0%
「早也瀟瀟,晚也瀟瀟」

「早也瀟瀟,晚也瀟瀟」

文字可以素服淡妝,也可以艷若天人,但萬萬不可毫無情致,毫不婉約。馬卓安在香港總商會午宴上的演說,英文聽說是他和彭定康漏夜推敲定稿,果然生動得體。中譯則通篇散發港式八股中文的調調,讀不了幾段就想睡覺。英文原文處處故意用短句去避掉陳腔爛調,中文竟無心遷就,只顧早也瀟瀟,晚也瀟瀟。「此外,在https://read•99csw•com建設方面,香港在這幾年間不斷發展」;「方面」是最爛的爛調,何況還有「此外」、「不斷發展」的「綠葉」相襯。英文只說:There has been more visible progress too(香港還有更顯著的進步)。「我上次訪港的時候」,「read.99csw.com訪」字稍嫌高調,應該照原文說「我上次來」(last time I came)。馬卓安說當時的情況是"There was no West Kowloon reclamation. No new airport, no Tsing Ma Bridge. But I saw both九_九_藏_書 of them yesterday."中譯說:「當時,西九龍填海區、新機場、青馬大橋等建設計劃仍未開展,但昨日到港的時候,我見到有關工程進行得如火如荼」。這樣老實去解釋,真像「又一回」那麼準確,難免生硬。「很多時候,人們都會這樣問」;英文毫不拖泥帶水:"People often ask"(九-九-藏-書大家常常在問)。"Energy. Dynamism. Guts"中譯依然不甘寂寞費好大勁:「活力十足、幹勁沖天、不屈不撓」。套成語雖然省事,卻毀了原文短小之妙:「精力。魄力。膽識」!婉約雖然不足,情致卻保住三分。
蔣坦的《秋燈瑣憶》寫娟秀的秋芙種芭蕉,葉大成蔭,秋來雨風滴瀝,枕上聞之,心與俱碎;蔣坦於是在葉九_九_藏_書上題句雲:「是誰多事種芭蕉,早也瀟瀟,晚也瀟瀟」。翌日見秋芙在葉上續寫數行雲:「是君心緒太無聊,種了芭蕉,又怨芭蕉」!雖是戲筆,情致可愛。餘十眉《寄心瑣語》里的胡淑娟也既美且慧。十眉題畫,絕句有「玉樓好夢今何似,沉醉東風又一回」,淑娟為易二字,改「又一回」為「第幾回」,果然大勝原作,婉約可喜。秋芙和淑娟都是解語花。