斯來,真不知要好看得多少倍了,正像天地的相差一樣。
凱列班 狠狠地打他一下子;停一會兒我也要打他。
凱列班 我已經說過,我屈服在一個暴君、一個巫師的手下,他用詭計把這島從我手裡奪了去。
斯丹法諾 領著我們走,怪物;我們跟著你。我很希望見一見這個打鼓的傢伙,瞧他的樣子奏得倒挺不錯。
斯丹法諾 自然啰。
凱列班 我說,他用妖法佔據了這島,從我手裡奪了去;要是老爺肯替我向他報仇——我知道您一定敢,但這傢伙絕沒有這膽子——
斯丹法諾 不,怪物,我怕什麼?
斯丹法諾 准你所奏,怪物;凡是合乎道理的事我都可以答應。來啊,特林鳩羅,讓我們唱歌。(唱)
斯丹法諾 讓我握你的手。我很抱歉打了你;可是你活著的時候,總以少開口為妙。
斯丹法諾 你不是說他說謊嗎?
特林鳩羅 你來嗎?我跟著它走了,斯丹法諾。(同下。)
愛麗兒擊鼓吹簫,依曲調而奏。九_九_藏_書
特林鳩羅 饒赦我的罪過呀!
愛麗兒 你說謊!
斯丹法諾 喝酒呀,妖怪奴才!我叫你喝你就喝。你的眼睛簡直獃獃地生牢在你的頭上了。
斯丹法諾 別對我說;要是酒桶里的酒完了,然後我們再喝水;只要還有一滴酒剩著,讓我們總是喝酒吧。來,一!二!三!加油干!妖怪奴才,向我祝飲呀!
特林鳩羅 怎麼?我一句話都沒有說。
凱列班 可以的,可以的,老爺。我可以乘他睡熟的時候把他交付給您,您就可以用一根釘敲進他的腦袋裡去。
凱列班 你說謊,你這插科打諢的猴子!我希望我的勇敢的主人把你殺死。我沒有說謊。
譏諷他們,嘲弄他們,
凱列班 您使我高興得很,我心裏充滿了快樂。讓我們暢快一下。您肯不肯把您剛才教給我的輪唱曲唱起來?
特林鳩羅 什麼?我得罪了你什麼?我一句話都沒有說。讓我再離得遠一點兒。
凱列班 您害怕嗎?
斯丹法諾 怪物,我一定要把這人殺死;他的女兒和我做王后和國王,上帝保佑!特林鳩羅和你做總督。你贊成不贊成這計策,特林鳩羅?
斯丹法諾 站遠些。——來,說吧。
斯丹法諾 這是什麼聲音?九*九*藏*書
斯丹法諾 我說謊嗎!吃這一下!(打特林鳩羅)要是你覺得滋味不錯的話,下回再試試看吧。
愛麗兒隱形上。
凱列班 這曲子不對。
凱列班 喏,喏,又來啦!我請您咬死他。
凱列班 瞧!他多麼取笑我!您讓他這樣說下去嗎,老爺?
斯丹法諾 是這樣一個出色的姑娘嗎?
斯丹法諾 那事我們不久就可以動手;我記住了。
斯丹法諾 依你所奏;跪下來說吧。我立著,特林鳩羅也立著。
特林鳩羅 我並沒有說你說謊。你頭腦昏了,連耳朵也聽不清楚了嗎?該死的酒瓶!喝酒才把你攪得那麼昏沉沉的。願你的怪物給牛瘟病瘟死,魔鬼把你的手指彎斷了去!
特林鳩羅 妖怪奴才!這島上特產的笨貨!據說這島上一共只有五個人,我們已經是三個;要是其餘的兩個人跟我們一樣聰明,我們的江山就不穩了。
斯丹法諾 好的,憑著我的名譽起誓。
斯丹法諾 特林鳩羅,別再自討沒趣啦!你再說一句話打擾這怪物,憑著這隻手起誓,我就要不顧情面,把你打成一條魚乾了。
特林鳩羅 這是我們的歌的曲子,在空中吹奏著呢九-九-藏-書
凱列班 給老爺請安!讓我舐您的靴子。我不要服侍他,他是個懦夫。
嘲弄他們,譏諷他們,
斯丹法諾 我的妖怪奴才的舌頭已經在白葡萄酒里淹死了;但是我,海水也淹不死我:憑著這太陽起誓,我在一百多哩的海面上游來游去,一直游到了岸邊。你得做我的副官,怪物,或是做我的旗手。
特林鳩羅 他說「老爺」!誰想得到一個怪物會是這麼一個蠢材!
思想多麼自由!
凱列班 謝謝大老爺!您肯不肯再聽一次我的條陳?
愛麗兒 你說謊!
愛麗兒 你說謊,你不敢!
凱列班 哈哈哈!
斯丹法諾 那麼別響,不要再多話了。(向凱列班)講下去。
凱列班 在這半點鐘之內他就要入睡;您願不願就在這時候殺了他?
斯丹法諾 現在講下去吧。——請你再站得遠些。
特林鳩羅 這聲音漸漸遠去了;讓我們跟著它,然後再干我們的事。
斯丹法諾 人一死什麼都完了;我不怕你。但是可憐我們吧!
凱列班 這個穿花花衣裳的蠢貨!這個混蛋!請老爺把他痛打一頓,把他的酒瓶奪過來;他沒有酒喝之後,就只好喝海里的鹹水了,因為我不願告訴他清泉在什麼地方。