0%
第二幕 第三場 華克渥斯。諾森伯蘭城堡前

第二幕

第三場 華克渥斯。諾森伯蘭城堡前

潘西夫人 啊!可是為了上帝的緣故,不要去參加這種戰爭吧。公公,您曾經毀棄過對您自己更有切身關係的諾言;您的親生的潘西,我那心愛的亨利,曾經好多次引頸北望,盼他的父親帶著援兵到來,可是他終於望了個空。那時候是誰勸您不要出兵的?兩重的榮譽已經喪失了,您自己的榮譽和您兒子的榮譽。講到您自己的榮譽,願上帝掃清它的霧障吧!他的榮譽卻是和他不可分的,正像太陽永遠高懸在蒼蒼的天宇之上一樣;全英國的騎士都在他的光輝鼓舞之下,表現了他九*九*藏*書們英雄的身手。他的確是高貴的青年們的一面立身的明鏡;誰不曾學會他的步行的姿態,等於白生了兩條腿;說話急速不清本來是他天生的缺點,現在卻成為勇士們應有的語調,那些能夠用低聲而迂緩的調子講話的人,都寧願放棄他們自己的特長,模擬他這一種缺點;這樣無論在語音上,在步態上,在飲食娛樂上,在性情氣質上,在治軍作戰上,他的一言一動,都是他人效法的規範。然而他,啊,天神一般的他!啊,人類中的奇男子!這蓋世無雙的他,卻得不到您的援助;你竟忍心讓他在不九_九_藏_書利的形勢中,面對著猙獰可怖的戰神;讓他孤軍苦戰,除了霍茨波的英名之外,再也沒有可以抵禦敵人的武力;您是這樣離棄了他!千萬不要,啊!千萬不要再給他的亡魂這樣的侮辱,把您對於別人的信譽看得比您對於他的信譽更重;讓他們去吧。那司禮大臣和那大主教的實力是很強大的;要是我那親愛的亨利有他們一半的軍力,今天也許我可以攀住霍茨波的頸項,聽他談起蒙穆斯的死了。
諾森伯蘭 噯喲,賢媳!你用這樣悲痛的申訴重新揭發我的往日的九_九_藏_書過失,使我的心都寸寸碎裂了。可是我必須到那裡去和危險面面相對,否則危險將要在更不利的形勢之下找到我。
諾森伯蘭 來,來,跟我進去吧。我的心正像漲到頂點的高潮一般,因為極度的衝激,反而形成靜止的狀態,決不定行動的方向。我渴想著去和那大主教相會,可是幾千種理由阻止我前往。我還是決定到蘇格蘭去吧;在那裡權且棲身,等有利的形勢向我招手的時候再作道理。(同下。)
諾森伯蘭 唉!親愛的妻子,我的榮譽已經發生動搖,只有奮身前去,才可以把它挽救回來。九_九_藏_書
諾森伯蘭 親愛的妻子,賢惠的兒媳,請你們安安靜靜地讓我去進行我的危險的任務;不要在你們的臉上反映這時代的騷亂,使我的繁雜的心緒受到更大的攪擾。
諾森伯蘭、諾森伯蘭夫人及潘西夫人上。
諾森伯蘭夫人 我已經灰了心,不願再說什麼了。照您的意思干吧;讓您的智慧指導您的行動。
諾森伯蘭夫人 啊!逃到蘇格蘭去,且待這些貴族和武裝的民眾們一度試驗過他們的軍力以後,再決定您的行止吧。https://read.99csw.com
潘西夫人 要是他們能夠佔到國王的上風,您就可以加入他們的陣線,使他們的實力因為得到您這一支鐵軍的支持而格外堅強;可是為了我們對您的愛心,先讓他們自己去試一下吧。您的兒子就是因為輕於嘗試而慘遭犧牲,我也因此而成為寡婦;我將要盡我一生的歲月,用我的眼淚澆灌他的遺念,使它發芽怒長,高插雲霄,替我那英勇的丈夫永遠留下一個記憶。