0%
卷五 第二十七章

卷五

第二十七章

特遣隊剛開始走下山坡,向道利人居住區的魯巴什金行進時,就看到有許多人從那裡往相反的方向跑,還有幾輛大車也飛馳而去。
「是的,這怎麼啦?」
「你好啊,老大爺!」
「你們這兒已經選出村長來了嗎?」拉古京匆匆地看了波喬爾科夫一眼。
在納戈林斯克鄉的一個村子里,萬卡·博爾德列夫因為受到冷遇,氣得快發瘋了,他把帽子往廣場的地上一摔,一面賊眉賊眼地四下張望著,怕上司走來看見,一面沙啞地叫喊道:
「伊萬,咱們不應該走得太遠。一到霍皮奧爾河口鎮,立刻就開展工作!咱們張榜招兵:餉錢一百盧布,但是他們必須自帶戰馬和裝備來,不能胡花老百姓的錢。咱們從霍皮奧爾河口溯流而上:經過你的家鄉布卡諾夫斯克、斯拉謝夫斯克、費多謝耶夫斯克、庫梅爾仁斯克、戈拉祖諾夫斯克和斯庫里申斯克等各鎮。等咱們到達米哈伊洛夫斯克鎮的時候,咱們就有一個師啦!依你看,咱們招募得到嗎?」
大家都回頭看了看:小土崗上清晰地露出了三個騎馬人的身影。
牧人所談的消息證實了。特遣隊在路上遇見了一個從前線歸來的哥薩克,他和妻子一同坐車到斯韋奇尼科夫村去。他戴著肩章和帽徽。波喬爾科夫探問了他一番,臉色變得越發陰沉了。
「我們來晚啦……費佳,我擔心咱們恐怕來不及啦。軍官們正在那兒干自己的事兒呢。必須趕緊去……」
「你們這兒有什麼新聞嗎?」
波喬爾科夫使勁甩著雙手,朝馬車走去。曾是一位好當家人的拉古京仍然站在那裡,不安地瞅著被壓到地上的瘦弱的小母牛,心裏不由地想道:「這公牛真會把它壓死!唉,這鬼東西!」
克里沃什雷科夫一聲不響,他的瘧疾又發作了。
天色暗了下來。下著煩人的、沒完沒了的、冰涼的小雨。人們全都淋透了,凍得渾身直哆嗦。大家端著步槍,走在大車旁邊,時刻準備射擊。道路繞過一道長長的山坡,進入了一片窪地,穿過窪地,又彎彎曲曲地爬上九九藏書山崗。哥薩克的偵察兵在山崗上忽隱忽現。他們跟蹤著特遣隊,使特遣隊的人們本來已經很緊張的情緒更加緊張了。
「怎麼會不害怕呀,善人哪,人家說你們要把正教徒全都殺光。」
「為什麼不去?」
「是我們一夥兒的。」
特遣隊走過了阿列克謝耶夫斯基村。下起雨來了。天色陰暗。只是從東方的黑雲縫裡露出一線陽光斜照的青色的遠天。
「聽說,你們要搶光、殺光,這是真的嗎?」
「當差服役的,回老家去。」
「是啊。」
波喬爾科夫正用黃牙齒咬住一根草莖。
本丘克冷冷地聳聳肩膀。對他來說,繼續前進或者往回走——全都一樣,只要走就行,只要能擺脫形影不離地追著他的憂愁就行。波喬爾科夫在裝著機槍的馬車旁邊來回踱著,大談其去梅德維季河口的好處。但是一個哥薩克宣傳員急忙打斷了他的話:
「我們這不是在趕嘛。你可別心慌意亂喲!咱們可不能恐慌呀。」波喬爾科夫的眼神變得非常嚴厲,「咱們率領著這麼多人,怎麼能心慌意亂呢?來得及!能衝過去!兩個星期以後,咱們就能既打白匪軍,又打德國鬼子啦!叫他們全都見鬼去,我們把他們統統趕出頓河的土地!」他沉默了一會兒,貪婪地吸完紙煙,然後說出了隱藏在心底的憂慮,「如果咱們來晚了——那咱們和頓河的蘇維埃政權就全完啦。噢,可不能晚呀!如果軍官們搞起來的暴亂搶在咱們前面,先蔓延到那兒——那就什麼都完啦!」
「人們在逃哪。他們怕咱們……」拉古京瞅著其餘的人,不知所措地說。
「我們要你的命幹什麼,你只需把馬和車雇給我們就得啦。」
「這有啥難懂的,我不想為這幾個錢去賣命。」
拉古京還想打聽點兒什麼,但是旁邊的一隻健壯的禿頭公牛,趴到一頭母牛身上,把它壓在地上。
也是在這個小村子里,一個上了年紀的烏克蘭女人問赤衛軍里的一個哥薩克說:
「這是他們的偵察兵!」拉古京喊道。
「咱們向牧人問問情況。」他向拉古京建議。
「你們是到哥薩克地方去,是嗎?」
對博爾德列夫熱誠的演說卻連一個搭腔的都九_九_藏_書沒有。
「我們多給好錢,你為什麼不幹呀?」波喬爾科夫追問一個烏克蘭人說。
波喬爾科夫喊道:
「瞧,還有哪!」
「我們用他們來下飯:這會兒的羊肉一股子青草氣。不好吃,可是把老爺子放到鍋里一熬,就可以煮出上好的肉湯……」
隊尾的幾輛大車上唱起歌來,接著又沉默下去。鬨笑和呼叫聲像打雷似的,壓下車輪的轟隆聲,從那裡傳來。
「胡說八道!是誰散布的這種謠言啊?」
「你們是不是信仰正教的?」特遣隊里的哥薩克生氣地質問道,「你們幹嗎像梟鳥見了糧食粒一樣看我們呢?」
「沒聽到什麼新聞。你們是什麼人?」
「我怎麼知道呢?」拉古京捋了捋稀疏的小連鬢鬍子,用尖細、抱怨的口吻說道:
「喂呀,我的上帝!你們宰他們有啥用呀?」
「這混賬東西,會把母牛壓死!」牧人驚叫一聲,撒腿向畜群奔去;像他這把年紀,竟跑得這麼快,簡直令人難以置信,一邊跑著嘴裏還在喊:「這是娜斯堅卡的小母牛……會壓死的!……你往哪兒跑!……往哪兒跑,禿傢伙!……」
騎馬的人不時在土崗上出現。他們忽而聚到一起,忽而又分散開去,忽而隱沒在土崗後面,忽而又重新出現。波喬爾科夫下令往回走。他們穿過阿列克謝耶夫斯基村。那裡的老百姓顯然已經預先得到哥薩克的警告,一看到特遣隊的車輛走近,立刻就都躲藏起來,或四散逃走了。
「放牲口哪?」
在一條橫過窪地的溝谷邊,波喬爾科夫從大車上跳下來,簡短地命令其餘的人說:「準備戰鬥!」他鬆開自己的馬槍上的保險機,在車旁走著。溝谷里——有一道小堤壩——一片藍藍的春|水。小池邊潮濕的泥土上印滿了來飲水的牲口的蹄印。壩頂長滿了艾蒿和菟絲子,壩下水邊,是一片憔悴的香蒲和尖葉子的榛子樹在雨中沙沙作響。波喬爾科夫本以為會在這裏遭到哥薩克的伏擊,但是派到前面去的偵察員卻一個人也未發現。
五人動員委員會的成員中,好像只有波喬爾科夫認識到當前處境的全部複雜性。他坐在那裡,俯身向前,不停地對車夫喊著:
「別汪汪叫啦!」九_九_藏_書這是幾個克蘭人四散時說的唯一的一句話。
拉古京和波喬爾科夫從大車上跳下來,朝畜群走去。太陽蒸曬下的牧場,草色玄褐。草長得很矮,蹄痕累累,只有道旁的山芥開著一小簇一小簇的黃花,粗壯的燕麥草在像毛撣似的沙沙作響。波喬爾科夫手掌里揉著一棵老苦艾頂尖,聞著刺鼻的苦味,走到牧人跟前。
有五六個聽博爾德列夫發牢騷的烏克蘭人像套在犁上的馬一樣,都低著頭站在那裡。
「不,不去。」
「幾天前選出了村長。蘇維埃散夥啦。」
「您這是什麼話呀,是在開玩笑吧?」
只是在毫不含糊地看到小母牛已經完好地從公牛身下掙脫出自己的脊背,他才朝大車走去。「我們怎麼辦呢?難道頓河那岸真的已經重由村鎮長統治了嗎?」他下意識地問自己。但是他的注意力一瞬間又被站在道旁的一頭漂亮的種牛給吸引住了。種牛在聞嗅一頭套在寬大的挽具上的大黑母牛,不住地搖晃著寬腦門兒的大腦袋。它頸下的垂肉一直耷拉到膝蓋,強健有力的細長身體綳得筆直,像琴弦一樣,四條小短腿像柱子一樣插到鬆軟的土地里。拉古京不由自主地欣賞著這頭純種的公牛,用目光撫摸著它那帶絳黃斑點的紅色毛皮,整理了一下亂麻似的驚慌的思緒,嘆了一口氣,得出一個結論:「我們鎮上最好也弄一條這樣的純種牛。我們那兒的種牛個兒太小啦。」這個念頭是邊走邊冒出來的,等走近馬車,看到哥薩克們一張張愁雲密布的面孔,拉古京立刻考慮起他們現在必須走的行軍路線來。
「你們是人還是鬼?為什麼不說話?真見他媽的鬼!人家在為保護你們的權利流血,你們卻不屑正眼看看我們!這是哪門子規矩,簡直是太沒有良心啦!同志們,現在人人平等,——不分什麼哥薩克和霍霍爾啦,不用他媽的裝什麼大頭蒜。趕快把雞和雞蛋拿來,我們全都付給你們尼古拉票子!」
「你瘋啦!你要把我們領到哪兒去呀?領到反革命那兒去嗎?老兄,別胡鬧啦!我們要往回走!我們不想去白白送死!瞧,那是什麼?你看見了嗎?」他往小土崗上指了指。
「怎麼啦?可能打仗,或者發生別九*九*藏*書的什麼事情。難道俺就不愛惜自個兒的小命啦?我的馬也完啦,俺今後還怎麼過日子?不行,大叔,別啰嗦啦,俺不去!」
第二天黃昏時分,特遣隊進入了克拉斯諾庫特斯克鎮管轄地區。還沒走到阿列克謝耶夫斯基村,跟拉古京和克里沃什雷科夫同坐在前面的一輛大車上的波喬爾科夫看到在草原上牧放的畜群。
被瘧疾折磨得苦不堪言的克里沃什雷科夫——幻想家和詩人——對波喬爾科夫說:
「你認為那兒也已經叛亂了嗎?」
「老大爺,你們的日子過得可好啊?」波喬爾科夫問了個通常的問題。
「把他們叫回來!大聲喊他們,見他媽的鬼!」
「我也這麼想。」
「也許,咱們還可以繼續前進吧?」波喬爾科夫向參加會議的本丘克問。
「大嬸子,他在胡說八道!犯傻哪!」姆雷欣插口說。
「咱們避開反革命惡浪,想跑到浪頭的前面去,可是這股惡浪已經越過我們,滾滾而去。看來,我們是跑不過它了。它像驚濤駭浪,洶湧而下,一瀉千里。」
而當只有他們兩人的時候,姆雷欣狠狠地把開玩笑的人批了一頓:
「你要懂得怎樣開玩笑和跟什麼人才能開玩笑!為了這樣的玩笑,波喬爾科夫會打你的耳刮子!你為什麼還要製造混亂?她會到處去胡傳,說咱們真的殺老頭子。」
特遣隊往頓涅茨地區腹地行軍幾天,直奔克拉斯諾庫特斯克鎮。烏克蘭村民一如既往,親熱地迎接隊伍:興高采烈地出賣食物和草料,提供住處,但是只要一談到雇他們的馬去克拉斯諾庫特斯克,烏克蘭人就遲疑起來,搔著後腦勺,斷然拒絕了。
「喂——喂!……你們往哪兒跑呀?……等一等!……」
「你們去問吧。」克里沃什雷科夫支持說。
「託福託福。」
「上帝保佑,還過得去。」
「霍皮奧爾河口鎮。」
「那個波喬爾金是不是你們一夥兒的?」
老頭子愁眉苦臉,睜開眼從亂蓬蓬的白眉毛里朝外望著,手裡搖晃著一根很粗的木棍。
牧人一定是吃一驚,他的臉色https://read.99csw.com一下子就變得煞白。
哥薩克眼都沒有眨,就回答說:
「是真的。倒不是要把所有的人都殺光,我們是要把老頭子們全宰啦。」
「你們過去是霍霍爾,你們這些該死的東西,現在照舊是霍霍爾!媽的,叫你們都爆成碎片兒!你們這些大肚資產階級,怎麼勸說你們也不聽!」博爾德列夫氣得又把自己的破帽子摔在地上,滿腔鄙視的怒火,燒得他滿臉通紅,「在你們這鬼地方,就是冬天也連捧雪都要不出來!」
「快趕!」
「老家是哪兒呀?」
「如果那兒太平無事,招募得到。」
特遣隊的車輛馳入道利人居住區。風在寬闊、無人的街道上盤旋飛舞。在一家院子里,一個烏克蘭老大娘喊叫著在往馬車裡扔枕頭。她的丈夫光著腳,沒戴帽子,拉著馬籠頭。
波喬爾科夫縮短了休息和宿營的時間。他心裏很焦躁,急著往前趕。在進入克拉斯諾庫特斯克鎮地區的前一天,他和拉古京談了很久,講了自己的心事:
「費奧多爾,他們現在不會來的,」克里沃什雷科夫把波喬爾科夫叫到大車跟前來低聲說,「現在他們不會來進攻。夜間他們才來呢。」
越走近克拉斯諾庫特斯克地區,波喬爾科夫和其餘的人就愈感到不安。老百姓的情緒也發生了變化:如果說起初走過的一些村莊,還是愉快熱誠地接待他們,那麼後來的村落對特遣隊則表現出了敵意和戒備。他們很不情願地出賣食物,回答問題總是躲躲閃閃。村裡的青年人也不再像起初一些村落的小夥子們那樣,像條花帶子似的圍住特遣隊的車輛了。而是愁眉不展地、懷有敵意地從窗子里窺視,或者匆匆走開。
「前天村長在村民大會上說的。不知道他是聽說的,還是收到了什麼公文,說波喬爾金領著一幫加爾梅克人來了,要把所有的人全都殺光。」
到了魯巴什金才獲悉,波喬爾科夫派出的設營戰士已被哥薩克的巡邏隊俘虜,押到山崗那面去了。看來,哥薩克已經離這兒不遠了。經過短暫的會議后,決定往回走。起初堅決主張繼續前進的波喬爾科夫也動搖起來。
「你害怕什麼呀,老大爺?」
有幾個哥薩克坐在大車上飛馳而去,揮動著帽子。有人響亮地喊道: