0%
帶點威嚴的文字

帶點威嚴的文字

日前看到港督為國際重要濕地牌匾揭幕的新聞稿,其中有一句話說,沼澤區除禁止狩獵及捕捉動物之外,「並將進入米埔沼澤區的人士限於獲漁農處處長授權的持許可證者」。意思與英文毫無出入:...limits acread.99csw.comcess to the Mai Po Marshes to permit-holders authorised by the Director of Agricu九_九_藏_書lture and Fisheries,可惜中文邋遢。不如說:「並規定持有漁農處處長授權簽發之許可證者,方可進入米埔沼澤區。」新聞稿另一段說:「一九七六年,米埔被視為『具特殊科學價值地點九九藏書』,如此一來,該地內或附近若有發展建議時,自然存護便成為重要的考慮因素。」這就更嫩了。「一九七六年當局確認米埔為『價值特殊之科研地點』,從此任何牽涉該地點或附近之發展計劃,均須充分考慮其對保護自然資源之利弊read.99csw.com。」這樣不就練達得多了嗎?
與吳靄儀喝下午茶,談到香港法律條文譯成中文之難,不禁想到此地全套法規不脫英國窠臼,一聲九七,字斟句酌的英文都要用方塊字去詮釋,頓時鴉雀聒耳,不拍爛幾塊驚堂木何以了斷!
條文俱在,問題https://read.99csw.com是怎麼化成中國人可以領悟的中文,讀來還要教人覺得是帶點威嚴的中文才行﹔通篇的了嗎呢未免不像話了。此事不僅可以磨練中文的精確程度,條文譯得好,既可灌輸法律知識,又可提高法治精神,影響深遠。寫不同性質的問題用不同文體的文字很重要。