0%
再版後記

再版後記

于加繆逝世五十六周年之際
真正使人深感麻煩,也特別令人感到耗神的事倒是學術文化以外的「商務」。當時,一個學者要做成像《加繆全集》這樣一件事,就不得不承當部分這類事務,具體來說,就是涉外版權事務。一方面,外國出版社對如此顯要的一部書所要求的版稅是相當高的,法國伽利瑪出版社在這方面可從來都很不含糊,另一方面,中國出版社則希望儘可能少付版稅甚至免付版稅以減少出版這樣一部非營利性質作品的成本費用。學者、譯者夾在中間就很費神費力了。辦法倒也有,那便是爭取法國外交部一個出版項目傳統的資助,由法國外交部替中國出版社向伽利瑪https://read.99csw.com代付版權費用。這種資助由來已久,是法國政府為擴大其在國外的文化影響而實行的一項傳統的政策。要爭取到這一待遇,對中國出版社與承當這項譯介任務的班底來說,完全是有資格、夠條件的,但要完成這一個程序與好幾道手續、事務,卻多少有些費事,特別是因為北京與巴黎之間畢竟有一定的空間距離。為了省事,我請在巴黎的友人沈志明幫助做聯繫工作,志明君原是北京第二外國語學院的法語教師,出國攻讀學位,早已定居巴黎,在法國的文化出版界與商界積累了廣泛的人脈,還正好與伽利瑪出版社特別熟,深得其信任,請他來辦理這一項文化商務,算是找到了最為方便的人選。果然https://read.99csw•com,他以外交家與商務家兼有的辦事能力與就近住在巴黎的優勢條件,行走於法國外交部與伽利瑪之間,居中協調,很快就把事情搞定了。最後,伽里瑪直接從法國外交部得到一筆優厚補償,河北教育出版社則省免了一筆版權費用,只需在《加繆全集》的版權頁上聲明該書為法國外交部的資助項目。為了答謝志明君的友情相助,我覺得僅僅從主編費中分出一部分作為「勞務費」給他還不夠意思,便堅決要求出版社在《加繆全集》上破例署名為雙主編,即加署沈志明為另一主編,志明君雖力辭亦未能擰過我的堅持。
1999年,我所主編的二十卷《雨果文集》由河北教育出版社出版后,獲得了第四屆國家圖書獎提read.99csw.com名獎,由於有此成功的合作,該年,河北教育出版社又正式聘請我為《加繆全集》的主編,主持全集的編選、翻譯、校訂與編輯加工的全部工作。我選用了伽利瑪的七星叢書本作為文本依據,約邀了法國文學翻譯界一些有經驗、有業績的精英參加翻譯,基本上以我幾十年前在北大西語系的同窗學友為主,如呂永楨、丁世中、李玉民等。在參加者都早已進入古稀之年的今天,特別是因為其中的好友呂永楨已經不幸作古,過去的這次學術文化合作就成為人生機緣際遇中的一次「絕唱」。
在主編工作中,撰寫總序是甚為重要的一大項目。因為學術文化研究一直是我所從事的本職,我長期在譯介編選工作中自然形成了自己必須寫序,也盡最大可能認真寫九-九-藏-書序的「慣性」。寫序者也,首先要吃透客觀對象的整個內容,而後作出梳理,進行論析,指出意義與價值。一般的譯介工作,不論是引進一種理論、一個作家、一部作品,如果要使之普及化、本土化,作序似乎是不可或缺的一項任務,特別是對於加繆這樣一位思想內涵深邃、代表著一種新銳思潮、又與其時代社會進程緊密互動的哲人作家,更是如此。我很是認真地對待了這件事,花了不少時間與精力,總算完成了它,總算日後也得到文化學術界朋友的首肯與讚賞。如果說,在成功地完成一件事之後,做事者往往不免會有自得其樂、自我欣賞,甚至自鳴得意之處的話,那麼在整個為《加繆全集》工作的過程中,最使我難忘、最使我體驗到創造性精神勞動愉悅的,就九_九_藏_書是為它寫作總序,雖然我為校訂工作、編務工作以及部分翻譯工作也都付出了不少心力。
時至2016年,加繆逝世已經半個多世紀,伽利瑪不再擁有加繆作品的版權,這些經典成為全世界出版界可以自由譯介出版的公共的精神資源,中文版的《加繆全集》也就無需盡任何涉外義務而得以再版重印,我等也省去了好些涉外商務上的麻煩。在此情況下,雖然我沒有理由再要求出版社破例採取非常規的雙主編署名,但當年志明君在巴黎的協調與奔走是永遠值得我感念的。
柳鳴九
四卷本《加繆全集》出版后,曾於2003年獲得第六屆國家圖書獎提名獎,現在,開始獲得再版重印的機會,現對有關的問題作一簡要的說明。