0%
譯後記

譯後記

大凡優秀的作品,均經得起時間和歷史的考驗。七八年過去了,中國讀者對奧茲的這種熱誠沒有因時間的流逝而減退,他們不間斷地發表對《愛與黑暗的故事》的看法與評論,對譯文予以多方鼓勵與建議,並以各種方式呼喚這部巨著的再版。作為譯者和希伯來文學研究者,我深為廣大讀者的熱誠感動。在2014年新版《愛與黑暗的故事》即將付梓之際,請允許我藉此機會感謝讀者厚愛,感謝譯林出版社的舊友新知多年來執著地堅持在華語世界推介奧茲所付出的所有心血與努力,再次希望我與譯林出版社和奧茲的書緣能夠繼續下去。
已故以色列著名文學批評家謝克德教授(Prof.九*九*藏*書Gershon Shaked)講過,奧茲(Prof.Amos Oz)對現代希伯來文學的最大貢獻之一在於充滿詩意與張力的語言。正因為這種詩意與張力,造成翻譯的極大難度。儘管筆者在翻譯過程中曾經抱定一個信念:依賴希伯來文,力求表意精當;藉助英文,力求理解準確;得力于中文,力求傳達或切近原作之辭彩與精神。但不時感受到駕馭奧茲在年愈花甲之際完成的這部恢宏之作的艱難,無論在文字上還是在思想上,均不同於以前翻譯奧茲《我的米海爾》(譯林出版社,1998)和《黑匣子》(上海譯文出版社,2004)時的體驗。我不九九藏書禁感嘆,任何一部偉大的作品,均是作家經歷、智慧、學養、思想等諸多因素的結晶,而我已經過了「無知者無畏」的年齡,已經可以坦然面對自己與奧茲之間的差距了。
我的博士導師之一浦安迪教授(Prof.Andrew H.Plaks)稱這些挑戰正是對翻譯工作者的最好考驗。也是在迎接這些挑戰的幾百個日日夜夜裡,我慢慢地感受到奧茲,一位十多年前便已經相識、並在同一個系工作四年、曾抽出多少個清晨課前一小時幫我解決《黑匣子》中翻譯難點的師長,慢慢向我走來,通過我,向他所嚮往的中國大陸的讀者傾訴心聲。感謝奧茲在我翻譯此書時的鼓勵與幫助read.99csw.com:慷慨地允許我隨時參考他和劍橋大學德朗士教授(Prof.Nicolas de Langer)密切合作翻譯而就的英文譯本(Chatto&Windus,2004),並把一份近半尺厚的希伯來文複印書稿贈送給我(在此之前筆者曾經從他那裡得到過一本希伯來文原版《愛與黑暗的故事》,Keter,2002),上面有他給英譯者的眉批手跡,包括難點解釋、翻譯建議與刪節提示,而我在翻譯時主要依據的就是這部複印讀本。筆者在翻譯過程中,對書中原始注文一一予以標示,未加標示者均為譯註。譯文與注文中有任何錯誤或不妥之處,請大家不吝賜教並海涵。read.99csw.com此外,筆者在翻譯過程中曾經參考大量歷史文獻,對書中所涉獵的文學作品一併參考了相關中文譯本,謹向相關作者與譯者致以誠摯的謝意。
最初和奧茲談起接受譯林出版社邀請決定翻譯其作品時,奧茲曾經許下一個美好的承諾:「等《愛與黑暗的故事》中文版付梓之際,我將赴中國和你一起慶祝。」感謝中國社會科學院外文所的邀請,奧茲終於在2007年8月踏上了他所嚮往的中國大地。諾獎得主莫言先生在社科院外文所主辦的奧茲作品研討會上指出:在這部長達五百多頁的巨著中,奧茲先生不僅寫了他富有傳奇色彩的家庭的日常生活和百年歷史,而且始終把這個家庭——猶太民族社會的細胞九九藏書——置於猶太民族和以色列國家的歷史與現實之中,產生了「窺一斑而知全豹」的驚人效果。這種以小見大的寫法,顯示了奧茲先生作為小說家的卓越才華,也為世界文學的同行們提供了可資借鑒的光輝樣本。奧茲先生不僅僅是個傑出的作家,也是一個優秀的社會問題專家,儘管他沒有刻意地表現小說之外的才華,但這部書還是讓我們看到了他在民族問題上、語言科學上、國際政治方面的學養和眼光。譯林出版社與外文所在涵芬樓主辦了《愛與黑暗的故事》的首髮式,多家媒體競相採訪,一時間文壇上掀起了不大不小的奧茲熱。
鍾志清 2013年歲末于北京