0%
「公子哥」和「老闆娘」

「公子哥」和「老闆娘」

紹唐兄:
弟德剛上

還有,我在那篇小文中,也開玩笑地用了一句傳奇文學上的通用語,我說:「趙四小姐的痴情,少帥,您生受了。」「生受了」是「四大傳奇」上隨處都可找到的,而這一崑曲上常用的台詞,在皮黃上也被沿用。今日京戲舞台上,不也是時常聽到「小生生受了」?可是我那篇拙文上九九藏書的「生受」了,卻被戴了頂紅帽子(一笑)——被加了個「一」字,變成「一生受之」,這就變成詞義兩變了。這個「一」字,顯然也是大陸上的青年編輯們加上去的。「新」文學家們,本來就是不大看「舊」戲的。
原載《傳記文學》第五十四卷
今天收到您寄下的元月號《傳記文學》,不免九九藏書大吃一驚:怎麼我那篇《論三位一體的張學良將軍》的老文章,蒙兄青睞,又被挖出來刊登了呢?讀到文末,您所指出的王海晨、胥波翻譯的傅虹霖著的《張學良的政治生涯》,才恍然大悟,原來貴刊是取自該書。那本書在大陸上銷了三十萬冊,但是我那位「得意門生」的傅博士,卻堅持不送我一本——因為「錯字太多」,「再版時再送老師一本」。今讀貴刊載出之文,九_九_藏_書才真的理解了傅博士不送我一本的道理。你看那拙作上原用的「公子哥兒」詞句,統統都變成了費解的「公子哥」了。紹老,您和在下幼年時都做過倒霉的「哥兒」的,誰知道這個「姥嫗能解」的老名詞,現在大陸上一般青年學者們懂都不懂了。我那個「公子哥兒」顯然是大陸的年輕的編輯們改掉的。
1989年1月12日九九藏書
我何以把這些有趣的小事都說成大陸上的事呢?這也是經驗之談。有一次我在西安開會,西北大學歷史系主任彭樹智教授在他的介紹詞里把我大大地恭維了一頓。我在答謝時,說了句笑話:「諸位不能聽彭老闆的話……」誰知我話一出,全場愕然,因為百分之九十的聽眾竟不知道「老闆」是什麼意思!他們對這通俗名詞已四十年未用了,我這個「老油條」忽然把這「古老的」(?read.99csw.com)名詞搬出來,「新油條」們就不懂了。在我也愕然之餘,有位老教授含笑地向我說:「老唐呀,照我們現在的一胎制搞下去,再過四十年,恐怕連哥哥、弟弟、姐姐、妹妹、叔叔、伯伯、舅舅、姑媽、姨媽、嬸嬸、嫂嫂、老姑、小姑……全都不知道是什麼東西了,還談什麼老闆和老闆娘呢!」老友這一說,我如大夢初醒。世界上的事,太難捉摸了。「自己」這個圈圈,實在是太小了。自作多情,感嘆不盡!