0%
卷一 第五章

卷一

第五章

就常常來看我,
鄰近車上的人也加入了合唱。車輪磨得鐵軸吱扭吱扭響,馬匹被塵土嗆得不斷地打噴嚏,悠揚、洪亮、春潮般的歌聲在大路上空奔流。從還沒有乾涸的草原池沼里晒成棕色的蘆葦叢中飛出了一隻白翅膀的野鴨。它一面叫著,一面向窪地飛去,還不斷地回過頭來,用翡翠一樣的眼睛俯視白篷的大車行列,用蹄子揚起陣陣煙塵的馬匹和穿著落滿塵土的白上衣、在路旁走的人們。野鴨落到窪地里,黑色的胸脯碰在乾枯的、被野獸踐踏的草上,再也看不到路上的情景了。可是大道上依然是車聲轔轔,鞍下大汗淋漓的馬匹仍舊在懶洋洋地挪動著腳步;只有幾個穿灰襯衣的哥薩克,迅速離開自己的馬車,跑到領頭的那輛車跟前,圍著它彎腰捧腹地哈哈大笑不止。
赫里斯托尼亞咧著那長滿硬鬍鬚的嘴,把車篷上的帆布震得直動:
「啊?」
司捷潘那鼓出的大眼睛在微笑,他把目光轉向彼得羅,彼得羅把鬍子尖兒從嘴裏抻出來,也跟著唱九九藏書起來。
到野營集合地謝特拉科夫村,有六十俄里路。彼得羅·麥列霍夫和阿司塔霍夫·司捷潘坐在一輛車上。和他們一起的還有三個同村的哥薩克:一個是費多特·博多夫斯科夫,這個年輕人長得有點兒像加爾梅克人;一個是禁衛軍阿塔曼斯基團,屬於二期徵召的士兵赫里桑福·托金,外號叫赫里斯托尼亞;還有炮兵托米林·伊萬,他是到佩爾西阿諾夫卡去的。餵過第一次牲口以後,把赫里斯托尼亞的標準馬和司read.99csw.com捷潘·阿司塔霍夫的鐵青馬套在車上。其餘的三匹馬都沒有卸鞍子,跟在車後頭。身體像所有的阿塔曼斯基團的兵士一樣健壯、帶點兒傻氣的赫里斯托尼亞趕車。他坐在前面,脊背彎得像車輪似的,把透進車篷的光線全遮住了;他用震耳的低沉的聲音吆喝著馬。彼得羅·麥列霍夫、司捷潘和炮兵托米林躺在矇著新防雨布的車篷里抽煙。費多特·博多夫斯科夫跟在後面走;看得出,他那兩條加爾梅克人的羅圈腿,走在塵土飛揚的道路上,一點也不吃力。
就去追趕那小娘兒們……
司捷潘把腦袋往後一仰,咳嗽了一聲,用低沉、洪亮的聲音唱起來:
赫里斯托尼亞又用洪鐘似的聲調把人們的聲音都壓了下去。
「好啦,起頭吧。可惜你可不是個行家。唉,你們家的葛利什卡可是一個唱高音的好手!他一拉起長腔,那聲音簡直就像根銀絲線一樣漂亮、悅耳。我跟他在村子里的遊戲場上打過架。」
「太熱啦。全身都給蒸干啦九*九*藏*書。」
小娘子,請你讓開點兒,
「赫里斯托尼亞,幫幫腔!」
備上了棗紅馬……
我家可不是普通人家,
是盜竊世家——
「司捷潘!」
你升起得真早啊……
我愛的是公爵的兒郎呀……
幾十個大粗嗓子接上去合唱起來,嘯叫著,歌聲在大道的塵土上飛揚:
這個年輕的娘兒們,
彼得羅枕著乾糧袋躺在那裡,擰著黃色的長鬍子。
可是小夥子卻猜出了她的心事,
「我們來唱支軍歌好不好?」
你要是愛我,
就常常來看我,
別挨在我身邊坐,
讓我到河邊去把馬兒飲……九_九_藏_書
哎,你呀,美麗的早霞,
「附近的村子里也沒有酒店,沒有盼頭啦!」
人家會說你愛我,
急忙把自己的馬備上鞍子……
赫里斯托尼亞把他那足有一俄尺長的光腳盤在身子下,等著司捷潘再唱起來。司捷潘閉上眼睛,——汗污的臉躲在陰影里——柔情地唱著,聲調忽而低得像耳語,忽而高亢,像是鋼鐵的響聲:
不是普通人家,——
大路上儘是歡笑和呼叫聲、拖著長腔的歌聲、馬嘶聲以及空馬鐙的撞擊聲。
是盜竊世家,
你要是愛我,
我家可不是普通人家……
托米林學著女人的樣子,把一隻手掌貼在臉頰上,用細聲細氣的痛楚的呻|吟聲調跟著唱起來。彼得羅微微笑著,把鬍子尖放進嘴裏,眼看著那個胸部寬闊的炮兵,憋得太陽read.99csw.com穴上凸起一道道的青筋。
司捷潘原來頭朝赫里斯托尼亞躺著,這時扭過腦袋,一隻手撐著身子;綳得緊緊的健美的脖頸泛起粉紅色。
赫里斯托尼亞趕的車走在最前頭。後面還跟著七八輛車,車上都拴著沒有卸鞍子的和卸了鞍子的馬匹。
費多特·博多夫斯科夫吹著口哨;兩匹馬曲著前腿,挽車狂奔;彼得羅從車篷里探出身子,笑著,揮舞著制帽;司捷潘臉上閃耀著炫目的訕笑,調皮地聳著肩膀;大道上煙塵滾滾;赫里斯托尼亞只穿一件沒系腰帶的長上衣,頭髮亂蓬蓬的,渾身大汗淋淋,兩腿蹲著,像只小飛輪似的旋轉、跳舞,他雙眉緊皺,哼哼著,裝出哥薩克女人的樣子,在鬆軟、灰色的塵土上留下了許多奇異的大光腳印子。
來挑水的時辰可太晚點兒……
不是普通人家,
別挨在我身邊坐,
司捷潘全身挺直站在車上,一隻手扶著車篷的帆布頂,另一隻手輕輕地揮動著,用短促、動人的快板唱道: