0%
前言

前言

我們並不是在此誇口,聲稱解決了翻譯這樣一部作品所遇到的各種問題,這個文本至少力圖恢復對話和動作的節奏,同時保留原作的典雅;而這種典雅,在現今敏感的人看來有些過分,但畢竟是這出悲喜劇原創的特色。不管怎樣,但願大家特別關注這齣戲的青春和光彩:這是洛貝·德·維加最成功的劇作之一。愛情和死亡的主題相交錯,常令人想起《羅密歐與朱麗葉》。滿場九*九*藏*書賓士的英雄氣概、溫情、美麗、榮譽、神秘和怪異現象,擴大了人的命運的規模,一言以蔽之,擴大了生活的激|情,也向我們提示今天要束之高閣的這一戲劇所具有的最持久的價值。洛貝·德·維加和西班牙戲劇,今天能給我們灰色的歐洲送來無窮無盡的光明、異乎尋常的青春,能幫助我們在自己的舞台上重新發現偉大的精神,以便最終服務於我們戲https://read•99csw•com劇的真正未來。
《奧爾梅多騎士》的這一文本,曾於1957年6月21日在昂熱戲劇藝術節上首次演出,由阿爾貝·加繆執導,米歇爾·朱安卡負責布景和服裝設計,角色分配如下:
阿·加

從自由改編到逐字對應,翻譯一部劇本可以有多種處理方式。然而我認為,無論哪位譯者都不應當忘記,劇作家,例如莎士比亞,或者西班牙的偉大劇作家,首先是為演員寫作,寫出來的東西旨在演出。但凡演員都懂得,一句台詞開頭是現在分詞或者一個從句,就難於上口。這樣的語句,在我們掌握的譯本中常見,拿舞台的術語來說,就是缺乏「攻擊力」。一個主句則不然:及物動詞、叫喊、否定、疑問、呼喚,都是組成一個行動文本的要素;而行動的文本能直接表現人物,同時也能帶動演員。黃金世紀的西班牙戲劇,把情節和劇情發展的速度放在首位,這種句型就尤為不可缺少。以洛貝·德·維加為例,他就是我們電影劇本作者的第一人,也是最多產者。他採用短促的場次,頻繁地更換地點,人物不斷上上下下。他幾乎總是為了情節的發展而犧牲心理分析,出色地證實了梅雷迪斯的論斷:梅雷迪斯談到西班牙的偉大戲劇,首先就定格為「急促的腳步」。九*九*藏*書read.99csw.com九*九*藏*書
《奧爾梅多騎士》的這個腳本,是專門為昂熱戲劇藝術節寫的。它和幾年前在同樣場合演出並發表的卡爾德隆的《信奉十字架》,都遵循同樣的原則:當時著重考慮,現在仍然著重考慮向演員提供一個既忠於原作、又適於演出的文本。