0%
林肯風骨何在?

林肯風骨何在?

此話官方譯文平實而無文采:「我不一定會勝利,但定會真誠行事。我不一定成功,但會抱持一貫的信念。我會與任何正直持平的人並肩而立。他對的時候,我會給予支持﹔他錯的時候,我肯定會離他而去。」《明報》的譯文則力求古雅:「我不求必勝,但矢志真誠。我不一定求成功九九藏書,但定必言行如一,貫徹始終。我必將與正人君子並肩,是其所是,非其所非。」大錯出在最後的八個字﹔不是說不照原文說法去譯而錯,而是兩個「所」字把原文意思完全倒過來了。「是其所是」意思是「他認為對的我就說對」﹔「非其所非」意思是「他認為錯的我read.99csw.com也說錯」﹔林肯於是成了唯唯諾諾毫無風骨的窩囊廢了。譯者原意一定是想說「是其是而非其非」,那才是「是所當是,非所當非」的林肯。此外,「不求」和「不一定求」與原意也有出入,顯得林肯消極。林肯此話其實是說:「我未必穩操勝算,卻始終以誠處世。read.99csw.com我未必馬到功成,卻不忘心中真理。我當與天下正直之士並肩而立,知其是而擁護之,知其非而離棄之。」
布政司陳方安生當選《虎報》九五年傑出領袖銜頭,日前出席晚宴大談做人做官的哲理,預測香港明天會大好。她一度是特區行政首長的熱門人選,近日熱門竟另有其人https://read.99csw.com了,她於是引了林肯總統的話隱喻自己甘為「一人之下萬人之上」:「I am not bound to win, but I am bound to be true. I am not bound to succeed but I am bound to liveread.99csw.com up to what light I have. I must stand with anybody that stands right, stand with him while he is right and part with him when he goes wrong.」