0%
歷史和社會的負恩者(2)

歷史和社會的負恩者(2)

那些小店的店主經常掛在嘴上又是另一個詞:「這怎麼得了。」如果英文用同樣的詞語來表示謝意,會非常古怪,它的意思就是:「以我這種小本生意無法償還您的恩情,感到非常遺憾。」還有在大街上,如果風吹走了你的帽子,一個陌生人幫你撿了回來,你最好說一句「這怎麼得了」才是恰當的禮節。因為你們可能從此不再相見,無法報答,因此深感遺憾和愧疚。
日語中有許多類似「THANK YOU」的詞,仔細體會意思,就能發現受恩時的不安心情。比如現代都市大百貨公司普遍採用的一個鞠躬「謝謝你」,聽得耳朵全無反應。但應該了解這個詞的本意是「這可太難得了」。日本人此時說這個算什麼意思?他們在說,顧客上門購貨,給商場帶來了巨大而難得的恩惠。這是在恭維顧客的慷慨。
第二天,他把一錢五厘丟在豪豬的桌子上。不算清這一杯冰水的恩情,就無法繼續處理兩人之間的問題。
對如此雞毛蒜皮的事情鄭重其事,又如此容易受到刺傷,在美國只有小流氓或者精神病患者才能找到。但這九_九_藏_書在日本是一種美德。日本人多半也做不到像「哥兒」這樣,倒不是因為他們覺得好笑,而是因為他們自己馬馬虎虎,缺乏足夠的「美德」。日本文學評論家談到「哥兒」時,說他是一個「秉性耿直,純潔如水晶,為正義不惜戰鬥到底的人」。作者曾經說,「哥兒」就是他自己的化身。這本小說描繪了一個崇高的美德———受人之恩者,應該把自己的感謝看成具有「百萬元」的價值,只有這樣想、這樣做,才能擺脫負債者的處境。他應該只接受「看得起的人」的恩情。「哥兒」在憤怒中,把「豪豬」的恩情與自己的奶媽的恩情做了個比較。奶媽從小對他十分溺愛,經常把糖果、小鉛筆等作為禮物私下裡送給他,有一回還給了他三塊錢。「她對我如此關懷,讓我非常內疚。」當時他把這三塊錢當作借款收了下來,幾年過去了,仍未歸還。但為什麼沒還呢?「哥兒」把豪豬與老奶媽的恩惠放在一起,得到結論:「因為我把她看成自己的一部分了。」這一獨白可以幫助我們了解日本人對恩情的https://read•99csw.com反應。無論裏面夾雜著多少錯綜複雜的感情,只要「恩人」實際上是自己,也就是「我」的等級組織中佔有一定位置的人,就可以心安理得。當然,那些風吹帽子、別人撿起來之類的小事,因為自己同樣能做到,無須幫助,也可以心安理得。如果不符合這些條件,「恩情」就成為難堪和痛苦。這種人情債,無論多麼微小也讓人難過。這才是正確的態度。
我讓豪豬破費了一錢五厘,但我回報了他一百萬。這就是我的感覺。
上面這些倫理原則是否能順利運轉,得看每個人是否能把自己看作負有深恩之人,自覺履行義務而不抱怨。前面我們已經了解到,日本的等級制是如何建立起來的,伴隨著等級制,一切習慣被認真遵守,使日本人高度重視道德上的報恩。這些倫理如此深入人心,西方人無法想像。
主人公哥兒碰到一個新朋友,給他起了個綽號「豪豬」。豪豬請他喝了一杯冰水,破費一錢五厘。後來主人公受人挑唆,打算與豪豬決裂。此時他馬上想到了那杯冰水。
對上級負恩,如https://read.99csw.com果把上級看成是善人,是比較容易做到的。西方人從來沒想過要這樣做
因此,語言文字構造的氛圍也使日本人樂於接受報恩的思想。但在日本,受人之恩不是個隨隨便便的事情。他們不喜歡背上人情債。長輩或者上級的恩還好說,同輩和陌生人的突然援手,反而讓日本人覺得討厭。按理,這些恩情應該回報,而陌生人和同輩之恩報起來十分麻煩。日本人大街上發生的事情一般不大理睬,不是因為缺乏主動和勇氣,而是因為他們覺得除了警察,任何人隨便插手都會使別人背上恩情。明治維新之前,有一條著名的法律:「遇有爭端,無關者不得干預。」這種情況下如果不是職責要求你前往幫助,你插手就惹人懷疑,是不是想從中撈點兒什麼好處。你既然知道幫助會使對方感恩領情,最好別乘人之危,應該慎重對待。對於捲入「恩情」,日本人是十分小心的。哪怕是一支煙,如果兩人過去沒有交往,就會感到不舒服。這時,表達謝意的最禮貌的說法是「真過意不去」。有一個日本人向我解釋說:「在這樣的情況下read•99csw•com,直接了當地表示你感到為難,會好受一些。你從來沒想到要為對方做什麼,因此對受恩感到羞恥。」因此———「真過意不去」。
上述語言分析基本把「恩」的力量說明白了。這些例子,也許比理性的概括和總結更加有效果。日本人受恩時的矛盾情緒遠遠多於西方人。在公開的社會關係中,巨大的欠恩感常常推動日本人竭盡全力以求報恩。也正因為這樣,被動地欠人恩情常常使人心生反感。對於這種反感,日本著名的作家夏目漱石在名作《哥兒》中作了生動的描繪。
一個語氣更重的謝意表達就是「誠惶誠恐」,它的漢語假名里有一個中文的「辱」字。意思是你受了別人的大恩,但你等級低下,本來不配接受,從而感到羞愧和恥辱。這個詞里包含著的「恥辱」,意義非同小可,是下一章要重點講的。日本的老派店員在向顧客道謝的時候,喜歡使用「誠惶誠恐」。顧客如果要求賒賬,也是這個詞。明治以前的小說經常會出現這個詞,尤其一個身份低的小姑娘被領主選成侍妾,一定得說「誠惶誠恐」,表示「蒙受如此大恩,簡直就沒臉read.99csw.com面見人了」。
雖然只是一杯冰水,一錢五厘的價格,但接受這種騙子的恩情,實在有損我的面子。接受對方的恩惠而默不作聲,就表明我尊重對方,看得起他的人品。我喝的那杯冰水,哪裡需要他付錢,但他卻硬要搶著付,弄得我心裏總感到愧疚,這種羞恥感可不是金錢。我雖然無權無勢,卻有獨立人格,要我低頭去接受別人的恩情,那得值100萬的價錢!
。日本人這樣做也多少有點兒困難。日語里有個詞很有意思,那就是「愛」,相當於英語里的「LOVE」。上個世紀的基督教傳教士尋找日語中的同義詞來翻譯「LOVE」,他們不約而同選擇了「愛」。他們在把聖經翻譯成日語的時候,用這個詞表達上帝對人類的愛以及人類對上帝的愛。但是,日語中的「愛」混合著兩種意思,一個是「庇護」,一個是「親熱」。它最貼切最常用的語境就是表達上級對下級的「愛」。在現代日本,當人們要求文字高雅嚴謹的時候,「愛」就專用來表達上級對下級的感情。後來隨著外國語言的入侵和官方努力打破等級界限,現在這個詞好不容易開始用於同輩之間。