0%
戴妃「並」不急

戴妃「並」不急

「就」字當副詞﹑連詞用,粵語國語意思相似:飯就做好了﹔想什麼就說什麼﹔他不來我就去找他﹔他一個人就吃得下三十個餃子﹔穿紅裙子就穿紅裙子吧,不要緊﹔本來就有心病,一件小事馬上吵起來了。「就」字作九*九*藏*書歸﹑趨﹑從解,粵語也通,「就坡下驢」是順應趨勢之意,廣東話也這樣用「就」字。但查理斯﹑黛安娜離婚那個句子里的「就」字則說不過去了。To introduce a statem九-九-藏-書ent which contradicts or makes a contrast with what has just been said的時候,寧願只記得英文but的說法,忘掉粵語九九藏書那個「就」:查理斯答應離婚,但是黛安娜並不急於答覆女王的要求﹔吳弘達給釋放了,魏京生卻判十四年!
港式中文夾雜粵語惹來不少困擾,其中源自兩種範疇者比較常見:一是同音之誤,二是副詞連詞之類的混淆。https://read.99csw.com前者好辦,稍為留意即可避掉,比如「造成」不可變「做成」,「做|愛」不可變「造愛」。第二種頗費思量,必須認真多看多查多想多問才能知所取捨。
英女王要求查理斯與黛安娜離婚的新聞里,中文報上有這樣一句話九_九_藏_書:「查理斯已經答應了離婚,但是黛安娜就不急於答覆女王的要求。」粵語念這句話非常順口,意思也清楚﹔可是句子里一個粵語用法的「就」字害了現代漢語之意,普通話念來既拗口又莫名其妙。改「就」為「則」﹑「並」﹑「卻」立刻通了。