0%
想起跛腳鴨

想起跛腳鴨

都說香港政府現在是Iame duck了,卻不知道跛腳鴨原來是美國南北戰爭時期的獵鴨術語。鴨子受傷跛腳,就算獵到了也不光彩。一七六一年英國名作家Horace Walpole喜聞股票市場上的一些新用語,寫信對人說,原來這樁買賣那麼熱鬧https://read.99csw.com,又有牛又有熊,還有跛腳鴨!《牛津英語詞典》後來收容了這隻鴨子,說明是股票市場俗語,專指「one who cannot meet his financial engagements; aread.99csw.com defaulter」。美國人接著又把這隻經濟上破產的鴨子轉變成「政治破產的官吏」(politically bankrupt office-holders)。當然,英文還有strange duck形容怪人﹔sittinread.99csw•comg duck形容弱者﹔dead duck形容贏面不大的人——just thought you'd like to know。
英文里有兩句話很有意思,一句是in case you may have wondered﹔另一句是we ju九_九_藏_書st thought you'd like to know。想告訴人家一件事,又怕人家早就知道了或者不想聽,於是先說一聲「萬一你心裏納悶……」,「我們覺得你可能想知道……」這種說法當然也可以拿來說反話刺人。中國人似乎沒有這樣的思維方法,中文也很少這樣措詞https://read.99csw.com。學英文學不到家,大半因為不是從小就熟悉人家民族的思維方式。明式傢具專家葉承耀醫生英文漂亮得不得了,他寫的那部傢具圖錄,文章更見情致。可是他告訴我說,中譯英真難,往往文法用字都對了,終究不像英文﹔外國人不那樣思維也。英譯中的難處也一樣。學語文真的要靠多問﹑多看﹑多想。