0%
第五幕 第三場 兩軍營地之間

第五幕

第三場 兩軍營地之間

勃倫特 我不是一個天生下來向人屈服的人,你這驕傲的蘇格蘭人,你瞧著吧,一個國王將要為史泰福勛爵的死復讎。(二人交戰,勃倫特中劍死。)
勃倫特 他們對你說得一點兒不錯。
道格拉斯 告訴你吧,我就叫道格拉斯;我這樣在戰場上把你追隨不舍,因為有人對我說你是一個國王。
福斯塔夫 雖然我在倫敦read.99csw.com喝酒從來不付賬,這兒打起仗來可和付賬不一樣,每一筆都是往你的腦袋上記。且慢!你是誰?華特·勃倫特爵士!您有了榮譽啦!這可不是虛榮!我熱得像在爐里熔化的鉛塊一般,我的身體也像鉛塊一般重;求上帝不要讓鉛塊打進我的胸膛里!我自己的肚子已經夠重了。我帶著我這一群叫花兵上陣,一個個都給槍彈打了下來;一百五十個人中間,留著活命的不滿三個,他們這一輩子是要在街頭乞食過活的了。可是誰來啦?
道格拉斯 這兒。
福斯塔夫 好,要是潘西還沒有死,我要一劍刺中他的心窩。要是他碰到了我,很好;要是他碰不到我,可是我偏偏自己送上門去,就讓他把我剁成一堆肉醬吧。我不喜歡華特爵士這一種咧著嘴的榮譽。給我生命吧。要是我能夠保全生命,很好;要不然的話,榮譽不期而至,那也就算了。(下。)九*九*藏*書
親王 把它給我。嘿!它是在盒子里嗎?
道格拉斯 史泰福勛爵因為模樣和你彷彿,今天已經付了重大的代價;因為,亨利王,這一柄劍沒有殺死你,卻已經把他結果了。你也難免死在我的劍下,除非你束手投降,做我的俘虜。
道格拉斯 什麼事都沒有了,我們已經大獲全勝;國王就在這兒毫無氣息地躺著。
親王 九-九-藏-書果真;他沒有殺你,還不想就死呢。請把你的劍借我吧。
霍茨波 這一個,道格拉斯!不;我很熟悉這一張臉;他是一個勇敢的騎士,他的名字是勃倫特,外貌上裝扮得像國王本人一樣。
霍茨波 起來,去吧!我們的兵士今天打仗非常出力。(同下。)
親王 嘿!現在是開玩笑的時候嗎?(擲酒瓶于福斯塔夫前,下。)
勃倫特 你叫什麼名字,膽敢在戰場上這樣攔住我的去路?你想要在我的頭上追尋一些什麼榮譽?
道格拉斯 憑著我https://read.99csw.com的寶劍發誓,我要殺盡他的衣服,殺得他的御衣櫥里一件不留,直到我遇見那個國王。
霍茨波 國王手下有許多人都穿著他的衣服臨陣應戰。
福斯塔夫 啊,哈爾!我求求你,讓我喘一口氣吧。誰也沒有立過像我今天這樣的赫赫戰功。我已經教訓過潘西,送他歸了天啦。
親王上。
親王 什麼!你在這兒待著嗎?把你的劍借我。多少貴人在驕敵的鐵蹄之下捐軀,還沒有人為他們復讎。請把你的劍借我。
道格拉斯 讓愚蠢到處追隨著你的靈魂!你已經用太大的代價買到了一個借來的名號;為什麼你要對我說你是https://read.99csw.com一個國王呢?
霍茨波 在哪兒?
福斯塔夫 嗯,哈爾;熱得很,熱得很;它可以掃蕩一座城市哩。(親王取出一個酒瓶。)
霍茨波 啊,道格拉斯!要是你在霍美敦也打得這般兇狠,我再也不會戰勝一個蘇格蘭人的。
號角聲。福斯塔夫上。
福斯塔夫 不,上帝在上,哈爾,要是潘西還沒有死,你就不能拿我的劍去;要是你願意的話,把我的手槍拿去吧。
雙方衝突接戰;吹戰鬥信號;道格拉斯及華特·勃倫特上,相遇。
霍茨波上。