0%
譯後記

譯後記

譯者
2014年春于南京仙林
桑塔格的日記第二卷《心為身役》2013年暑期譯出初稿,經過半年多時間的校對打磨,即將交稿。因為書前有她兒子戴維·里夫的編者序言,我這裏就簡單地寫上幾段,交代一下我作為譯者對該卷的大致理解,也藉此表達我內心的謝意。
桑塔格在中國的譯介已走過十余年的歷程,中國讀者也越來越了解桑塔格。當然,正如2009年我在《鑄就偶像:蘇珊·桑塔格傳》出版後接受訪談時所說過的那樣,桑塔格太過複雜,九-九-藏-書「她的身份多棲,她的性格多面,她的世界多彩,她的命運多舛」。從這個意義上說,迄今為止我們對她的了解尚談不上完整,而《心為身役》的推出,還有桑塔格日記第三卷以及戴維已經授權美國作家本傑明·莫瑟(Benjamin Moser)撰寫的《桑塔格傳》在不久的將來的出版,當能幫助我們走近一個更加真實而完整的桑塔格。
桑塔格一生沒有寫過自傳,儘管她的小說,如《火山情人》,特別是短篇小說集《我,及其他》帶有自傳色彩。2000年,美國推出《鑄就偶像:蘇珊·桑塔格傳》,2008年,桑塔格的獨子戴維·九_九_藏_書里夫出版《死海搏擊:母親桑塔格最後的歲月》,2011年春,我們又讀到戴維的前女友西格麗德·努涅斯撰寫的《永遠的蘇珊:回憶蘇珊·桑塔格》。《鑄就偶像》是一本傳記——一本只寫到1999年的傳記,它在為我們廓清桑塔格成為偶像的全過程的同時,字裡行間頗多批評的口吻;戴維糾結的回憶讀來令人糾結,文字上也有兒子喪母后回憶時難免的重複和絮叨。西格麗德的回憶分寸把握得較好,無局外人難免存在的隔閡,卻有局內人可能難有的距離。當然,西格麗德的回憶並不是完整的桑塔格傳,而且選擇性強,因此,在讀到完整的桑塔格傳記之前,要了解九*九*藏*書桑塔格,我們除了研究她的小說和隨筆,閱讀她的日記、訪談錄等作品恐怕就顯得很有必要。
繼2008年底出版桑塔格日記首卷《重生》之後,戴維又於2012年3月推出第二卷《心為身役》。《重生》時間跨度從1947至1963年,記錄的是桑塔格從一個十四歲的花季少女到三十而立的青年作家的成長曆程。《心為身役》則記載了桑塔格1964至1980年的生活和創作情況。在這個從青年到中年的重要人生階段,桑塔格的文學事業取得了長足的發展,她著述宏富,相繼出版了《反對闡釋》《激進意志的樣式》《論攝影》《疾病的隱喻》《在土星的標誌下》https://read•99csw•com我,及其他》等重磅作品,從一個初出茅廬的紐約青年作家,迅速成長為一位具有廣泛國際影響的作家、評論家和思想家。此外,該卷日記還讓我們看到了處於事業巔峰的桑塔格的內心情感、她的政治和道德覺醒,以及六十年代至八十年代初美國國內外的激蕩風雲。
《重生》中譯本出版前,我已經著手《心為身役》的翻譯。該卷得以順利完成,我首先要感謝上海譯文出版社,桑塔格我一譯十年,這其中我與編輯的長期合作愉快而富有成效,他們很高的眼光和一流的編輯水準為拙譯增光添彩。感謝《新文學史料》、《外國文學動態》、《中華讀書報》、《外國文藝》、《文匯讀書周報》、《譯林書評》等報刊的友人對拙譯的長期的關注和支持。我尤其還要感謝戴維。在我翻譯該卷期間,他的日程排得滿滿當當的,包括旅行和寫作,還要編輯入選「美國文庫」的《桑塔格卷》(Susan Sontag:Essays of the 1960s & 70s,2013),但是,他一如既往地給予了我熱情而具體的幫助,並介紹我認識了桑塔格著作的荷蘭語、法語等版本的譯者,使我們這些桑塔格著作的愛好者、翻譯者和各相關出版社得以組成一個鬆散卻又非常友好的小型桑塔格翻譯出版共同體,大家保持聯絡,交流切磋,全力以赴地為讀者翻譯出版信實可靠的桑塔格著作譯本。read.99csw.com