0%
第五章 圍繞工作 樸素的疑問

第五章 圍繞工作

樸素的疑問

即使我沒有一字一句地說出他的原話,這也是他回答的中心意思。我又被驚著了。因為獨創性並非與我無緣,我便開始想,既然如此,那我寫的東西也可以成為純文學咯?現在我處在極大的迷惑之中,我的目標究竟是芥川獎好呢,還是應該瞄著直木獎呢?有沒有哪位能夠給出一個讓我信服的好答案呢?
「鹽野君,這很簡單啊。假設這裡有只貓,一直盯著貓看,關注它的行為的就是大眾文學,抓住貓剖開肚子的就是純文學。」
聽到這些有點牛頭不對馬嘴的讚美,我這頭只有苦笑而已。
「不愧是一個技術的國度啊!」
在日本,評論家這個職業名稱經常會被用作為我的頭銜,這使我非常憤怒。
在義大利,只說批評家(critico)是行不通的,必須明確寫上專業,叫作文藝評論家(critico letthttps://read•99csw•comerario),或美術評論家(critico del'arte)。
至此尚無問題。但小薰剛剛獲得芥川獎,我得解釋芥川獎獲獎作家是哪類作家。這時難題來了。義大利語中的文學是「letteratura」,但哪兒都找不著表示純文學的詞語。於是我就想直譯成「letteratura propria」,後面加上一個意為「自身的」的形容詞「propria」來表示「純」的意思,造出一個詞來。可是這樣一來,意思與其說是純文學,莫若說是文學本身了。首先,「從事文學本身的作家」,這個頭銜只會讓人失笑,我便決定不這樣用了。因為這些,我的介紹未能做到貼近庄司薰先生的藝術本質,很是遺憾。
「先不去說大眾文學。純文學的特色https://read.99csw.com大概表現在現實的獨創性上。」
古井由吉也是我的發小,也許他是拿我這個高中差生開涮。但事實上,他的解釋並沒有說服我。於是我又向同為芥川獎獲獎作家的三田誠廣先生提出了同樣的問題。他給的答覆是:


「真搞不懂啊。寫得又有趣又叫賣,這不是很好嗎?你也得向他們學啊。那他們兩人有什麼不一樣嗎?」
那麼我就說說作家吧。在義大利,尤里烏斯·愷撒、但丁、馬基雅維利、莫拉維亞統統都被簡單地歸為作家。當然,愷撒是政治家,還是軍人,馬基雅維利也曾經是官僚。雖然不是專業作家,但他們留下了漂亮的文學作品,從這點上看他們是出色的作家。
照他說,就連把文學分成有趣且暢銷的和有趣卻不暢銷的都不正read.99csw.com當。被他這麼一說,還真是那麼回事,我這樣對文學沒有信仰的人再怎麼想也不可能得出結論。於是我決定向古井由吉討教。他似乎對文學有信仰,因為別人都說他長著一副純文學的面孔。我去問他純文學與大眾文學不同在哪裡。答曰:
「這麼說,他寫得有趣也賣得好,那庄司君是不是寫得無趣也不暢銷呀?」
後來不久,我又不得不解釋直木獎獲獎作家是怎麼回事,陷入了比上次更令人頭痛的境地。一家出版社策劃在歐洲各地舉辦海外演講會,也要在米蘭舉辦。我想去參加,便與現在已經成為我丈夫的義大利醫生之間有了這樣一段對話。介紹講師之一的江藤淳先生時很簡單。江藤先生在日本有一個評論家的頭銜,在西歐他也是一個典型的作家,所以可以用作家(scrittore)read.99csw•com這個詞。可是還有一位講師是司馬遼太郎先生。
我到底也沒能給出能讓他理解的解釋。
可是,介紹起日本的作家卻非常難辦。記得是很久以前庄司薰來義大利時,他是小說家,但介紹時只說他是一位作家,連我都覺得不到位。於是想把他介紹成小說家(novelliere)。可這個詞還含有撒謊、吹牛的意思,怎麼說對我的這位高中發小都很失禮。於是又考慮是不是介紹成小說作家(scrittore di novelle)。但這個詞只有短篇作家的意思。最終我把目光投向了沒有短篇或長篇之分的詞彙,用小說家(novellista)一詞了事。
「庄司君寫得也有趣,也很暢銷呢。」
「這個嘛,我是這麼想,但在日本可不一樣哦,他是大眾文學作家。」九_九_藏_書
我在義大利時,如有必要便稱自己是一個「scrittrice」,這是「scrittore」的陰性詞形,權且譯作「女作家」。
我目瞪口呆,對一旁的庄司薰說道:
1978年6月
「如果說他是小說家,那他就與庄司君一樣了。」
總之,在義大利以寫作為生的職業大致分為作家、評論家(分專業)和記者這三類。
話雖如此,義大利卻沒有類似政治評論家、女性評論家、家政評論家的說法,即使有也不用作頭銜。所以在解釋日本此類現象的時候我便無能為力。聽到我煞費苦心創造的這些頭銜的義大利語譯詞,曾經有義大利人說道:
「怎麼辦呢,小薰?我這樣喜歡貓的人,無論如何做不到剖開貓的肚子。這就是說,我們寫的東西是大眾文學咯?」