0%
自由女性Ⅰ(11)(12)

自由女性Ⅰ(11)(12)

「那你為什麼要藐視它呢?」理查還想繼續說下去,但由於看見了那兩隻看上去規規矩矩、實際上滿含譏刺意味的手而停了下來。「我的天!」他說,隨後便不出聲了。
「這些年你總是在公眾面前宣揚理查是一個有進取心的小商人,就像一個出身低微的雜貨商。」安娜說,「結果呢,他一直就是個商界大亨。這是真的。一個大人物。一個我們不得不憎恨的人———原則上。」安娜笑著補充說。
「是的,我知道你瞧不起我,但這是為什麼呢?你自己不過是個二流的演員,安娜倒還寫過一本書。」
「既然你不知道,我們就不告訴你了。」
理查一聲不響坐在那裡,輪番看著這兩個女人。她倆等待著,既準備結束這次談話,準備他起身離去,又準備他為自己辯護。但他一言不發。他似乎被這兩個眼裡閃爍著敵意、嘻嘻哈哈笑個沒完的該死的女人弄糊塗了。他甚至點了點頭,那意思好像是說:「好吧,繼續嘲笑下去吧。」
摩莉迅速看了看這個,又看了看那個,噓了口氣,雙手分開,重重地拍在膝蓋上叫了起來,同時還有意無意地點了點頭———部分因為她證實了自己的一個疑慮,部分因為她讚賞安娜的粗魯。她說:「嗨,你說什麼呀?」並且蠻橫地把語調拉得很長,使得理查從安娜這邊轉過身來對著她。「如果你這麼不客氣又https://read.99csw.com是因為反對我們的生活方式,我倒要奉勸你一句少說為妙。關於你自己的私生活也一樣。」
「哦,那真難以想像。當我真想讓自己不開心時,我便想想那些我所認識並娶了傻妻子的傑出男人。經這一想,你就足夠傷透心了,真的。這會又來了個愚蠢而平庸的馬莉恩。當然,理查像大多數男人一樣對她是很忠誠的,直到她進醫院生第一個孩子為止。」「你為什麼要把話扯得這麼遠?」理查情不自禁地叫了起來,好像這是一次嚴肅的談話。兩個女人再次哈哈大笑起來。
「這些男人如果沒有他們的傻妻子,會變得怎麼樣呢?」安娜嘆息著說。
「馬莉恩知道的。這種事如果張揚出去,那真夠遺憾的了。從那以後你身邊就有了一大班女孩子,馬莉恩全都知道,你自己也向她承認過你的罪孽。如果你不這樣做,事情就不那麼有趣,是不是?」理查動了動身子,好像要站起來走開———安娜看見他大腿的肌肉收縮了起來,隨即又鬆弛下去。他改變了主意,仍然坐著不動。他的嘴角掛著一絲奇怪的笑意,看上去像個決心面對鞭子微笑的人。
摩莉止住了笑,嚴肅而不耐煩地說,「真見鬼,理查,你為什麼說起話來總像個白痴呢?你總是一個勁地覺得自己很不幸,因為馬莉恩成了九_九_藏_書你的阿喀琉斯之踵 ① ,現在你還要說什麼扯得太遠!」她嚴詞斥責他,顯得異常嚴肅,「馬莉恩是什麼時候進醫院的?」「十三年以前。」理查懊喪地說。
「非常大的生意上。」安娜笑著說,極力想讓摩莉介面這個話題。但這位女演員不予理睬,而是以她特有的姿態十分誇張地聳了聳肩膀,一雙白|嫩的手大大咧咧地攤開,手掌朝上,直到擱上她的膝蓋。
「你馬上就來找我。你好像以為我會跟你上床,當我不肯時,你那男人的自尊心甚至還受到了極大的傷害。這你還記得嗎?如今我們這些自由女性都懂得:一旦我們男性朋友的妻子進了醫院,那親愛的湯姆?迪克或哈利便會馬上來找你,他們這些人老是想跟他們妻子的某個朋友睡覺。天知道這是為什麼?這個有趣的心理現象反映在許多人身上。但這是一個事實。我沒有這樣的心理傾向,因此也就不知道你後來又找了什麼人……」「你怎麼知道我去找了什麼人?」
她成功了。理查朝她轉過身來,並向前傾了傾身子,把他那雙溫暖而光滑、稀疏地長著金色汗毛的古銅色手臂,那個裸|露著的古銅色脖頸,那張古銅色中泛著紅光、冒著熱氣的臉湊到她面前。她微微向後退縮了一下,臉上顯出不易覺察的厭惡的表情。他說,「安娜,我有權利比以前更好地了解了解你,我不敢https://read.99csw.com說我對你印象很深,知道你需要什麼,想什麼或如何忙自己那攤子事的。」
摩莉說:「我們都知道,理查娶了個配不上他的女人———當然不是社會地位不配,他在這方面是很講究的。但是,儘管她的旁系親屬中有不少紳士淑女———而且我相信,這些人的頭銜一個個都足以印在公司的專用信箋上———但『她卻是個可愛的普通婦女』。」聽到這話,安娜發出一陣格格的笑聲———紳士淑女與理查所掌握的錢財有什麼相干呢!但摩莉不理睬安娜的笑聲,繼續說下去:「當然,誰都知道,所有的男人實際上娶的都是可愛而乏味的普通女人。他們真太不幸了。現在的事情是:馬莉恩是個好人,一點也不傻,但她跟一個男人結了婚生活了十五年,那男人使她覺得自己傻了……」
「噯,」安娜說,好像理查並不在場,「理查很著急,因為馬莉恩成了他的一大難題。」
「這已不是新聞。」摩莉說,她說話的口氣跟安娜一樣。
「你付了湯姆的學費,我所要求你做到的也僅此而已。」
「是的,親愛的,我們知道你會這樣做的。」摩莉說,「好了,馬莉恩怎麼樣?我想了解一下她的情況。」
安娜意識到自己的臉紅了,鼓起勇氣看了看他的眼睛,拉長語調審慎地說:「說句也許你不中聽的話,我可知道自己需要什麼,隨時準備換換九*九*藏*書別的花樣,我從來不自欺欺人以二流的角色為滿足,我還知道什麼時候拒絕別人。對吧?」
站在一旁的安娜本能地舉起雙手,手指頭無意間碰到了摩莉的膝蓋,說道,「你這人真令人討厭,理查。」理查看了看她倆,皺起了眉頭。「這不妨礙我們對你的看法。」摩莉說。「那倒也是。」
「哦哦。」摩莉不耐煩地哼了一聲。
「過一會我再跟她說說。」安娜對理查說,「至少想辦法說服她。」「你們在說什麼?」摩莉問。
理查正打算從椅子里一躍而起———安娜看見他腿部的肌肉在收縮,痙攣。為了避免一場爭吵,她趕緊插話,把他的怒火引開去:「這就是問題的關鍵了。你們談來談去,總談不到正事上來,你們根本就不理解對方。」
自由女性Ⅰ(11)
「這有什麼關係呢?重要的是財富。我們的制度也許並不好,但我不想對它說三道四———至少無法跟你們兩人談論它。你們倆對於經濟問題像猴子一樣無知,但正是它控制著這個國家。」
理查把前面說過的話重複了第三次:「我以為你們已經討論過這件事了。」安娜說,「我告訴摩莉,說你來看過我。我還告訴她,馬莉恩也來看過我———只是這一點我還沒有告訴你。」「好吧,讓我們來談談此事吧。」摩莉說。
「我們並沒有藐視它。它太———太抽象了———使人無從藐視。我們藐視https://read.99csw.com的是……」摩莉沒有說出「你」這個詞,她似乎對自己剛才的舉止感到有點內疚,於是放棄了雙手那個無言表示無禮的姿勢。她很快把手移到背後,讓人看不見。安娜看著她,樂滋滋地想,如果我對摩莉說,理查不說話完全是因為你攤開雙手取笑他的緣故,她一定不明白我說的是什麼意思。她能這樣做真太有趣了,她真夠幸運的……
「那當然。」摩莉說。她的手一直手掌朝上放在膝蓋上。不過這會兒她把手縮回到大腿上,不知不覺間逼真地模仿了小學生等待聽課的姿勢。
「因為我們並沒有屈服。」摩莉嚴肅地說。「向什麼屈服?」
「這沒有用的,」理查以譏嘲的口吻滿懷怨恨地說,「這些年來她甚至連過問一下的興趣都沒有,這你知道嗎?」
「真的嗎?」摩莉興緻勃勃地說,裝出甚感意外的樣子看著她的前夫,好像這個普普通通的———就她所了解的———並不那麼聰明的男人居然會有什麼出息簡直是匪夷所思。安娜看出了她的意思———那也是她的想法———於是笑了起來。「我的天!」理查說,「跟你們兩人說話就像跟兩個野蠻人說話一樣。」「是嗎?」摩莉說,「我們也應該出出風頭吧?你甚至還不是靠自己發家的呢。你只是繼承家業而已。」
「我遵命。」理查說,擺出一副很願意聽從吩咐的樣子,使得她倆不約而同哈哈大笑起來。
自由女性Ⅰ(12)