0%
文人譯筆清賞

文人譯筆清賞

Tears-that we did not meet in earlier years!
And I, seeing that Love thy heart possessed,
With thy two pearls I send thee back two tears:
THE CHASTE WIFE'S REPLY
I wrapped them coldly in my silken vestread.99csw.com.

我一向注意孔慧怡的文字工作,不是因為我認識她,是因為她的英文和中文都不可忽視,也因為她用功。她在這本書里寫的是《以文學手法營造普及效果》,談約翰·甘迺迪就職演辭及三種中文本。她引了三段演辭,賞析了三家的中譯:湯新楣、星島日報、石幼珊。甘迺迪這篇演辭是近代難得一見的上佳講稿,三家的譯筆都值得欣賞,但是我仍然偏見,仍然主觀,偏愛湯新楣的譯文。湯先生默默做了幾十年翻譯工作,譯了好多好多九-九-藏-書書。我早年在今日世界出版社當編輯,常常逐句校讀他譯的美國小說,得益比上了四年翻譯課還大。翻譯而成「家」,最要緊是本身要有文人氣質,血管里淌著文字。當時我還逐句對過姚克先生譯的《推銷員之死》,至今受用。姚先生也是地道的文人;傅雷、夏濟安,都是。香港那麼多翻譯系、翻譯中心,似乎始終沒有請過湯先生到講台上去坐一坐,真是《世說新語》外一則。香港政府花那麼多錢表示重視中文,政府不少中譯到現在體質還弱,十幾二十年前請湯先生這樣的高手去動九-九-藏-書動紅筆瞄一瞄,局面一定硬朗得多了。前幾天黎明先生、林太乙女士過港,鄭健娜請吃飯,湯先生也來了;老了很多,精神倒不錯,還在做點翻譯。我珍藏他父親湯定之的一幅《紅梅》,也是上佳的名人畫,飄著書香。
《翻譯評賞》里黎翠珍那篇《看高手過招》,談張籍《節婦吟》的三種英譯。Herbert A Giles、許淵沖、Henry Hart三家的譯文果然各有可以清賞之處,可惜我還是偏見,還是主觀,偏愛Herbert A Giles的譯文,那是文人的譯筆。https://read.99csw.com「君知妾有夫,贈妾雙明珠。感君纏綿意,系在紅羅襦。妾家高樓連苑起,良人執戟明光里。知君用心如日月,事夫誓擬同生死。還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時」。Giles譯為:
And one with wit like thine should say,
Two pearls thou sentest me, costly withal.
Knowing, fair sir, my matrimonial thrall
讀香港浸會大學黎翠珍教授主編的《https://read•99csw•com翻譯評賞》。「評」字孟浪,「賞」字可喜。我不相信翻譯可以歸為理論,我只相信翻譯是又翻又譯的工作,做過數十萬字之後,自然生巧。因此,我很偏見,也很主觀,總覺得天下只有兩種翻譯:一種是好的翻譯,大可細細品賞;一種是壞的翻譯,大可不看。
"The troth of wives is for ever and ay."
For mine is a household of high degree,
My husband captain in the King's army;