0%
第二封信 極有耐心

第二封信

極有耐心

我不得不假裝自己在想著笑話。不是個很好的笑話。兩個劫匪和一條短褲。噢,哈哈哈,你笑著。笑紋在你的臉上綻開。「蠻好,」你說,「蠻好。」於是連我都開始看到它好笑的一面。
「哦,平常的事啊。」我無法看你。我想起戴維在皇家舞廳里蹦蹦跳跳,保鏢不停地松著肩膀。我想起我教戴維跳狐步舞時,他臉上的專註。
哈羅德?我發話了。
你出門的時候晒黑了。我晒黑的話看起來會很窘迫,但你的皮膚卻是蜜色的。頭髮里有金色的小顆粒,眼睛比我記憶中https://read.99csw.com更藍。那明顯很適合你,我是說,好天氣。我真想撲上去緊緊擁抱你,只是因為舒了一口氣。我放心了,你又回來工作了,尼布斯離開了,你車裡的味道又回來了,你的手又放在了方向盤上。你坐在駕駛座上,而我坐在你身邊。
這是老天給我的暗示,讓我告訴你,我遇到戴維了。我們跳舞了。但現在你告訴我莫琳在擔心,我就詞窮了。這看似很殘酷。要想告訴你跳舞的事情,就有其他很多事情也需要交代——比read.99csw.com如,像你一樣,我也知道怎麼跳舞。比如有時我去皇家舞廳,就為了假裝某個陌生人是你。比如我在大街上救過戴維一次。比如他叫我不要告訴你皇家舞廳的事。還有,對,莫琳的擔心是對的。你的兒子是個麻煩人物。
在你的門前為我築一座柳木小屋,不時來屋中拜謁我的靈魂。「我有自己的生活,哈羅德。」我帶著笑意說。
總而read.99csw.com言之,要在小廚師咖啡館里說明的事情太多了。
「我會沒事的。」
之後我問你是怎麼享受假期的,你說:「是啊,是啊。」然後你說:「你想我了嗎?」只不過你是用開玩笑的語氣說的那句話,就好像不會有人想你。
「哦,你懂的。他不是小孩子了,我猜。我們不在家的時候,她很想他。我覺得這個假期她都過得不太好。」
我去洗手間里沖了把臉。在鏡子里不小心看到自己,我驚恐地發現,我看起來那麼疲憊和緊張。
「那你都在忙什麼?」
「她擔心我們的https://read.99csw.com兒子。」
「為什麼?」我感覺透不過氣來。
那是你回到啤酒廠的第一周。你記得嗎?我需要你回想一下,因為你的理解非常重要。
「頭疼嗎?」你說。
我們走回你的車,你的兒子已經在我們兩人之間造成一小條黑暗的裂縫。
我和你面對面,隔著一張薄板桌子,我感覺話語都枯竭了。我把頭埋進手裡。
我又試了一次。哈羅德?我說。
「你被撓痒痒啦?」你說。
我真希望那天告訴了你真相。
但你打斷了我。你要不要糖?
「哈羅德?」我說。
不要。謝謝你。不用再加奶。我的九_九_藏_書茶這樣就很好。哈羅德—— 「我妻子也在擔心。」你說。莫名其妙來了一句。
你把車停到小廚師咖啡館的路邊。你努力回憶一下這件事,哈羅德。你在照不到太陽的地方給我找了一張桌子,然後去櫃檯幫我點了杯茶。我看著你從后兜里拽出錢包,說了些什麼——我聽不到——你的話讓那個收銀的姑娘笑了。
「你還好吧?」你問。我告訴你,我需要停車。我需要告訴你一些事情。或許是太陽的緣故,你說。我說,或許是吧。我只是需要透口氣—— 「有些事情讓我擔心。」我說。
要不要再來點奶?
「哦?」