0%
有物﹑有理﹑有方

有物﹑有理﹑有方

接下來一句是「學問令人興奮,同時給人一種前景難料的感覺,正如人生變幻﹑世途難測,不能預卜自己的際遇一樣。」前景難料跟人生變幻不能預卜意思差不多,邏輯講不通。其實英文說的是:There is an excitement in learnhttps://read.99csw.coming - and a sense of never knowing where all that learning will take you, just as we never 九-九-藏-書know where our own lives will lead us. (……讓人覺得學海無涯,永遠不知道下一步會帶你到哪裡去,正如……)。另有一句是「這些人要面向一項重大而引人入勝的任務邁進」﹔修辭小毛病弄亂了文意,不如九_九_藏_書跟著英文說:「他們前路漫漫,任務重大而引人入勝」(They have a momentous and fascinating task ahead of them)。「香港的前途有賴中國,這是我們都知道的」﹔有賴中國的什麼呢?扶持嗎?Honread.99csw.comg Kong's future lies in China是「香港的前途系於中國」。
文章講內容﹑講邏輯﹑講修辭。內容要有物,邏輯要有理,修辭要有方,三者兼而顧之,文章自然可觀。衛奕信接受中大榮譽法學博士銜頭的講辭是一篇三者兼備的好文章,值得細讀﹔中文譯https://read•99csw•com文也算不錯。有一些很難迻譯的段落,筆力居然不弱﹔有些淺顯的句子,中譯反而失手。衛奕信引史景遷書中的「旋轉木馬」遊戲論學問,譯文是:「這些未來的學者,雙膝緊夾著塗彩的木馬,雙手要命地握著柱桿好保安全,同時在令人眩暈的風中仰面大笑。」此處「要命地」改為「死命」﹑「拚命」當更佳。