0%
譯後記

譯後記

我還要藉此機會,向譯林出版社的信任表示感謝,特別要感謝責任編輯彭波女士,她不辭辛苦,同時為我提供了小說原文的電子文本和複印件,關心小說的翻譯,負責整個編輯出版工作,謹此表示謝意。
翻譯福克納的小說是個很費勁的活兒,早有過親身體驗。譯了《八月之光》之後,我曾暗暗告訴自己:以後別再碰福克納的小說了。不知怎的九*九*藏*書,隔了十年又把福克納的另一部小說《野棕櫚》接下來譯了,可還是不感到輕鬆。幸好,《我彌留之際》的篇幅要短不少,在獨自翻譯的過程中遇到疑難問題,又有李先生的譯文可供參考。所以這個重譯本面世之際,我要由衷地感謝李先生做過的工作。
可是既然是重譯,得有重譯本自身存在的必要。李先生九-九-藏-書的譯文完成於1988年,校改於1994年,迄今已有二十多年了。時隔這麼多年,要由李先生自己來修訂一遍是最好不過的。我不敢說我做了多少修訂,文字上有多少仔細推敲,但我總算得益於這些年的國內翻譯研究與實踐,重譯時有了一些譯者的主體意識,更自覺地運用漢語表達。比如漢語的詞序,小說一開始的「Je九_九_藏_書wel and I」,到了漢語譯文里就變成了「我和珠爾」。正像2008年北京奧運閉幕式上,劉歡和一位外國女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是「You and I」,用漢語演唱時就成了「我和你」。我在福克納的原著面前,盡量避免囿於原文,亦步亦趨,時刻意識到福克納是在用英語進行創作,而我自己是在用漢語從事翻譯。英https://read.99csw•com語和漢語是兩種不同的語言,雖然有相通之處,但表達常常不是一回事。在追求「信」的同時,我沒有嚴守英語的「主謂」構式,試著多用動詞讓漢譯的句子動起來,出現漢語的流水句式,在句子的形合與意合,在詞語的替代與重複等諸多方面都更多考慮到漢語的使用習慣。這樣做,譯文的效果如何,就看讀者的感受了。
2012年6月27日于重慶歌樂山麓https://read•99csw.com
這在中國是一個重譯本。當初答應重譯《我彌留之際》之前,頗有猶豫,因為初譯者是李文俊先生。中國的福克納譯介工作可以說肇始於李文俊先生,隨後又是他先先後后譯出多部福克納的代表作品。文俊兄是我的學長,又是多年的好友,他譯過的作品,我是不敢輕易重譯的。只是後來出版者一再鼓勵,我才答應下來。