0%
是簡報不是簡布

是簡報不是簡布

新聞記者殊難對付。政府官員常用的法寶是「無可奉告」(no comment),再就是off the record,喬志高先生譯為「請勿發表」,說是口頭上雖請記者別引他的話,不要在「紀錄上」留痕迹,實際上目九*九*藏*書的還是透露消息,只是不負言責而已。公眾人物在記者面前失言惹禍的實例太多,大可輯成一本精採的書,用一個美國字做書名:《逮住你了!》(Gotcha!即I've got you!)。九二read•99csw•com年初柯林頓競選總統期間,他的律師太太希拉利對記者說:「也許我可以蹲在家裡做糕餅……可是我有我自己的專業。」此話一出,馬上得罪所有家庭主婦,婦權分子群起攻之。
官員們為了保護自己不讓新https://read.99csw•com聞記者逮住,乾脆深思熟慮發表聲明(make a statement),或者有備而來舉行記者招待會(press conference)。教統會主席楊紫芝教授呼籲公眾就六號報告書發表意見,並說諮詢期間https://read.99csw.com會為各界安排一連串的「簡布會」(a series of briefings)。香港政府常說「簡布會」,我懷疑是粵語「布」與「報」同音而混淆了。Press briefing、news briefing officer等https://read.99csw.com等,中文叫新聞發布會﹑新聞發布官﹔但「簡布」沒有,「簡報」才對。「布」字原寫作「佈」。「佈」雖有宣告﹑陳述﹑流傳之意,比如「德行外著,洪聲遠佈」,「時有文章,隨即毀棄,不令流佈」,卻不見「簡佈」之說。新聞處宜考慮改「簡布會」為「簡報會」。