0%
無情的妖女

無情的妖女

3
I see a lily on thy brow
這般憔悴和悲傷?
啊,做了個驚心的噩夢
On the cold hills side.
獨自沮喪地遊盪;
獨自沮喪地遊盪?
我在草坪上遇見了
And there I dreamd--Ah!Woe betide!
垂掛著熱病的露珠,
一個妖女,美似天仙
你的額角白似百合
Full beautiful,and a fairys child;
12
I saw pale kings,and princes too,
And honey wild,and manna dew,
還有無數的騎士,
她帶我到了她的山洞,
(查良錚譯)
Fast withered too.
2
And this in why I sojour九-九-藏-書ned here,
I love thee true.
And her eyes were wild.
我給她編織過花冠、
And made sweet moan.
And no thy cheeks a fading rose
她柔聲地輕輕太息,
野蜜、甘露和仙果,
11
也沒有鳥兒歌唱。
And there she lulled me asleep,
她把臉兒側對著我.
8
已把你作了俘囚!
他們叫道:無情的妖女
And I awoke and found me here
彷彿是真心愛我。
我整日什麼都不顧,
Though the sedge has witherd from the lake,
And no birds sing.
九*九*藏*書躺在這冰冷的山坡。
I set her on my pacing street,
So haggard and so woe-begone?
And there I shut her wild wild eyes
她野性的、野性的眼。
She took me to her elfin grot,
只聽她的妖女之歌。
湖中的蘆葦已經枯了,
6
A fairys song.
I made a garland for her head,
And nothing else saw all day long,
O what can ail thee,kings at arms,
With kisses four.
She looked at me as she dihttps://read.99csw.comd love,
Pale warriors,death pale were they all;
I met a lady in the meads,
I saw their starvd lips in the gloam
正在很快地凋枯。——
1
9
騎士啊,是什麼苦惱你
也沒有鳥兒歌唱!
在幽暗裡,他們的癟嘴
莊稼也都進了穀倉。
7
Alone and palely loitering,
And bracelets too,and Fragrant zone;
10
芬芳的腰帶和手鐲,
And there she wept,and sighd full score,
4
大張著,預告著災禍;
And no birds sing.
我看見國王和王子read•99csw•com
雖然湖中的蘆葦已枯
你的面頰像是玫瑰,
她輕捷、長發,而眼裡
The latest dream I ever dreamd
O what can ail thee,kings at arms,
無情的妖女
The squirrels granary is full,
她給采來美味的草根、
我在那兒四次吻著
又是落淚.又是悲嘆,
我被她迷得睡著了,
On the cold hills side.
松鼠的小巢貯滿食物,
我一覺醒來,看見自己
野性的光芒閃閃。
5
With horrid warning gaped wide,
And sure in languages strange she said--
騎士啊,是什麼苦惱你,
For sidelong would she bendhttps://read.99csw.com,and sing
They cried--La belle dame sans merci
她用了一篇奇異的話,
Alone and palely loitering?
La Belle sans Merci:A Ballad
She found me roots of relish sweet,
Her hair was long,her foot was light,
也在那妖女的洞中。
因此,我就留在這兒,
Hath thee in thrall!
With anguish moist and fever dew,
說她是真心愛我。
And the Harvests done.
The sedge has witherd from the lake,
我帶她騎在駿馬上.
都蒼白得像是骷髏;