0%
「有事請走後門」

「有事請走後門」

塵元寫的《在語詞的密林里》北京三聯一九九一年六月第一版,今年三月北京第二次印刷。全書收了兩百零一條關於語言的筆記隨感,清清淡淡之中流露出作者學問見聞之廣博。我是這兩天才偶然買到這本書,連夜看得興味無窮。書的扉頁上錄了這樣一句話:「一句不恰當的話,一個奇怪的詞兒,有時比十個漂亮句子使我學到更多的東西。——狄德羅」。塵元於是隨時https://read.99csw•com記下耳聞目睹的新鮮語文,夾敘夾議,點到輒止,有趣極了。我喜歡看這樣的隨筆;探討語文的問題更應該這樣寫才好玩。講文法、講規範,那是學院里的差事,太深奧了,未必點得到字裡行間的關鍵處。
政治氣候和社會現象深深影響語文的內涵和素質。我最近看到海南省《天涯》雜誌里登的一些「街頭報尾廣告錄」九-九-藏-書,確也非常有趣;其中一則廣告說:「三十三個春秋的我,坎坷一生,男,一點七九米,身體健康,有房,高中,個體,條件好,獨身一人,離,有一女,別人繼養,願有情人伸出熱情之手拉我一把,徵一點六五米以上,三十五歲以下,善良賢惠女友(婚史工作不限)。」另一則是這樣寫的:「我十七歲,女。你如果英俊、敏感,我願是你的朋友。我們周末read•99csw.com可以爬山、騎車、划船、幻想、交談、歡笑,配合默契。又及,我愛看過去的黑白故事片。」中國果然是變了。王府井某大企業星期日例行休息,門前掛一大牌子,上面寫道:「有事請走後門」。塵元說:「妙哉!妙哉!」
希臘愛神Aphrodite的石雕像款式很多,其中有一尊突出臀部之美,叫做Aphrodite Kallipygos。希臘文Kalli即九-九-藏-書「美」,pygos是「臀」,當年潘光旦譯之為「佳麗屁股」,音諧意合,塵元讚為「大胆的一絕」。這樣音意兼顧的方法去譯外國術語真是可遇不可求。ideology譯為「意底牢結」、myth譯為「迷思」,似乎都還有一些譜;modernization,譯為「媽的奶最香」則好笑而不相干。服裝語言也是近年反映年輕人品味的途徑。有洋人穿「T恤」,前後各印了三個大九九藏書漢字:「蓋了帽」、「沒治了」。這兩句北京方言都沒什麼好兆頭。塵元說,他在巴黎街上看見過一位外國小姐穿的外衣印上三個中國字:「散文選」,這比廣州少女「T恤」上印著「Kiss me」高眉得多了。大陸上嚴肅文學《血色黃昏》里描寫十年文革中的一個社會現象說:「一米六幾的大姑娘像小兔子一樣,什麼也不知道。問她我國四大發明是什麼?回答:大鳴、大放、大字報、大辯論」!