0%
譯後記 翻譯:一場穿越時空的愛戀

譯後記 翻譯:一場穿越時空的愛戀

作為一個譯者來說,翻譯工作是如此之複雜,有時甚至感覺是吃力不討好的事情。為什麼一直堅持做翻譯?原因很簡單,那就是喜歡,純粹的喜歡。《拉德茨基進行曲》作為一部文學名著,被譽為20世紀德語文學十佳作品之一。這是一部文學性和思想性極強的作品。在閱讀的過程中,我被作者所描寫的異域風情深深吸引,被特羅塔家族的興衰故事深深打動。這種心動的感覺使我產生一種強烈的衝動,希望能將它譯成中文,希望愛好文學的中文讀者也能體會到它的文學魅力,希望在浩瀚如煙的文學翻譯庫中也能有它的一席之地。
曹英華
反覆研讀著那些長read.99csw.com長的歐式句子,時間久了,我的心像是掉進了冰窟。就在不甘和懊惱中,一個機緣巧合的機會,認識了華中師大校友梅守福先生。人的情誼有時是如此奇妙,雖然是萍水相逢,但梅先生卻在百忙之中抽出時間與我一起商討譯稿,斟詞酌句,完善譯文。如此循環反覆,二十四萬字的譯稿終於大功告成,算是對自己和出版社以及所有一路陪我走來的朋友有個交代。
在翻譯過程中,我恰似一個穿越時空的少女,深深地迷戀上了作者和作品里的人物。在家裡,在單位,在路上,我常常如醉如痴,自己卻渾然不覺。如果有人問我:翻譯是什麼?我會脫口而出:翻譯是一場穿越時空的愛戀。
翻譯read.99csw.com過程中可以用「勤能補拙」和 「金石為開」這兩個成語來概括我翻譯時的狀態。在這一年多的日子里,我的生活重新穿越到學生時代的三點一線:學校、路上、家裡。在家中的書房裡,一個人,一張書桌,一台電腦,對著窗外一排高大濃密的梧桐樹。我的思緒卻穿越了高高的梧桐樹進入到18世紀末到19世紀初的奧匈帝國,踏上那片神奇的土地,體驗帝國的風土人情,見證龐大帝國的行將沒落,感受特羅塔家族四代人的悲歡離合。偶爾一隻小鳥不經意地飛到書房的窗檯,對著我歡快地鳴叫舞蹈,似乎是有意調節我高度緊張的勞作。簡單地放鬆一下身心,便又開始在鍵盤上敲擊。傍晚在湖邊散步,仰看read.99csw•com深藍天空,一彎新月漸漸盈成滿月一輪……月光如乳,夜色溫柔,花香襲人。漫步林間小徑,凝望藍色夜空,有時看滿天繁星彷彿一個個音符像要跌落人間,奏響起《拉德茨基進行曲》那雄渾的鼓聲和清脆的鐃鈸聲……
——《拉德茨基進行曲》
整個翻譯過程中,我都過著這樣一種雙重生活:白天,在滾滾紅塵中追逐世俗的幸福和快樂;晚上,在作者強烈的使命意識感召下,在痛苦和愉悅里熬燈夜戰,辛勤筆耕。經歷了一輪春夏秋冬,初稿終於完成。
寫點什麼好呢?事實上,什麼也寫不出來。此時,我的腦海里被作者以及作品里的人物填得滿滿的,我https://read.99csw.com的心裏也充滿了愉悅和滿足,彷彿一個剛剛分娩的年輕母親,而呱呱墜地的嬰兒就是中譯本的《拉德茨基進行曲》
在翻譯的這場「戀愛」中,作者和譯者一開始就處於不平等的地位,就充滿了矛盾與悖論。《拉德茨基進行曲》像一個美麗的少女,全身發出誘人的光芒,召喚閱讀,召喚翻譯。我聽從了她的召喚,對原文經過一番細讀後便著手翻譯。然而,這位美麗的少女一方面風情萬種,一方面又矯情羞澀。她一面熱情地召喚我的翻譯,一面頑固地抵抗我的翻譯。我深知無條件地「崇拜」和「服從」並不能掩蓋我自身語言和文學能力的局限,並不能消解原作的抵抗。
也有許多個夜半時分,偶爾從遠處傳來一兩聲「汪汪」的狗https://read.99csw.com吠,像粗魯的壯漢,打破了夜的沉寂……萬籟俱寂夜如水,燈如紅豆最相思。那一個個細如蝌蚪的英文字母,那方寸之間的英文段落似乎在我面前幻化成萬仞高山,字典、資料、記憶庫都無法幫助我跨越語言與文化的壁壘。在這難耐的時刻窗外月色朦朧,柔和的月光輕摸著樹枝,也撫慰著我焦灼的心情。這時點點繁星就像一盞盞亮晶晶的迷你燈,又像一朵朵美麗的花兒,在我孤獨的心房裡綻放著。在這樣靜謐而美好的夜晚,翻譯的無解也變成了一種甜蜜的折磨,我心甘情願淪陷其中。
不管翻譯的結果如何,我都會感謝自己對翻譯的激|情。翻譯的愛與恨,翻譯的苦與樂,翻譯的慾望與抵抗,都是值得我品味的人生情懷。這就是翻譯人的人生,無悔的人生!