0%
方召麟求生拙之趣

方召麟求生拙之趣

張大千一九五六年到法國尼斯去看Picasso,兩人一見投契,指手劃腳大談藝術。畢加索說:「我真不明白,你們中國有這麼高深的藝術,為什麼還有人要來歐洲學畫呢?」他於是拿出自己用中國毛筆畫的作品給張大千看,筆調竟酷似齊白石的草蟲。張大千當即送了畢read.99csw•com加索一枝牛耳毛筆,還有一套漢代石刻拓片和自己畫的墨竹。畢氏則回贈了張大千一幀《牧神》。
日前,香港大學頒授榮譽文學博士學位給書畫家方召麟。方召麟是張大千的學生,也崇拜西方畫家馬蒂斯和畢加索。港大的中英文讚辭對方氏生read•99csw.com平藝事做了一番勾勒,頗能概括她的事業。依稀記得十數年前我編《明報月刊》期間,曾經推介方召麟的作品;有一天,她親自帶了畫作的攝影底片來編輯部,匆匆一敘,但覺她的筆意帶點李可染的拙趣。這也正是讚辭里所說的「古樸厚拙」(hahttps://read.99csw.comve a deceptive lack of sophistication)。中國畫家素養越深畫境越淡,總是要求逸筆草草,不求形似,聊以自娛,元代倪瓚之筆簡意遠,追摹的就是平淡天真。此種境界殊不易得,功力未到而故作生硬姿態,筆墨往往板滯不九*九*藏*書暢。「古樸厚拙」四字,畫論上多作「古拙厚重」,其實正是「饒具生拙之趣」。讚辭里又說方召麟四處遊歷,畫過不少異國景物,自己稱這些作品「有現代感洋溢中國情懷」(modern in touch and Chinese in feel)。這句中文錯失了英文的對仗語法,有點可惜九-九-藏-書;再說,前頭既說「現代」,後頭的「中國」當指傳統的文化中國,不如修補為「筆觸現代而情系故國」。讚辭寫譯都甚努力,文字火候也不弱,只是第二段既說抗戰軍興,方氏回國后顛沛流離,無法創作;第四段卻說丈夫方心誥始終支持她,即使在戰亂時期也讓她去跟隨陸辛農、趙少昂習畫;前後扞格,確是漏洞。