0%
第二幕 查證 第一章 蛋蛋來信

第二幕 查證

第一章 蛋蛋來信

從薩特思韋特先生的臉上,他看出了什麼。於是他回答說:
有好一會兒,薩特思韋特先生看上去像一個惡作劇的小精靈。他瘦小的有了皺紋的臉頑皮地抽|動了一下。他應當這樣嗎?不應當。
「告訴你吧,我還是個小男孩時,家裡很窮。有很多我們這樣的人。我們總得在世上過日子。於是我進了警察署。我工作很賣力。慢慢地,我在警察署里晉了級。我開始有了名氣,開始贏得國際聲譽。最後,我退了職。戰爭爆發了,我受了傷。作為一個痛苦和疲憊不堪的難民,我來到了英國,得到一位好心女士的熱情幫助。後來,她死了——不是自然死亡,是被人殺害了。於是,我憑我的聰明才智去調查,運用我的頭腦去思索。我發現了殺害她的兇手。我這才意識到,我並沒有完蛋。確實沒有。我的能力比以前更強。於是我開始了我的第二個職業,英國私人偵探。我解開了許許多多撲朔迷離、光怪陸離的疑團。啊,先生,我還活著!人類的心理,其妙無窮。我富有了。某一天,我會對自己說,我將擁有我所需要的全部財產,我將實現我所有的夢想。」
他站起身來,慢慢離開那兒,朝著鐵路包房車售栗處走去。
「難道不是嗎?」
他的眼睛在閃閃發光。
「你聽著,薩特思韋特,托利是一個響噹噹的男人。不會做錯什麼事。難道我真是個十足的異想天開的蠢驢?莫非這件事使你想起……」
「這個……」薩特思韋特先生站起身來,不知道該怎麼說。他有些失望。
「查爾斯爵士也在這兒嗎?」
查爾斯坐在他身邊的椅子上。他穿著遊艇服,打扮考究。身上不再是那套灰色法蘭絨褲和舊式毛衣。他是法國南方賽場上技藝高超的遊艇駕駛者。
「托利經常舉辦這樣大型的別墅招待會嗎?」
「我剛剛讀過。」
「好像大家都到了蒙特卡洛。半個小時以前,我偶然碰見查爾斯·卡特賴特爵士。現在是你。」
現在輪到波洛插話了。
波洛先生站起身來,點頭答禮。
「我確實注意到了。我對戀人們總是非常同情和寬容。我想你也一樣。青春總是使人動情的。」
波洛讀了兩遍,然後折起報紙,把它還給薩特思韋特先生。
波洛點點頭。
「求救?」薩特思韋特先生揚起眉頭。
他把一隻手放到薩特思韋特先生的膝蓋上說,「我的朋友,當心你的夢想變成現實的那一天。我們旁邊那個小女孩,無疑也夢想過來到國外,以為一切都會令人激動。一切都會無比新鮮。你明白我的話嗎?」
「到處跑跑。自己玩去,去看看大海。」
「那好。」薩特思韋特先生說九_九_藏_書,「我可能也要走。」
薩特思韋特先生走了,波洛的目光跟隨著他。過了一會兒,他轉向正前方。凝視著藍色的地中海。
他和薩特思韋特先生都看了看對方。
查爾斯爵士不耐煩地點點頭,然後說道:
「親愛的,」她母親責備地說,「來到國外不是很好玩嗎?晒晒美麗的陽光不是很好嗎?」
你是能發現真相的。我知道你能。
「現在我很納悶。」他說,「我不太理解……」
「不。我剛到這兒不久就收到她的一封信。可以說是緊緊跟隨。只是告訴我一些新聞和各種瑣事。我沒有回信……真是傷腦筋,薩特思韋特,我不敢回信……當然,這姑娘缺乏主見。但我不想愚弄自己。」
「有用的東西。」薩特思韋特先生糾正道。
「找到了。」查爾斯爵士說。
「提到了戴克斯一家和安吉拉·薩克利夫,」查爾斯爵士說,「根本沒有提到奧利弗·曼德斯。」
「你還是自己讀吧。」
他早已卸下魚餌,魚兒一直沒有上鉤。他感到自己對人類本性的理解是不正確的。
很明顯,蛋蛋·利頓·戈爾是個很會見風使舵的人。當查爾斯爵士已經去鐵路包房車售票處時,薩特思韋特先生正漫步在花園中,一邊在興緻勃勃地思考著蛋蛋·利頓·戈爾的感情糾葛。他讚賞她的聰明才智和感召力。他竭力克制他性格中略帶傳統的一面,即不允許女性在感情生活中佔上風。
「我可以告訴你,他在鐵路包房車售栗處,今晚他和我要回英國。」
憑著薩特思韋特先生對查爾斯爵士的了解,這封信好像是一塊吸鐵石。
「他有一個大療養院——護理之家,你願意叫它什麼都行。他買下了梅爾福特修道院(這是個古迹),並把它照原樣修復,還在空地上修建了這個療養院。」
「關於這件事,她說了些什麼?」
「逃避蛋蛋小姐?但是很明顯,他非常喜歡她。那麼為什麼還要逃避呢?」
「是嗎?」
「尼古丁中毒。聽起來夠平談無奇的。那不至於讓一個男人突然之間倒下去。我不明白所發生的一切。」
薩特思韋特先生不讓他看出自己的笑容。
「哦,你不明白我們盎格魯·撒克遜人的複雜心理。」薩特思韋特先生說。
「媽咪,」英國女孩叫道,「沒有什麼好玩的。」
「我很想知道這次別墅招待會還有些什麼人。」
「也許,這取決於觀念。」
「哦,原來你也注意到了這事兒。」
波洛點點頭。
薩特思韋特先生用手捂住還掛著笑容的嘴巴。
他就這樣坐在那兒,至少有十分鐘。
薩特思韋特先生慢慢地疊好信紙。讓自己有一兩分鐘考慮九_九_藏_書如何回答。
法國小孩聽話地拍起他的皮球。滿臉露出不高興的樣子。
兩人握手后,薩特思韋特先生坐了下來。
「你不理解這位英國現代女郎嗎?這不奇怪,我自己也常常不理解她們。一個像利頓·戈爾小姐那樣的姑娘……」
蛋蛋于匆忙之中
薩特思韋特先生小心翼翼地打開信箋。
「那麼,他當時也在場嗎?」
「是的,」波洛說,「我們似乎都錯了……我會承認的,我的朋友,那時我還不可能相信,那個與世無爭、友好善良的老人怎麼會被人暗殺呢?……好啦!可能是我錯了……儘管,你知道,第二次死亡事件可能是一種巧合。巧合的事總會發生……這是最令人震驚的巧合。我,赫爾克里·波洛知道很多令人驚訝的巧合事件……」
他皺起了眉頭。
「她寫給你的第一封信?」
「這是我計劃中的事。」薩特思韋特先生客氣地說,「我己經……呃,有一點經驗了。此外,我跟那地區的警察頭子很熟。他就是約翰遜上校。總有一天會派上用場。」
「巴塞羅繆·斯特蘭奇爵士正在舉辦別墅招待會。光臨的客人有伊登勛爵和夫人,瑪麗·利頓·戈爾夫人、喬斯林爵士和坎貝爾夫人。戴克斯船長及夫人,著名演員安吉拉·薩克利夫小姐。」
薩特思韋特先生暗自想著。
「那姑娘成功了。她已經把他召了回去。她說過她能辦到。我不明白她的信里有多少是真話。」
「我過去在什麼地方見識過這種特殊構成的頭腦呢?」
「你認為她說的『一個人』指的是誰?」他問道。
「完全正確。」
「我的上帝,薩特思韋特。你聽著:對已故的巴塞羅繆·斯特蘭奇爵士驗屍結果確認,死亡系尼古丁中毒所致。目前尚無證據表明,毒物是以何種方式施放的。」
波洛仍在說話。他的聲音像是在夢中——懵懵懂懂。
突然,有一個名字引起了他的注意:斯特蘭奇。標題是:「巴塞羅繆·斯特蘭奇爵士之死」。他很快讀完了這段報道:我們沉痛地宣布,卓越的神經科專家巴塞羅繆·斯特蘭奇爵士與世長辭。巴塞羅繆爵士在約克郡自己的家中舉辦別墅招待會時身體健康、情緒正常,在宴會中卻突然發病,倒地身亡。當時巴塞羅繆正與朋友交談,並在飲用一杯葡萄酒。死前來不及採取醫療急救措施。巴塞羅繆的逝世,將使人們萬分悲痛。他曾經是……下面還羅列了巴塞羅繆爵士的生平。
「我不感到吃驚。我認為卡特賴特確實不是那種願意長期與世隔絕的人。」
薩特思韋特先生沉默了一會兒,又說。
「讓我們查看今天的《歐洲每日郵報》,read.99csw.com」薩特思韋特先生說,「從裏面可能看出點名堂。」
「我看了大海,媽媽,我們下面該做什麼?」
「聰明的人。」查爾斯爵士叫起來,「我們去鐵路包房車售票處看看吧。」
薩特思韋特先生一鬆手讓報紙落到地上。他感到非常難過。他最後看見的這位醫生的形象在他的腦海里閃現。他身材高大,體格健壯,活潑開朗,然而現在卻離開了人世。短文中的一些句子突然跳出,在他腦海里晃動,令人悲傷:「當時……並在飲用一杯葡萄酒」,「突然發病」,「死前來不及採取醫療急救措施」……
你的朋友
小個子男人調頭看著她。這時薩特思韋特先生認出了他。
薩特思韋特先生是個觀察敏銳的人。雖然此時他正從總體上思考女性,特別是蛋蛋·利頓·戈爾,可他卻在問自己:
薩特思韋特先生搬過來,等待去蒙特卡洛的那一天。輪到他舉辦別墅招待會的日子已經過去。里維埃拉是他夏天喜歡去的遊覽勝地。
他嘆了一口氣。
「波洛先生,」他說,「這真是喜出望外。」
「你?」查爾斯爵士驚訝地轉過身來看著薩特思韋特。
薩特思韋特先生插話說:
假如……
「你是說,巴塞羅繆死亡的時候,她跟他在一起?」
「一種關於人類本性的知識——這是多麼危險的東西。」
薩特思韋特先生笑了。
「啊,不,我不知道。真使我感到吃驚。」
「我剛收到一封信——是蛋蛋·利頓·戈爾寄來的。」
「是很好,但是我無聊。」
「當然,」他說,「這是高明之舉。逃離一個女人,並讓她立即追上來。查爾斯爵士這位閱歷頗深的男人知道這種結果。」
「媽咪,」一個法國小孩突然出現,「跟我玩去。」
「再見,一路平安。」
他坐在花園裡曬太陽,一邊翻閱著兩天前的《每日郵報》。
「這一次可不同了。她是在求救……」
「一定在場。我不知道其中的緣故。除了在我家那一次,托利從來沒有見過他。難以想像,托利為什麼會邀請他出席。」
「好啦!」查爾斯爵士不耐煩地說道,「行文有點不連貫。她是在匆匆忙忙之中寫的。可怎麼會是這樣呢?」
「我明白。」薩特思韋特先生說,「我知道你自己不再開心了。」
「哈哈!」波洛的笑聲意味深長。他那明亮、敏銳而又狡黠的眼睛在提出問題。「我們的查爾斯爵士,他到底有什麼樣的熱情?為此他竟然下決心扮演業餘警察的角色?也許事出有因?」
我不知道這封信什麼時候能到你手中。我希望你能旱一點讀到它。我真擔心,不知道該怎麼辦。我想你會在報紙上read•99csw•com看到巴塞羅繆·斯特蘭奇爵士死亡的消息。他與巴賓頓先生死亡的情形一樣。這絕不是巧合,絕不可能……這不是巧合。我心裏慌得要命……
「你打算怎麼辦?」
「他在玩遊艇。你知道,他放棄了在魯茅斯的房子。」
「別那樣做,親愛的。」她母親說道。她一直在津津有味地看著一份時裝報。
「我想,」薩特思韋特先生說,「事實上你已經說中了查爾斯爵士離開魯茅斯的原因。他在逃避。」
「我想,事情不至於那樣吧。」他說,「告訴我,你到這兒來幹什麼?度假嗎?」
「這一次呢?」他問道。
「我祝你假日快樂。」他說。
「對不起,你誤解我了。我非常理解利頓·戈爾小姐。我曾經見過她那樣的人,見過很多。你把她們這類人叫作現代女郎,但是……我該怎麼說呢?……」
那位法國母親從書本後面抬起頭來。
「查爾斯·卡特賴特爵士的直覺可能是對的。他是個藝術家,敏感、判斷力強。他能感覺事物本身,而不是靠分析和推理……在生活中,這樣的方法常常會引起災難的後果,但有時候也會被證實。我不知道查爾斯爵士現在在哪兒?」
是葡萄酒,不是雞尾酒,但仍然讓人聯想到康沃爾郡鴉巢屋發生的死亡事故。薩特思韋特先生又一次看見了和藹可親的老牧師驚恐萬狀的臉……
「她給他寫信,」薩特思韋特先生說,「懇求他回去。」
英國女孩再次出現。
查爾斯爵士從衣袋裡取出一封信。他猶豫了一會兒。然後將信遞給薩特思韋特先生。
「是的。看起來是這樣。怎麼沒有意思呢?儘管查爾斯·卡特賴特爵士當時說對了,我們錯了。」
「我想是曼德斯。」
「一年三四次。總有一次是為聖萊傑賽馬而舉辦的。」
薩特思韋特先生被逗樂了。
「然而,你有很敏銳的洞察力。事情正如你想的那樣。」他沉默了一會兒,然後又說:
「他在約克郡住的時間長嗎?」
「我知道了。」他說,「小姐明亮的眼睛與此有關。這不僅僅是想偵查罪犯的問題。對嗎?」
「真有意思。」他說。
一個滿面愁容的英國女孩站在附近玩耍。她先是一隻腳站著,然後又換了一隻,愁眉苦臉地踢著半邊蓮的葉片。
「我無聊得很。」女孩說。
「哦。是的,這一點我同意你的看法。我吃驚是另有原因的。對我來說,查爾斯爵士有一個特殊理由要住在魯茅斯。一個非常誘人的理由。呃?我說錯了嗎?是那個滑稽地把自己叫作『蛋蛋』的嬌小的女郎嗎?」
親愛的查爾斯爵士:
他慢慢打開還拿在手中的報紙。
「薩特思韋特,實在湊巧!我正好要見九_九_藏_書你。你讀過可憐的老托利的消息了嗎?」
他大聲讀道:
波洛先生正按照他自己的推理思考著。
「非常高興,先生。」
「妙極了。」薩特思韋特先生說。
矮個子的比利時人接過報紙。薩特思韋特先生在他讀報時一直在瞅著他。
這個頭腦的主人,此時正坐在椅子上,若有所思地凝視著他的前方。這是個瘦小的男人。他的鬍鬚大得與自己的身材不相稱。
「謝謝你。」
「一個令人羡慕的問題。」赫爾克里·波洛說著,倒吸了一口氣。
請聽我說,你能不能回來做些有益的工作?我們的想法聽起來未免殘酷了一點。但你過去就存有疑心。只是當時沒人聽你的。現在輪到你自己的朋友被殺害。你要是不回家,也許再沒有人會發現真相,而我相信你能。我從心底里感覺到這一點……還有,我很擔心一個人……我知道,他與這個案件毫不相干。可是,事情看起來有點奇怪。哦,一封信也說不清楚。難道你還不想回家嗎?
「那麼再見吧。」
「她在現場。你知道,事件發生的時候,她在那間屋子裡。」
「想起魯茅斯發生的事?是的,正是這樣。然而,我們也許是弄錯了。相似只不過是表面現象。畢竟,任何時候都有可能發生突然死亡事件,其原因多種多樣。」
「自得其樂。」波洛說,臉上出現了奇特的表情。
「你讀過這篇東西嗎,波洛?」
他承認這封信寫得不連貫,但他認為,信並不是在匆匆忙忙中寫的。在他看來,這是非常認真的工作。是有意要激發查爾斯爵士的虛榮心,喚起他的騎士精神和他冒險的本能。
「你對我非常友好,薩特思韋特先生,我受寵若驚。」
他停了停又繼續說。
可他面不改色。這位英國人覺得波洛的全身僵直了。就像機靈的小警犬發現了耗子洞。
「怎麼辦?我要訂張今晚藍色特快的卧鋪票。」
「我希望你下一次到倫敦時來看看我。」他取出一張名片。「這是我的地址。」
「是的。」
薩特思韋特先生有點煩惱。他感到——只有他,才理解蛋蛋姑娘。而這個滑稽可笑的外國佬,對年輕的英國女性卻一無所知。
他用食指點了一下那一段。
他抬頭看見查爾斯·卡特賴特爵士踏過草坪,朝自己走來。
查爾斯爵士提醒他,在報紙上可能會有消息。於是他們走到堆報紙的地方進行查找。
查爾斯爵士瀏覽著那張報紙。突然間他愣住了。
「你去玩玩球吧。馬塞勒。」
「最近我是在度假。我事業成功,有了錢,退休了。現在我到處旅遊,看看大千世界。」
薩特思韋特先生沒有回答,但從他的沉默中,波洛似乎能推斷出他的回答。